Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 12 из 53 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Лидия. Мне кажется, мы живем вместе целую вечность. Полковник. И вечно будем обретать счастье друг в друге. Додд. Аминь. У меня в этом деле мало опыта, но я слышала, что счастливые браки нынче стали большой редкостью. Мистер Карнеги, выдающийся американский философ, сравнивает брак с фирмой, вероятность банкротства которой равняется восьмидесяти процентам. Лидия. Вот это и отличает американцев от нас, цивилизованных людей. Они во всем видят коммерческую сторону. Полковник. Нужно петь в унисон, мисс Додд. В этом весь секрет счастливого брака. Когда муж и жена понимают друг друга без слов. Когда в беседу вступают их души. Когда вопросы не задаются, и в ответах нет надобности. Сегодня утром стояла отличная погода, и я подумал: Нужно сходить за грибами, после дождя будет полно грибов. И тут моя дорогая Лидия вдруг говорит… Лидия. А не пойти ли нам по грибы, Джон? — говорю я. Полковник. Вот что значит петь в унисон. Лидия. Очаровательная была прогулка. В одной руке камышовая корзинка, как у какой-нибудь пастушки, а с другой стороны меня ведет под руку Джон, мой силач-пастух. Представьте себе, у водопада я чуть не свалилась с моста. Я споткнулась, а Джон меня спас. Да, слабый мы пол. Что сталось бы с нами без мужчин? Но действовал он так неуклюже, что я чуть не угодила в воду. Полковник. Что ты такое говоришь? Лидия. Да ты не столько держал, сколько толкал меня. Додд. Все мужчины неуклюжи. И оттого их тирания так забавна. Полковник. Дорогая мисс Додд, вообразите себе мое волнение, когда я увидел мою любимую Лидию склоненной над бездной. Я чуть не умер от разрыва сердца. И едва ли соображал, что делаю. Ах, страстное чувство так безрассудно, что легко может лишить нас предмета страсти. (Целует Лидии руку.) Мы набрали великолепных грибов. Додд. Предоставьте их Перкинсу. Перкинс отлично разбирается в грибах. Полковник, Лидия. Вот как? Додд. У меня, правда, не было случая в этом убедиться, ведь сама я грибов не ем. Но Перкинс отлично разбирается во всем. Перкинс! Перкинс. Мадам? Додд. Перкинс, я передаю вас своим лучшим друзьям. Ведь вы не ударите в грязь лицом, правда? Перкинс. Я свою службу знаю. Все исполню к вашему удовольствию, мадам. Полковник. Ну-с, Перкинс, надеюсь, мы с вами поладим. Вот ключи: от дома, от сада, от подвала, от вашей комнаты. Если вам понадобится ключ от винного погреба, то он у меня. Его я из рук не выпускаю, я служил в Индии, Полагаю, вы не пьете? Перкинс. Нет, сэр. Полковник. Мои индийские слуги клялись, как говорится, всеми своими святыми, что не берут в рот ни капли спиртного. С тех пор я завел привычку держать этот ключ всегда при себе. Понятно? Перкинс. Так точно, сэр. Лидия. Отнесите грибы на кухню. Пусть Люси сварит на ленч грибной суп. И пусть ничего не выбрасывает. Смесь хорошая. Полковник. Но сначала уберите с ковра осколки люстры. Лидия. А теперь, дражайшая Гонория, вы должны непременно осмотреть наш домик. Из моей комнаты открывается такой прелестный вид. На холмы, на море, прямо как в песне поется. Они поднимаются наверх в комнату Лидии. Перкинс(рассматривает грибы). Все съедобные. (Уходит.) Лидия(прохаживаясь с Додд по галерее). А это комната Джона. Да, это место притягивает, не отпускает от себя. Мы решили, что проживем здесь до самой смерти. Уходят в комнату Броклсби. Полковник, который вышел вместе с ними из комнаты Лидии, сбегает вниз по лестнице, сует в корзину горсть грибов, после чего догоняет дам. Перкинс(входит с совком и веником, начинает сгребать осколки, заглядывает в корзину). Ну и ну! Едкая сыроежка? (Вынимает сыроежку, исследует содержимое корзины, недоумевает.) Веретенник. Ложный подосиновик. Странно. (Бросает грибы в совок, уходит.) Полковник(спускается по лестнице с Додд). Мы сняли этот дом на полгода. А здесь у нас сад. Оба уходят. Лидия немного отстает, бросает в корзину горсть грибов, после чего догоняет Полковника и Додд. Перкинс (входит, берет корзину, недоумевает). Что такое? Волнушка? И дрожалка. И серая лисичка. (Сует грибы в карман, уходит с корзиной.) В высшей степени странно. Полл, Дженнифер, Флетчер. Полл демонстративно разваливается в кресле. Полл(орет). Эй, Перкинс, как вам служится у этой старой грымзы, нашей благодетельницы? Вы счастливы?
Перкинс(входя). Доброе утро, мисс Полл. Дженнифер. Перкинс у нас джентльмен, Полл, не то бы отшлепал тебя. Будь я на месте Перкинса… Полл. И что? Дженнифер. А ничего. Мы с Перкинсом люди порядочные, умеем себя вести. Перкинс. Добрый день, мисс Дженнифер. Флетчер. Как дела, Перкинс. Мы зашли за мисс Додд. Перкинс. Как поживаете, сэр? Мисс Додд в саду. Я доложу о вас. Дженнифер. Перкинс. Перкинс. Мисс Дженнифер? Дженнифер. Перкинс, нам вас очень не хватает. Перкинс. Как это любезно с вашей стороны, мисс Дженнифер. Дженнифер. Вы были единственным благовоспитанным человеком в этом доме, полном беспризорных созданий. Полл. А ты, лапочка, ничем не лучше. Дженнифер. Вот именно. Я нуждаюсь в благотворном влиянии. А его всегда оказывал Перкинс. Впрочем, на тебя он никогда не влиял. Полл. На меня не действует никакое влияние. Я уже морально разложилась. Флетчер. Вы еще слишком молоды, Полл, чтобы рассуждать о морали. Полл. Хотите сказать, что я слишком молода для морального разложения? Прежде чем утверждать нечто подобное, мистер Флетчер, взглянули бы на мои сопроводительные документы. Дженнифер. Нашла чем хвастаться. Что за вульгарная манера. Полл. Зато ты у нас — сама утонченность. Дженнифер. Я не говорю, что я утонченная. Я говорю, что поддаюсь влиянию, и Перкинс может это подтвердить. Перкинс. Безусловно, мисс Дженнифер. Влиять на вас — одно удовольствие. Но не стоит хвалить художника за превосходное качество материала. Дженнифер. О Перкинс, вы это говорите только из вежливости. Вы всегда очень любезны. Перкинс. Любезность у меня профессиональная, мисс Дженнифер. Дженнифер. Неправда, Перкинс. Вы по натуре вежливый. Флетчер. Просто нужно выбирать профессию соответственно своим наклонностям. Полл. Эта доктрина в корне порочна. Флетчер. Почему порочна? Полл. Получать удовольствие, а потом еще и деньги за это удовольствие? Как это называется, мистер Флетчер? Меня, например, в бордель нипочем не заманишь. Дженнифер. Перкинс, я вижу вас насквозь. Признайтесь, что вы и в душе точно такой, каким кажетесь. Перкинс. Не всегда. И не со всеми. Дженнифер. Но в глубине души? Очень это удобно и очень нечестно — носить маску, похожую на тебя самого. Ну, как мне вас разоблачить? Как узнать, что Перкинсу кто-то нравится? Перкинс. Во всяком случае, я позволил бы себе намекнуть на это. Дженнифер. Так намекните. Перкинс. Заверяю вас, мисс Дженнифер, что испытываю к вам особую симпатию. Дженнифер. Да?
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!