Часть 7 из 34 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Потом я поставила чашку и вышла в холл. Мамины приходские подруги как раз уходили, поэтому мне пришлось с ними попрощаться и пообещать зайти на ярмарку. Ах, если бы только я могла отказать ся… На ярмарках вроде этой продают одни только чёрствые булочки да фетровые перочистки — если, конечно, не считать «палатки белого слона»: омерзительной барахолки никому не нужного хлама. (Когда я была маленькой, то считала, что в «палатке белого слона» на самом деле торгуют белыми слонами. Ра зумеется, я понимала, что эти слоны — не обычного для слонов размера, но считала, что уж миниатюрными-то они вполне могут быть. Или хотя бы игрушечными. Представь моё разочарование, когда я обнаружила, что это обычная торговая палатка, только доверху забитая прожжёнными каминными экранами и надколотыми чайными чашками.)
Я уже совсем было улизнула к себе в комнату, как меня поймала миссис Шеффилд.
— Кстати, Молли, не хочешь сделать для меня кое-что очень важное?
Если бы от меня ждали абсолютно честного ответа, я сказала бы: «Да не особенно». Но я, разумеется, ничего такого не сказала. А поскольку мама смотрела на меня в упор, не получилось бы даже вежливо отговориться огромным домашним заданием. Пришлось ответить: «Конечно!» — причём так искренне, как я только могла, то есть очень близко к настоящей искренности. Думаю, из меня вышла бы прекрасная актриса. Может, я ещё ею и стану, когда вырасту, хотя не могу представить, чтобы мама с папой это одобрили (а тётя Джозефина тогда, наверное, вообще от меня отречётся — что, впрочем, звучит не так уж и плохо).
В общем, миссис Шеффилд была тронута моей игрой и сказала:
— Изумительно. Я очень надеялась, что примерно через час ты сможешь вывести Барнаби погулять. Томаса сегодня нет, а сама я никак не успеваю: отец О’Рейли хотел со мной обсудить ярмарку.
Чтобы радостно воскликнуть: «Чудесно!» — понадобились все мои актёрские способности. Честно говоря, я, наверное, даже несколько перестаралась, поскольку мама выглядела очень удивлённой: уж она-то прекрасно знает, что никто в здравом уме не назвал бы прогулку с Барнаби чудесной. Даже сама миссис Шеффилд.
Барнаби, если тебе вдруг интересно, — это вовсе не человек, а весьма шумная и весьма лохматая белая собачонка, постоянно угрожающая безопасности всей улицы. Стоит кому-нибудь пройти мимо дома Шеф филдов, как Барнаби, захлёбываясь лаем, выскакивает из дома через окно в эркере, будто чёртик из коробочки. И это не единственная его назойливая привычка: Шеффилдам пришлось на целый фут нарастить ограду вокруг сада — старую Барнаби перепрыгивал.
Если честно, он настолько наглый и отвратительный, что мы с Филлис, Гарри и Джулией стали звать его «Лихо». И даже мама с папой, забывшись, иногда его так называют. Дошло до того, что я забыла его настоящее имя — Барнаби. Видимо, худшего способа провести субботний вечер, чем вывести его погулять, пока все мои подруги на празднике, и придумать невозможно, но отказаться было уже никак нельзя. Правда, маме обычно не нравится, когда я шатаюсь (как она это называет) по улицам одна, но, полагаю, она решила, что, раз со мной Барнаби, опасности нет. И вот через час я стояла у двери дома Шеффилдов, сжимая в руке поводок, на другом конце которого находился Барнаби.
— Всего час или около того, — сказала мне миссис Шеффилд, которая, похоже, была рада хотя бы на некоторое время избавиться от Лиха (что на неё очень похоже). — Можешь сводить его в Ботанический сад, если они не против собак.
— Ладно, — ответила я, хотя была совершенно уверена, что входить туда с собаками запрещено, а да же если разрешено, вряд ли они пустят Лихо, едва только его увидят: он просто источает злобу. Я взглянула на него сверху вниз (он в ответ нагло уставился на меня своими глазами-пуговицами), потом попрощалась с миссис Шеффилд и вышла на улицу.
Лихо всегда так натягивает поводок, что Шеффилды ужасно переживают, как бы ошейник не сломал ему шею, и обряжают его в шлейку (это что-то вроде багажных ремней, то есть поводок закреплён у него на спине). Поэтому, опасаясь, что он вырвется из моих судорожно сжатых рук, я пару раз обернула конец поводка вокруг запястья. Прогулка, как ты, наверное, понимаешь, оказалась не очень-то расслабляющей, и не в последнюю очередь потому, что если Лихо не тащил меня за собой (а для мелкой мохнатой собачонки он на удивление силён), то внезапно останавливался и заливался таким громким лаем, что прохожие оборачивались и неодобрительно оглядывали меня, пытаясь понять, чем вызвано столь безудержное возмущение. А мне хотелось нацепить огромную розетку, вроде той, что была у женщины на митинге, только чтобы вместо «Право голоса для женщин» там было написано: «Это не моя собака».
Я так устала слышать этот непрерывный лай и волочиться вслед за Лихом туда, куда он меня тащил, что мне стало жаль себя и я сама не заметила, как ослабила хватку чуть больше, чем следовало. И едва мы поравнялись с небольшим зелёным парком, Лихо вырвался, бросившись от меня подальше так быстро, как только позволяли его мохнатые белые лапы.
На какую-то долю секунды я в ужасе застыла на месте, потом помчалась за ним. Но он оказался невероятно быстр и столь же невероятно вынослив, так что поймать его я не смогла, и вскоре он был уже далеко.
— Пожалуйста, придержите собаку! — закричала я.
Людей вокруг было не слишком много, и никто из них, похоже, не имел намерения ухватить Барнаби за развевающийся по ветру поводок. А тот, к моему ужасу, уже практически исчез за поворотом. Эти улицы — словно лабиринт: потеряю Лихо из виду — и конец всему. Я же никогда его не найду! И хотя перспектива не видеть Барнаби до конца жизни меня не особенно огорчала, всё же не хотелось, чтобы он потерялся и остался на улице. Кроме того, как только об этом узнает миссис Шеффилд, меня ждут огромные неприятности.
— Да поймайте же эту собаку! — завопила я. Или по крайней мере попыталась, потому что к тому времени, как, пошатываясь, добралась до поворота, едва могла дышать, не говоря уже о воплях, и заработала колотьё в боку. Но открывшаяся мне сцена была великолепна.
Если бы ещё на прошлой неделе ты сказала мне, что я буду настолько рада видеть этого дрянного пса Барнаби или мальчишку Фрэнка Ньюджента, я бы решила, что ты сошла с ума. Однако заметив Фрэнка, который направлялся в мою сторону и вёл на поводке на удивление послушного Барнаби, трусившего рядом с ним с совершенно невинным выражением мохнатой мордочки, я чуть не разревелась от радости.
— Мне показалось или вы искали этого малого? — сказал Фрэнк. — Я слышал, как вы его звали.
— О Фрэнк! — воскликнула я. — Спасибо, спасибо большое! Как же вам удалось его поймать?
— Я много практиковался, перехватывая вашего брата на регбийном поле, — улыбнулся Фрэнк. Улыбка у него милая и очень дружелюбная.
— Да уж, Барнаби почти столь же несносен, как Гарри, — вздохнула я, когда Фрэнк протянул мне поводок. — Отведу-ка я его домой, пока он ещё чего-нибудь ужасного не натворил.
— Не возражаете, если я немного пройдусь с вами? — спросил Фрэнк. — Мне в ту же сторону.
Я сказала, что совершенно не против (и это было чистейшей правдой), а в ответ поинтересовалась, почему он не на матче.
— Сегодня папин день рождения, — развёл руками Фрэнк. — У нас по этому поводу праздничный чай, вот и пришлось уйти после первого тайма.
— Понимаю, — пробормотала я. И никак не могла придумать, что сказать ещё. Не помню, чтобы когда-либо раньше оставалась наедине с Фрэнком. Или с любым другим мальчиком, если на то пошло. Видимо, ему в голову тоже ничего не приходило, так что мы некоторое время шли неловко потупившись, пока Фрэнк наконец не поинтересовался:
— Недавно взяли?
— Что, простите? — смущённо переспросила я.
— Собаку, — пояснил Фрэнк. — Гарри не упоминал, что у вас есть домашние животные.
— Он не наш! — воскликнула я с таким возмущением и ужасом, что Фрэнк расхохотался, и я следом за ним. А потом рассказала ему о миссис Шеффилд и о том, насколько жуткая тварь этот Лихо. После таких откровений разговор пошёл намного легче. Ли хо и тот вёл себя прилично и не натягивал пово док — это даже слегка раздражало, поскольку выглядело так, будто несколькими минутами ранее я не могла справиться со вполне нормальной собакой (хотя он вовсе не собака, а злобный монстр, обладающий сверх человеческой — вернее, сверхсобачьей — силой).
Мы гуляли уже минут десять, когда Фрэнк вдруг упомянул, что выступал в школьном дискуссионном клубе с речью, касающейся законопроекта о гомруле.
— Хотя вы, наверное, политикой не интересуетесь? — сказал он. — Во всяком случае, большинство девочек не интересуется.
Я, конечно, не особенно интересовалась, но пропустить его предположение мимо ушей никак не могла.
— Поверьте, мне это было бы куда интереснее, если бы я знала, что, когда вырасту, у меня будет право голоса. В смысле, если бы женщины могли голосовать, — бросила я сухо.
— Пожалуй, да, вполне вероятно, — обескураженно ответил Фрэнк. — Я как-то об этом не задумывался.
— А вы что думаете? Об избирательном праве для женщин, я имею в виду, — спросила я: почему-то, уж не знаю по какой именно причине, мне было небезразлично, что он скажет.
— Не представляю, что и сказать, — признался он. — Полагаю, об этом я тоже особо не задумывался.
Я хотела было отпустить едкую шуточку, но потом вспомнила, что до прошлой недели и сама об этом не задумывалась, поэтому выпалила:
— Я лично считаю, что у женщин должно быть право голоса. Почему нет? Несправедливо, что нашего мнения никто не спрашивает, — и, вспомнив, что говорила на прошлой неделе миссис Джойс, добавила: — Мы ведь обязаны соблюдать законы, правда? Но на их принятие влиять не можем.
И в ожидании ответа Фрэнка задержала дыхание. А он, откинув назад свои светлые волосы, только кивнул:
— Полагаю, вы правы.
Я выдохнула. Фрэнк тем временем продолжал:
— Мама как-то сказала, что не может понять, почему у дяди Стивена должно быть право голоса, а у неё — нет. Видели бы вы дядю Стивена, сразу бы поняли почему, — тут он снова рассмеялся. — О, мне сюда.
Мы ненадолго задержались на углу.
— Спасибо, что поймали Лихо.
— А, не стоит благодарности, — ответил Фрэнк и нагнулся погладить мохнатую голову Барнаби.
Лихо, словно осознав, что скоро останется со мной один на один, опять натянул поводок.
— Боже, он и правда сильный малый, — удивился Фрэнк, напоследок ещё раз взъерошив кудрявую шерсть. — А так и не скажешь. Ну, до свидания. Думаю, мы скоро увидимся.
— До свидания, — пробормотала я.
Он взмахнул рукой, вроде как прощаясь, и ушёл. Я некоторое время глядела ему вслед, но Барнаби опять потянул меня в сторону дома, и я отвела его к Шеффилдам.
— Уже вернулись? — воскликнула миссис Шеффилд, которую вызвала горничная, Агнес. Похоже, столь скорое воссоединение с Барнаби её несколько разочаровало. — Надеюсь, с ним не было хлопот?
— Никаких, — соврала я, и это была уже третья убедительная ложь за день. Меня потихоньку начинает беспокоить, как легко ложь слетает с моих губ, даже если это и значит, что я хорошая актриса.
Как бы то ни было, миссис Шеффилд поблагодарила меня, а я настолько погрузилась в роль человека, которому нравится гулять с Барнаби, что едва не предложила делать это и в дальнейшем, но, к счастью, вовремя сдержалась. Потом пошла домой, уселась в столовой и принялась за это письмо. У меня до странности хорошее настроение, уж и не знаю почему — наверное, из-за физической нагрузки: не могу вспомнить, когда я последний раз столько бегала. Надеюсь, это пойдёт мне на пользу.
И всё-таки пора заканчивать: если стану дожидаться, пока расспрошу Филлис, письмо выйдет та ким длинным, что не влезет в конверт и отослать его уж точно встанет недёшево. Впрочем, оно и без того достаточно длинное. Надеюсь, ты не заскучаешь за чтением. На этом прощаюсь.
Пиши скорее!
Да здравствует право голоса для женщин!
Любящая тебя
Молли
13 мая 1912 г.
Дорогая Фрэнсис,
спасибо тебе за письмо от 10-го числа. Конечно, твоя школа всегда отличалась от моей: и тем, что находится не в городе, и тем, что в ней нет ни монахинь, ни приходящих учениц. Но я была очень удивлена — и впечатлена, — прочтя, как увлечена «делом» ваша мисс Бриджес. Даже представить не могу, чтобы кто-то из моих учителей принёс в класс суфражистские журналы. Правда, с тех пор, как я в последний раз тебе писала, мне и самой удалось увидеть парочку. И книги — ладно, всего одну. А ЕЩЁ мы с Норой побывали на митинге (хотя услышала я совсем мало) — в общем, столько всего произошло!
Боюсь, письмо снова получится очень длинным. Но ты ведь не станешь возражать? Хотя бы будет что почитать, пока другие играют в хоккей. Какое же всё-таки невезение! Надеюсь, сейчас твоей лодыжке уже легче: уж я-то знаю, что вывихи болят просто невыносимо.
Помнишь то лето, когда мы втроём, я, ты и Нора, зачитывались «Островом сокровищ»[14] и назначили дерево у Норы в саду пиратским кораблём? Я тогда решила соскользнуть с «мачты» по верёвке и неудачно приземлилась: левая лодыжка целую неделю напоминала воздушный шар, я даже ботинок не могла надеть. Хотелось бы верить, что твоя нога не так раздулась. А к тому времени, как вы начнёте репетировать пьесу, она уж точно совсем пройдёт. Мне, конечно, очень жаль, что твоё творение отвергли, но, может быть, это и к лучшему? Попрактикуешься на чужом материале и за следующий год отточишь свой стиль. Раз уж в итоге решили взять другого драматурга, то почему бы и не Шекспира? Я только что прочитала «Гамлета»[15] — просто потрясающе.
В общем, как я и сказала выше, с моего последнего письма произошло очень много интересного. На чём я в прошлый раз закончила? Ах да, я тогда ещё не поговорила с Филлис о том, что значит быть суфражеткой. Ну, в субботу днём она наконец явилась домой рано, так что после чая я двинулась следом за ней в комнату. Что, как я сейчас думаю, было не лучшим решением, поскольку она ничего не замечала, пока не обернулась, чтобы закрыть дверь, и не увидела меня прямо у себя за спиной (на мне были домашние туфли, а шаг у меня лёгкий — должно быть, сказываются школьные уроки гимнастики и танцев).
— Молли! — чуть не вскрикнула она.
— Я думала, ты знаешь, что я за тобой пошла, — пробормотала я извиняющимся тоном.