Часть 62 из 72 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Я знаю, как делать свою работу, Джек. Дай мне составить ордера и подписать. Это займет от полутора до двух часов. Можем встретиться в ЖК в три часа с обыском без стука на случай, если в квартире есть кто-то, о ком ты не знаешь.
Джек посчитал это излишним, но не стал спорить, поскольку существовала небольшая вероятность, что Зик прав.
– Увидимся в три, – сказал Джек.
Положив трубку, он сказал Тому, что тот может возвращаться в снятый дом и поспать.
– Я заеду утром, когда все закончится, – сказал он.
После ухода Тома Джек поехал домой выпить чашечку или две кофе, пока ждет. Когда он вошел, Бринкли встретил его у двери, виляя хвостом.
– Что ж, не много от тебя пользы против грабителя, а? – спросил Джек, почесывая голову и уши Бринкли.
– Ого, я не ждала тебя так рано, – сказала вышедшая из ванной Дженни.
– Я заехал выпить кофе. Ночь будет долгой – или скорее, утро ранним. Сомневаюсь, что вернусь домой до восхода солнца. Не думаю, что ты еще будешь на ногах.
– Почему-то не могу заснуть, – сказала она, улыбаясь и целуя его. – Фу! Тебе не помешает душ.
– Хорошая идея. Поможет мне не заснуть.
– Я сварю кофе. А ты сделай что-нибудь с этим запахом.
Посмеиваясь, Джек пошел в свою спальню. Через двадцать минут он пришел на кухню, ведомый ароматом кофе, а также булочек с корицей, пекущихся в духовке.
– М-м-м. Пахнет вкусно.
– Знаю. Это должен быть наш завтрак после романтического вечера и честно заработанного сна. Раз уж тебя не будет на завтрак и романтике тоже придется подождать, я решила просто приготовить их сейчас, чтобы мы насладились ими вместе.
– Отлично придумано, – сказал он, обнимая ее за талию со спины. – Я тебя люблю. Ты же знаешь, да?
– Да. – Она развернулась поцеловать его. – Я тоже тебя люблю.
После полуночного кофе и булочек с корицей Джек поехал в ЖК «Морская панорама», чтобы успеть до трех часов. Поворачивая на парковку, он не увидел никакой активности и стал ждать. Минут через десять он заметил, как подъехали несколько машин. Когда они припарковались, из них вышли Зик Уорд и агент Харвуд. Джек подошел к ним.
– Хорошая работа, Джек, – сказал Зик, посмеиваясь. – Необычно для адвоката стараться посадить людей в тюрьму.
– Я работаю, чтобы избавить свою клиентку от тюрьмы, – сказал Джек. – А отправить плохих людей за решетку просто бонус.
Джек пошел следом за вереницей мужчин на третий этаж. Они воспользовались лестницей вместо лифта, кроме двух человек, тащивших таран, чтобы выбить дверь. Один из присутствующих был помощником шерифа с сержантскими полосками.
Когда они встали перед дверью 3-K, Харвуд поднял три пальца. Загибая пальцы по одному, он достиг нуля и поднял кулак. Мужчины с тараном обрушили его на дверь, выломав ее вовнутрь и расщепив деревянную дверную коробку.
Мужчины вбежали в комнату, назвав себя, но там никого не было. Осмотрев квартиру, агенты обнаружили сумку с наркотиками на виду на полу встроенного шкафа, когда открыли его. Очевидно, что Бреслин не боялся, что кто-нибудь найдет его тайное место.
Осмотрев содержимое, они обнаружили восемь пакетов с белым порошком, предположительно кокаином. Харвуд достал набор для проведения тестов и, установив его, добавил какие-то химикаты к нескольким крупинкам порошка. Реакция подтвердила, что это был кокаин. Взвешивание показало, что каждый пакет весил четыре унции, таким образом получилось два фунта кокаина стоимостью более ста тысяч долларов.
– Теперь отправляемся в тюрьму и находим деньги, – сказал Зик. – Ты говоришь, их доставили в спортивной сумке, похожей на эту?
– Так сказал мой наблюдатель, – ответил Джек. – Скорее всего, вы можете обнаружить ее в хранилище вещественных доказательств.
– Думаете, шеф замешан в этом? – спросил Харвуд.
– Просто обязан. Он управляет твердой рукой. Никто ничего не делает без его ведома.
– Что ж, тогда поехали обыщем полицейский участок, – сказал Зик.
– У вас есть ордер на обыск допросных на предмет жучков?
– Да.
– Здорово.
Агент Харвуд оставил двух человек с тараном охранять квартиру и никого не впускать. Затем отправил еще двоих домой к Бреслину арестовать его. Остальные расселись по машинам и поехали в полицейский участок.
Когда они вошли, там было тихо – типично для середины ночи. За столом сидел тот же молодой офицер.
– Чем могу помочь? – спросил он. Он выглядел почти потрясенным тем, что в такое время в участок вошел кто-то, кроме полицейских, и, кажется, инстинктивно понял, что их присутствие означает что-то плохое.
Зик показал ордеры. Сопровождавший их помощник шерифа нес устройство для обнаружения спрятанной прослушивающей аппаратуры.
– Не знаю насчет этого, – сказал дежурный. – Думаю, вам надо получить разрешение шефа, прежде чем что-нибудь обыскивать здесь.
– Молодой человек, вы знаете, что такое ордер на обыск? – сурово спросил Зик.
– Да, сэр.
– Я окружной прокурор Зик Уорд. Это законно полученные ордера на обыск. Нам не требуется ничье разрешение, чтобы обыскать тюрьму в поисках предметов, указанных в ордере. Это понятно?
Полицейский кивнул.
– Можете позвонить шефу и вызвать его сюда. На самом деле, я настаиваю, чтобы вы это сделали. Однако мы начнем наш законный обыск незамедлительно.
– Хорошо, – покраснел офицер. – Я сейчас позвоню шефу.
Когда он поднял телефонную трубку, Зик сказал:
– Вы можете вызвать двух офицеров, чтобы сопровождали нас и показали, где находятся определенные места?
– Ух, да. – Он повернулся к открытой двери позади себя и позвал: – Рашинг?
В дверях показался еще один офицер. Он выглядел уставшим и нуждающимся во сне.
– Да?
– Сходите с Блайсделом вместе с этими людьми и покажите им, что они захотят?
– Конечно. – Молодой офицер обернулся через плечо и сказал: – Эй, Фрэнк, идем.
Из комнаты вышел второй сонный офицер, и оба, обойдя массивный стол, присоединились к агенту Харвуду и остальным.
– Что вы ищете?
– Один из вас, отведите этого помощника в комнаты для встреч с адвокатами. Второй может отвести нас в хранилище вещественных доказательств.
При упоминании хранилища вещдоков дежурный посмотрел на Джека, явно вспомнив, что он спрашивал об этом ранее вечером.
– Вы поэтому приходили? – спросил он.
Джек проигнорировал вопрос.
Помощник шерифа отправился с офицером по фамилии Блайсдел, а Рашинг повел остальных в хранилище вещдоков.
Джек заметил обеспокоенность на лице мужчины, охранявшего хранилище. Он посмотрел на значок с именем офицера. Капрал Сэм Ландерс.
Зик показал ордер на обыск.
– Вы не можете обыскивать хранилище! – сказал Ландерс.
– Просто смотри, – сказал Зик.
В это мгновение затрещала рация Харвуда.
– Харвуд?
Агент Харвуд нажал микрофон.
– Да.
– Это Коллинз из информационного. Квартира, про которую ты спрашивал, зарегистрирована на ООО под названием «Ведьминский напиток». Принадлежит женщине по имени Барбара Ландерс, которая является единственной сотрудницей.
Джек посмотрел на Сэма Ландерса и увидел, как кровь отлила у него от лица, когда он сложил два и два. Если он и имел подозрения до этого, то сейчас они подтвердились. У этих агентов была наркота, которую Бреслин купил днем, а деньги за нее лежали в хранилище вещдоков, за которым он следил всю ночь.
Будучи копом, он также понял, что у них, вероятно, есть какие-то визуальные доказательства. Теперь Джек видел мужчину, который был твердо уверен, что проведет в тюрьме некоторое время – долгое время.
– Спасибо, Коллинз, – сказал агент Харвуд, глядя на капрала Ландерса. – Ты очень вовремя, – сказал он в микрофон.
Зик посмотрел на Ландерса: