Часть 44 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
8
Эллиот — название самого распространённого типа карманных пистолетов, можно сказать, аналог дерринджера.
9
Лоретка — здесь употреблено в значении "вертихвостка", "кокетка".
10
Батистовая фея — эвфемизм для слова "проститутка".
11
Рота — здесь, в значении клятва.
12
РСУ — рунная система управления (она же, "оболочка"). ПО, используемое в технике от ЛТК и ТТК до боевых платформ и авиации.
13
ИРП — Индивидуальный Рацион Питания. Полевой набор быстроприготвляемой пищи, содержащий дневную норму калорий и необходимых взрослому человеку веществ и элементов.
14
ТСС (аббр.) — Тяжёлый стреломёт Симонова. Оснащённый мощным оптическим прицелом, пятизарядный стреломёт предназначен для стрельбы на дистанции до 4-х тысяч метров. В зависимости от типа снарядов, может применяться как против живой силы противника, так и против небронированной или легко бронированной техники.
15
Последователь Казановы и Дефо — здесь, имеется в виду совмещение талантов литератора и тайного агента… шпиона, грубо говоря.
16
Боевая тройка — здесь, общее название подразделения, состоящего из трёх ТК. Одного тяжёлого, вооружённого артиллерийской установкой или ракетным комплексом, и двух лёгких ТК, призванных защищать "старшего собрата" от атак на средних и малых дистанциях.
17
"Партизан" — здесь, наименование замаскированной автономной мобильной платформы, способной нести на себе комплекс систем эфирного подавления (СЭП), ракетную систему залпового огня (РСЗО) или артиллерийскую установку среднего калибра с большим углом возвышения, позволяющим вести огонь по воздушным целям (АУ(з)).
Перейти к странице: