Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 5 из 53 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Очень рада знакомству, ваша светлость. Может быть, чашечку чая? — Почту за честь, мэм. Развернувшись на каблуках, Лили многозначительно посмотрела на нянюшку. Они не ожидали подобных визитов, но Мод довольно долго вращалась среди театрального люда и умела держать лицо. — Сегодня такой чудесный день. Мы выпьем чаю в саду, Мод. — Да, мэм, — ответствовала та, тотчас обратившись в идеальную служанку. Обернувшись, Лили увидела, что герцог с любопытством ее рассматривает. — Не слишком ли холодно для чая в саду? Однако Лили и глазом не моргнула. Герцог прекрасно знал, почему она не пригласила его в полуразрушенное здание: Лили вовсе не собиралась демонстрировать плачевное состояние своих дел. — Да, немного прохладно, ваша светлость, но я так люблю свежий воздух. Конечно, если вы предпочитаете душное помещение… — Нет-нет! — поспешил возразить герцог с блеском в глазах. Лили одержала победу, он прекрасно это понимал и благосклонно принял свое поражение. Герцог отошел в сторону, когда на пороге появилась Мод с двумя стульями в руках. Стулья были совершенно разные, но Лили не собиралась за это извиняться. Показывая свою слабость перед столь родовитым джентльменом, она уподобилась бы мыши, выскочившей из норки прямо перед носом у поджидавшего ее кота. Герцог любезно указал на стул, и Лили грациозно опустилась на него, в то время как гость занял место напротив. Герцог двигался с ленивым изяществом, скрывавшим, по мнению Лили, истинную, весьма опасную, свою сущность. Герцог окинул взглядом разоренный парк. — Довольно мрачное местечко, не находите? — Вовсе нет, ваша светлость, — солгала Лили. Не думал же он, в самом деле, что она попадется на столь примитивную уловку? — Атмосфера парка невероятно загадочна. Я нахожу ее совершенно очаровательной. К тому же она чудесным образом влияет на мое сценическое мастерство. Актриса должна во всем находить вдохновение для себя и своего искусства. — Рад это слышать, — вкрадчиво заметил герцог, — ведь, как вам, должно быть, известно, теперь я совладелец «Хартс-Фолли». Похоже, Лили чем-то себя выдала: непроизвольным жестом или удивленно округлившимися глазами, — но герцог подался вперед и протянул: — О… вы не знали? Лили усилием воли сохранила самообладание и как можно беспечнее сказала: — Меня не посвящают во всякие пустяковые дела, связанные с парком, ваша светлость. — Ну разумеется, — пробормотал герцог, когда рядом вновь возникла Мод, на этот раз с небольшой скамейкой для ног. Поставив ее между хозяйкой и гостем, она исчезла за дверью театра, а Монтгомери, вскинув бровь при виде скамейки, обратился скорее к ней, нежели к Лили: — Но эти «пустяковые дела» ставят меня в положение вашего… — он тактично откашлялся и взглянул на Лили, — …работодателя. В этот момент явилась Мод с подносом в руках и избавила Лили от необдуманного ответа. Лили улыбнулась, когда Мод поставила поднос и налила чай в чашки, выдержала ее внимательный взгляд и пробормотала слова благодарности, давая понять, что в помощи не нуждается. Еле слышно фыркнув, няня удалилась. — Она очень вам предана, не так ли? — заметил герцог. Лили сделала глоток. Чай оказался жидковатым — должно быть, Мод использовала последнюю заварку, — но зато горячим. — Разве может быть иначе, если слуги хорошие, ваша светлость? Герцог вскинул голову, как если бы всерьез задумался над ее замечанием, прежде чем решительно ответить: — Конечно. Слуга может быть весьма компетентным и даже превосходным мастером своего дела, но при этом презирать хозяина. — Его губы на мгновение изогнулись в подобии улыбки. — А потому их следует держать в узде. Лили внутренне передернуло: отвратительно! Впрочем, чего еще ждать от таких, как Монтгомери: они жонглируют жизнями простых людей с такой же легкостью, с какой Индио ворошит палкой муравейник, ничуть не задумываясь о том, что наносит урон своими действиями. — Боюсь, у нас разные точки зрения по этому вопросу, — пробормотала Лили. — Вот как? — вскинул брови герцог. — Стало быть, вы готовы позволить лошадям бегать как им вздумается? — Люди не лошади. — Верно, но у слуг те же функции: служить своему господину, — возразил герцог. — Во всяком случае, так должно быть. В противном случае они бесполезны и от них необходимо избавляться. Лили посмотрела на герцога, ожидая увидеть блеск в его глазах или едва заметную улыбку, которые могли бы свидетельствовать, что он пошутил, но выражение его красивого лица оставалось совершенно серьезным.
Так он что, не шутил? Не сводя глаз с собеседницы, герцог сделал глоток. — Вы со мной не согласны, мисс Гудфеллоу? — Нет, ваша светлость, — очаровательно улыбнулась Лили, — не согласна. Его пухлые губы изогнулись в улыбке — загадочной и порочной. — А вы всегда говорите то, что думаете, мэм? Это очень… бодрит. Скажите, у вас есть покровитель? Боже милостивый! Да она скорее легла бы в постель со змеей. К тому же его слова — по сути, откровенное предложение — прозвучали оскорбительно. Мисс Стайл изобразила улыбку, хотя с каждой минутой делать это ей становилось все труднее, как и сохранять вежливое выражение лица. — Внимание вашей светлости мне очень льстит, но желания обзаводиться покровителем у меня нет. — В самом деле? — Герцог скептически окинул взглядом осыпающиеся стены здания, где жила Лили, и с нотками вежливого сомнения в голосе заключил: — Впрочем, я же готов найти другое применение вашей… э… персоне, которое, пожалуй, вам понравится больше. Через несколько недель один мой знакомый устраивает званый вечер и планирует поставить пьесу, специально написанную для данного мероприятия. Он нанял профессиональную труппу, но, к сожалению, ведущая актриса оказалась не в состоянии играть. — Лицо герцога искривилось в гримасе отвращения. — Недомогание деликатного свойства. Ну, вы понимаете… — Конечно, — холодно ответила Лили, искренне посочувствовав актрисе, оставшейся из-за беременности без работы. Дай бог, чтобы о бедняжке было кому позаботиться. Сама Лили вряд ли справилась бы без помощи Мод, когда Индио появился на свет. — Но я удивлена, ваша светлость. Герцог склонил голову набок, и в его голубых глазах вспыхнул интерес. — В самом деле? — Никогда бы не подумала, что вы можете удостоить своим вниманием организацию простой домашней постановки. — Есть у меня такая маленькая слабость: время от времени оказывать друзьям небольшие услуги, — с улыбкой проговорил Монтгомери. — Ведь таким образом они оказываются у меня в долгу. Лили судорожно сглотнула: может, он решил и ее использовать, чтобы сделать должницей? Вероятно. Впрочем, это не имеет никакого значения: ей нужна работа. Частные театральные представления были весьма популярны, но довольно редки, поскольку обходились устроителям весьма недешево. Лили просто повезло, что ей предложили принять участие в такой постановке. — Я не против сыграть в пьесе. — Чудесно! — искренне обрадовался герцог. — Мне сказали, что репетиции начнутся не раньше чем через пару недель: пьеса требует доработки. Я свяжусь с вами. Итак, договорились? — Спасибо, буду ждать. Губы герцога растянулись в ленивой улыбке. — Я слышал весьма хвалебные отзывы о вашем таланте, мисс Гудфеллоу, так что с нетерпением буду ждать званого вечера и спектакля. Лили обдумывала подходящий ответ на комплимент Монтгомери, когда из-за почерневших деревьев вдруг возник ураган, разбрызгивая грязь, а за ним семенил такой же грязный черно-рыжий шар. — Мама! Мама! Ты ни за что не догадаешься… Индио застыл на месте при виде гостя и неожиданно замолчал, зато Нарцисска не удосужилась последовать его примеру. Маленькая собачонка остановилась и, напротив, залилась визгливым лаем, да так энергично, что ее тонкие передние лапы отскакивали от земли. Герцог смотрел на собаку, еле заметно прищурившись, и Лили внезапно ощутила беспричинный страх за свою питомицу. Из дома выбежала Мод, подхватила левретку на руки, и та, решив выказать свою любовь, принялась вылизывать лицо служанки розовым языком. — Ну-ну, довольно, — пожурила собачку Мод и позвала мальчика: — Иди сюда, Индио. Ребенок шагнул к ней, но Монтгомери прикоснулся к его плечу, останавливая, и перевел взгляд на Лили: — Это ваш сын? Та кивнула, почувствовав, как ее руки, лежавшие на коленях, сжимаются в кулаки. Она не понимала, почему герцог вдруг так заинтересовался Индио, но ей это не понравилось, совсем не понравилось… Монтгомери чуть приподнял длинным указательным пальцем подбородок мальчика, несколько секунд смотрел в его любопытные глаза, потом тихо протянул: — Очаровательно… Глаза разного цвета. Кажется, нечто подобное я однажды уже видел. Он перевел взгляд на Лили и одарил ее своей змеиной улыбкой, а Индио за ними обоими с любопытством наблюдал. На следующий день Килбурн занимался осмотром декоративного пруда. Уже перевалило за полдень, и солнце оставило попытки пробиться сквозь пелену серых облаков. Последние три дня под его руководством рабочие очищали от мусора ручей, впадающий в пруд. Это была очень грязная работа, но результат того стоил: уровень воды в пруду постепенно поднимался. Дугообразный старый каменный мост соединял берег с островком посреди пруда, и выглядело это очень романтично. Аполлон разглядывал пейзаж, раздумывая, чем можно его оживить, когда ближайшие кусты зашуршали, а потом наступила тишина. Аполлон постарался сделать вид, будто не заметил мальчика, тем более что тот замер, точно прячущийся от лисы заяц.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!