Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 32 из 41 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Уильям обязательно хотел, чтобы мы были с тобой и поддержали тебя в минуты скорби, – прошептал мне на ухо Генри. Я наклонилась вперед, пытаясь разглядеть Уильяма. – Чего это он вдруг? – так же тихо спросила я Генри. – Он обожает похороны, – прошипел Генри. – Для него это просто праздник, почище Рождества. Он встает пораньше, не может дождаться... Уильям наклонился к нам и приставил палец к губам. Я толкнула Генри в бок. – Да-да, правда, – не мог он успокоиться. – Я отговаривал его, но он ни в какую. Заставил меня нацепить этот наряд. Наверное, он рассчитывает увидеть трагические сцены – безутешная вдова бросается на могилу мужа. Впереди что-то зашуршало. К трибуне вышел человек средних лет в белой рясе. Из-под рясы виднелся обычный костюм. Человек напоминал евангельского проповедника из телевизионных программ. Вероятно, перед началом церемонии ему понадобилось разобрать свои бумажки, микрофон был включен, и на весь зал разносилось их шуршание. Генри скрестил руки на груди. – У католиков обряд совсем другой. У них в этот момент по алтарю разгуливает какой-то малый и размахивает кадилом, которое держит, словно кошку за хвост. Уильям знаком попросил Генри замолчать. Это подействовало и следующие двадцать минут, пока проповедник на трибуне распинался в дежурных сантиментах, Генри вел себя образцово. Нетрудно было догадаться, что его наняли на время и он не особенно старался. Два раза назвал Морли "Марлоном", а потом наплел про него такое, чего я про Морли не слыхивала. Но мы, надо сказать, вели себя примерно. Умер, так умер, и если про тебя на похоронах не наврут что-нибудь хорошее, то ты вроде как и не жил. Мы вставали, когда надо, и, когда надо – садились. Пели вместе со всеми псалмы и склоняли головы в нужных местах. Псалмы, кстати, читались по какому-то новому переводу Библии, на очень образном и доступном для понимания английском языке: – Господь мой советчик. Меня ведет он в луга просторные. Меня ведет он к водам тихим. Он душу мою очищает и ведет по жизни путем праведным. Воистину, дате в темном царстве смерти не убоюсь я... Генри послал мне взгляд, полный отчаяния. Наконец с отпеванием было покончено, и Генри, придерживая за плечо, вывел меня из ряда. Уильям плелся за нами. В веренице других людей мы подошли к гробу и отдали последние почести. Я оглянулась и с удивлением обнаружила, что Уильям ввязался в оживленный разговор с проповедником. Мы покинули часовню через боковой выход. Выходя, люди закуривали сигареты, тихонько переговаривались. День был под стать церемонии – прохладный и серый. Я посмотрела направо и заметила катафалк, отъезжающий от часовни. – Симона? – окликнула я женщину, только что вышедшую из часовни. Она повернулась и посмотрела на меня. Хоть я и полный профан во всем, что касается "высокой моды", но тут безошибочно определила, что на Симоне был "ансамбль" (так это называется) от одного известного модельера, который обожает наряжать дам так, чтобы они выглядели больными, несчастными идиотками. Симона, не ответив на приветствие, отвернулась и зашагала к своей машине. Я тронула Генри за руку: "Сейчас я вернусь". Симона почти бежала, было ясно, что она не имеет ни малейшего желания разговаривать со мной. Я также прибавила ходу. – Симона, подождите, пожалуйста, – попросила я. Она наконец остановилась и подождала меня. – Вы очень торопитесь? – спросила я. Она обернулась, бросив на меня гневный взгляд. – Мне позвонила Ре Парсонс. Вот вы какая, оказывается! Хотите поломать жизнь ее дочери! После этого нам с вами не о чем разговаривать. – Минуточку, дайте сказать. У меня для вас есть интересное сообщение. А что касается Типпи, то все это правда, я не занимаюсь подтасовкой фактов. Я занимаюсь расследованием. Мне за это платят... Она оборвала меня на полуслове. – Вот вы и сознались. Только не уточнили, кто именно вам платит. Случайно, не Дэвид Барни? Ведь он красавчик, да к тому же вдовец. Не сомневаюсь, что он с удовольствием использует вас, чтобы развалить это дело. – При чем тут Дэвид? Какая муха вас укусила? Если Типпи совершила преступление... – Типпи тогда было всего шестнадцать лет! – Но она села за руль в пьяном виде, – уточнила я. – Не важно, сколько ей тогда было лет. Она должна отвечать... – Не надо мне читать лекции, у меня нет на это времени, – бросила она и пошла к машине. Открыла дверцу и села за руль. Захлопнула ее у меня перед носом. – Признайтесь, вас сообщение вывело из равновесия только по одной причине – с Дэвида Барни в этом случае снимается обвинение. Симона опустила стекло. – Меня это вывело из равновесия только по одной причине: Дэвид Барни – страшный человек. Омерзительный тип. Самое ужасное в том, что такие люди гуляют на свободе, а нормальные люди должны страдать. – По-вашему, если вам не нравится человек, то он должен ни за что ни про что садиться в тюрьму?
– Этот человек ненавидел Изу лютой ненавистью. – Она включила зажигание и убрала тормоза. – Ненавидеть – еще не значит решиться на убийство. А разве у вас не было мотива для убийства? – У меня? – Да. Вы разве забыли про тот эпизод с машиной? Изабелла, будучи пьяной, поставила машину на холме и забыла про тормоз. Из-за нее вы лишились возможности иметь детей. Вы всю жизнь подтирали за ней грязь и вот что получили! Вряд ли вы ей простили... – Просто смешно. Из-за таких вещей люди друг друга не убивают. – Ошибаетесь, убивают. Почитайте колонку происшествий в любой газете. – Этот Барни – дерьмо собачье. Он способен на все, лишь бы с него сняли обвинение. – Эта информация поступила не от него. О дорожном происшествии мне сообщил совсем другой человек. – Кто? – Мне бы не хотелось сейчас уточнять... – А вы и уши развесили, поверили. – Я не сказала, что поверила, но есть во всем этом одна очень важная вещь. – Какая? – Мотивы для убийства Изабеллы Барни были у многих людей. Все были увлечены версией, что убийца – Дэвид Барни, и совершенно забыли о других людях. Симона, казалось, была ошарашена такой мыслью и посмотрела на меня без прежнего презрения. – В самом деле. Почему бы вам не обратить внимание на человека, который действительно внушает подозрение? – Кого вы имеете в виду? – Иоланду Вейдман. Изабелла практически уничтожила фирму Питера, когда ушла из нее и увела всех заказчиков. А он так помог ей в начале карьеры. Питер потратил уйму времени и денег на никому еще не известную художницу. Я все это говорю, чтобы вы поняли, насколько взбалмошной особой была моя сестра. Сплошное сумасбродство, наплевательское отношение к самой себе, бесконечные пьянки, наркотики... У нее не было никакого диплома. До того момента, пока ею не занялся Питер, о ней никто не знал. И что он получил вместо благодарности? Она вообразила о себе невесть что и ушла, оставив его ни с чем. Тогда-то он и слег с инфарктом. Это было для него последней каплей. Он никогда себя не жалел, работал как вол. Фактически Изабелла виновна в том, что он подорвал свое здоровье. Вот такая история. – Но я бы не сказала, что он выглядел оскорбленным, когда я разговаривала с ним. – Я не говорила, что ОН был оскорблен до глубины души. Оскорблена была Иоланда. Это не женщина, это настоящий паук, я не советую никому оказаться у нее во врагах. – Я вас слушаю, продолжайте. – Вы же с ней встречались. Сами видели все. – Да, она мне не понравилась как личность. За те полчаса, пока я была у них в доме, я не слышала от нее ничего, кроме насмешек над мужем. Мне показалось, что он полностью у нее под каблуком. Но, по крайней мере, она этого ни от кого не скрывает. Мне она показалась... не знаю, как сказать... коварной, что ли. – Вот именно, – усмехнулась Симона. – Она очень коварная женщина. Иоланда горло перегрызет, если речь зайдет о ее интересах. Присмотритесь к ней повнимательней. Я думаю, ей место в числе подозреваемых. – Да, но ей лет шестьдесят пять, не меньше! С трудом верится, что она способна на убийство. – Вы плохо знаете Иоланду. Удивляюсь, как она не убила Изу раньше. А что касается возраста, то она держится будь здоров, лучше меня, пожалуй. – Симона отвернулась и сделала нетерпеливый жест рукой. – Мне надо ехать. Извините, я, кажется, была с вами не очень вежлива. – Она дала задний ход и выехала со стоянки. Я посмотрела ей вслед: у меня появилась новая пища для размышлений. 18 Я вернулась к часовне. Генри уже направлялся к своей машине. Большинство участников траурной церемонии разъехались, из часовни выходили те, кто задержался у гроба. В дверях появился Уильям, вид у него был странный – озадаченный и оскорбленный одновременно. Он напялил на голову фетровую шляпу, которую до того держал в руках. – Я так и не понял, по какому обряду его отпевали. – По-моему, тут всех отпевают одинаково, – предположила я. Уильям с недовольным видом покосился на фасад часовни. – Больше похоже на ресторан, – буркнул он.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!