Часть 7 из 86 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Керри показала свое удостоверение.
— Я детектив Девлин, это — детектив Фалько. Нам надо поговорить с тем, кто у вас тут сегодня утром за старшего.
Брент моргнул, словно пытаясь сообразить, что именно от него требуется, а скорее — переварить тот факт, что к нему нагрянули полицейские.
— Конечно. — Он поднял трубку и объявил: — Я отправляю к вам в офис детективов Девлин и Фалько из нашего уважаемого ДПБ.
Повесил трубку и показал жестом направо.
— Лифт отвезет вас на четвертый этаж. Марселла Гиббонс будет ждать вас там.
— Спасибо. — Керри прошла по гладкому бетонному полу к единственному лифту.
Как только они с Фалько остановились перед ним, двери открылись автоматически. Они вошли в сияющую, ультрасовременную стальную кабину — а чего еще она, собственно, ожидала?
— Сдается мне, он сам знает, на какой этаж нас везти, — пробормотал Фалько.
И оказался прав. Ни панели с кнопками, ни микрофона — ничего не было видно. Только гладкие стальные стены, сиявшие, как зеркало.
— Похоже на то.
Лифт двинулся вверх и через несколько секунд плавно остановился. Двери разъехались в стороны. В коридоре их ждала высокая худощавая женщина.
— Добрый день, я Марселла Гиббонс, личный помощник мистера Эбботта. Пожалуйста, следуйте за мной.
Керри с Фалько обменялись взглядами и пошли за ней. Хотя и несколько старше юноши, пославшего их сюда, она все еще была молода. Вероятно, лет тридцать. Так же, как и администратор внизу, она носила облегающее платье, которое тем не менее выглядело вполне скромно: юбка по колено, рукава в три четверти и высокое горло. Платье было черное, как и ее волосы — короткое стильное каре. И практичные балетки в цвет платья.
На этом этаже лежал ковер, но цвета он был почти такого же, как бетон в лобби. Рабочее пространство разделяли стеклянные перегородки, что придавало прозрачности новое значение. Пока что все, кого они видели в мини-офисах, едва тянули на тридцать лет. Все были стильно одеты и казались очень занятыми.
Дойдя до конца коридора, они оказались перед двойными стеклянными дверями, которые сами разъехались в стороны, открывая переговорную. Гиббонс прошла в комнату и жестом указала на длинный стеклянный стол.
— Пожалуйста, садитесь на любое место.
Фалько зашел вслед за Керри, и они оба заняли первые попавшиеся им на пути стулья. И здесь они были прозрачными — сидишь словно на воздухе.
— Хотите воды или кофе? — спросила Гиббонс. — Может, горячего чаю?
— Нет, спасибо, — сказала Керри. Фалько также отказался.
Гиббонс взяла со стола пульт и нажала на кнопку — прозрачные стены потемнели, отгородив переговорную от остального этажа. Она села во главе стола.
— Чем я могу вам помочь, детективы? Я полагаю, ваш визит связан с публичным конфликтом, который произошел между мистером Эбботтом и мистером Томпсоном. Мистер Эбботт отсутствует в данный момент, но я постараюсь, насколько смогу, ответить на все ваши вопросы. Я была рядом с ним, когда это случилось.
Фалько коротко взглянул на Керри. Именно это она имела в виду, когда злилась из-за того, что лишилась возможности уведомить родителей Эбботта. При разговоре с полицией большинство людей сами немедленно выдают информацию о происшествии, которое, по их мнению, может являться причиной визита. Это своего рода защитный инстинкт. А если таковых происшествий было несколько, они всегда — всегда — рассказывают о самом незначительном.
— Мисс Гиббонс, для начала — изложите нам вашу версию событий, — предложила Керри так, словно прекрасно понимала, о чем идет речь.
— Да, конечно. — Она села ровнее. — Мистер Эбботт приобрел в собственность участок на Уиспер-Лейк-серкл с намерением разрушить старый дом и все остальные постройки, а затем — и это была его главная цель — построить там новый, современный «умный» дом. Когда мистер Томпсон узнал об этом приобретении, они с мистером Эбботтом сильно поспо- рили.
Керри, как и любой житель Бирмингема, разумеется, знала имя Томпсона.
— Мы говорим о мистере Теодоре Томпсоне, баллотирующемся в Сенат, или о его отце, баллотирующемся на пост губернатора?
— О сыне, Тео. — Ее голос не изменился, однако лицо мисс Гиббонс выражало явную неприязнь к этому человеку.
— Ваш босс купил этот участок у Томпсона? — спросил Фалько.
— Нет. — Гиббонс положила руки на стол. — Дом был построен родителями супруги мистера Томпсона. После того как несколько лет назад умерла ее мать, миссис Томпсон решила его продать. Проблема возникла, когда мистеру и миссис Томпсон стало известно, что мистер Эбботт выкупил землю у новых владельцев и собирается сломать существующий дом. Очевидно, миссис Томпсон не понравился этот план, и она захотела выкупить участок обратно.
— Когда и где случился этот спор? — спросила Керри.
— Это случилось на благотворительном вечере на прошлой неделе. Миссис Эбботт неважно себя чувствовала, так что я сопровождала Бена — мистера Эбботта — вместо нее. Мистер Томпсон подошел к нему на террасе и потребовал, чтобы он не разрушал дом, а продал ему. Мистер Эбботт отказался, и они обменялись парой-тройкой горячих реплик. Мистер Томпсон пригрозил обратиться в суд, чтобы остановить строительные работы, а потом ушел. Я не думаю, что кто-то из гостей мог видеть или слышать их ссору, но это были несколько очень неприятных минут.
— Случалось ли мистеру Эбботту и мистеру Томпсону спорить и раньше? По вопросам бизнеса или по личным делам? — Керри догадывалась, что, скорее всего, эти семьи хорошо знали друг друга. Тео Томпсон был лет на пять старше Бена Эбботта, но отцы у них примерно одного возраста. Маловероятно, что они не знают друг друга. В конце концов, они точно вращались в одних и тех же социальных кругах.
Гиббонс решительно покачала головой.
— Вовсе нет. Мистер Эбботт — человек абсолютно мирный. Все его любят. И хотя мистер Томпсон намного старше него, обе семьи, Эбботты и Томпсоны, знают друг друга не один десяток лет, — сказала она, подтверждая заключение Керри. — Мне показалось, — продолжала Гиббонс, — что мистер Томпсон много выпил в тот вечер и потерял самоконтроль. Учитывая его планы занять место отца в Сенате, я была крайне удивлена тем, что он позволил себе такое поведение, особенно на публике. Он что, все же обратился в суд? Поэтому вы здесь? Он угрожал, так что мы совершенно готовы ответить тем же.
Фалько наконец оторвался от своего телефона. Керри подозревала, что он уже загуглил благотворительный вечер, проверяя, не было ли в прессе сообщений о ссоре.
— Мистер Томпсон полагает, что ваш босс надавил на прежних владельцев, — заявил он.
Мисс Гиббонс потемнела лицом.
— Да, он намекал, но это абсолютная ложь. Мистер Эбботт хотел купить этот участок, поэтому он просто предложил владельцам такую цену, что они не смогли отказаться. С его стороны не было совершенно никакого давления или запугивания.
— Вы имеете в виду, что он заплатил им раз в десять больше того, сколько эта земля реально стоила? — Фалько повернул экран к Керри и одними губами произнес: — Вау.
— По-видимому, это у него такая привычка?
— А что, закон запрещает платить больше реальной стоимости? — спросила, очевидно опешив, мисс Гиббонс. — Мистер Эбботт никогда бы не стал нарушать закон. А что касается реакции мистера Томпсона на его планы — она совершенно необоснованна. Если они с женой так привязаны к этому дому, зачем они вообще стали его продавать? Я уверена, за всем этим стоит его жена.
— Мисс Гиббонс, — сказала Керри, смягчаясь, — мы здесь не по поводу ссоры, которую вы описали, и не из-за приобретения собственности. Если против мистера Эбботта и были совершены какие-либо юридические действия, нам об этом ничего не известно.
Гиббонс заметно занервничала и переводила взгляд с Керри на Фалько и обратно.
— Я не понимаю.
— Были ли у мистера Эбботта назначены какие-нибудь ранние встречи на сегодняшнее утро? — спросила Керри. — Или, возможно, на вчерашний вечер? Не в офисе, я имею в виду. — Как только они сообщат ей новость, про вразумительные ответы можно будет забыть.
Гиббонс покачала головой.
— Последняя встреча у него состоялась вчера в шесть вечера. Видеоконференция с офисом в Сан-Франциско. Сегодня он должен был прийти к девяти, но еще не появлялся. Я звонила ему, но он не ответил. — Ее глаза вдруг расширились. — Все в порядке? Миссис Эбботт ведь ждет ребенка, и…
— Он часто опаздывает? — спросила Керри, возвращаясь к более актуальным вопросам. — Поздно приходит или, может, занимается сначала какими-то личными делами и не сообщает вам об этом?
Гиббонс не сводила с Керри глаз, и во взгляде у нее появилась неуверенность.
— Нет. Никогда. Он необычайно пунктуальный человек и любит первым узнавать все новости. И он всегда сообщает мне о своих планах. — Она нахмурилась в замешательстве. — Что происходит?
— Мисс Гиббонс, мне очень жаль, но сегодня утром мистер Эбботт был убит в собственном доме, как и его теща. Его жена, Села, пропала.
Гиббонс застыла в шоке на мгновение, а затем разрыдалась.
Керри дала ей возможность немного прийти в себя, а потом продолжила:
— Сегодня нам потребуется от вас несколько вещей. Во-первых, список проблем, которые могли быть у мистера Эбботта или его жены, профессиональных или личных, неважно. Имена всех сотрудников, имевших доступ в его дом, и тех, у кого были с ним не только деловые отношения.
— А также характер ваших с ним отношений, — вставил Фалько.
Гиббонс замерла с открытым ртом.
— Вы серьезно?
— Я не могу выразить, насколько нам важно узнать все, что возможно, о его семье. Любая малейшая деталь может помочь нам найти человека, совершившего это ужасное преступление.
Гиббонс с трудом кивнула.
— Все, что вам нужно. Но я не понимаю, как это возможно.
— Что вы имеете в виду? — спросила Керри.
— Как это могло случиться? У мистера Эбботта нет врагов. Все его любят.
«Наверное, — подумала Керри. — Кроме того, кто влепил пулю ему в лоб».
4
12:00