Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 2 из 80 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Второй убитый вроде казался знакомым, но Керри никак не могла вспомнить, где его видела. Молодой мужчина, под тридцать, может, слегка за тридцать. Одеты убитые были по-разному. Мужчина старшего возраста — в темно-синие брюки и более светлую, но тоже синюю рубашку на пуговицах сверху донизу, расстегнутую на груди так, что виднелись золотые цепи. Жертва номер два, в отличие от него, была в деловом костюме, причем таком, который не найдешь на обычной стойке в первом попавшемся универмаге. Честно говоря, по виду этот тип не должен был ходить по табачным лавкам. С другой стороны, никогда не знаешь, кто где может оказаться. В СМИ говорилось столько всего дурного про вейпы, что, возможно, некоторые миллениалы решили обратить взор на натуральный табак и сигары ручной работы. В любом случае за табаком в Бирмингеме с прилегающими районами следовало идти к Лео. На самом деле это была самая старая табачная лавка в штате. Все, кто что-то значил в городе и любил табак, сигары, трубки и/или хорошее спиртное, приходили к Лео. Бизнес процветал благодаря городской элите, по большей части — старой гвардии. Керри подняла глаза и встретилась взглядом с Франклином. — В каком смысле интересным? Полицейский в форме приподнял брови и поднял глаза к потолку. — Это тот самый новый заместитель окружного прокурора, о котором все у нас говорят. Богатенький с севера. — Он кивнул на мертвого мужчину, о котором шла речь. — Детективы, познакомьтесь с Эшером Уолшем, заместителем окружного прокурора округа Джефферсон. — Проклятье. — Фалько бросил на Керри красноречивый взгляд: «Вот поэтому-то мы и здесь». — Да, это очень интересно, черт побери, — согласилась Керри и удивилась, как сама его не узнала. С другой стороны, Уолш сидел с опущенной головой, а смерть уже заострила и обесцветила черты лица. Напарник был прав: Уолш и послужил причиной вызова представителей Отдела расследований, занимающегося крупными и резонансными делами. Оно было не просто еще одним подразделением по расследованию убийств. В него входили лучшие детективы, служившие в полиции Бирмингема и соседних районов, включая Хоумвуд, Маунтин-Брук, Веставию и Гувер. Их работа состояла в расследовании дел, попадавших не под одну юрисдикцию, а также резонансных и громких случаев, когда высокопоставленные лица желали, чтобы им уделялось внимание лучших сотрудников, собранных по всему окружающему Бирмингем региону. Дел, подобных этому. Керри присела на корточки, чтобы получше рассмотреть лицо жертвы. Подбородок лежал на груди, тело находилось в сидячем положении, руки были связаны за спиной, лодыжки привязаны к ножкам стула. При таком положении тела время смерти определить было нелегко. Судя по трупным пятнам, появившимся на опущенном вниз лице и той части шеи, которую Керри могла рассмотреть, он умер часов десять назад, а то и больше. И Эшер Уолш умер именно там, где находился, — сидя на стуле со спинкой из перекладин в складском помещении заведения с глубокими корнями в местной истории. Керри лично не встречалась с Уолшем. Она смотрела программы новостей, в которых рассказывалось о нем, когда он пришел на службу в окружную прокуратуру. Уолш был из богатой семьи, родом из Бостона. Учился в Гарвардском университете. Какой-то период после его окончания он работал клерком в Высшем апелляционном суде штата Массачусетс, а потом не пошел в престижную фирму отца, а согласился занять должность в Бирмингеме, штат Алабама. Судя по тому, что говорили общенациональные и местные СМИ, Бирмингему повезло, и появление Уолша здесь можно было считать большой удачей. К тому же Уолш таким образом послал подальше деспотичного отца. Прошло всего полгода, и он мертв. — Во что же вы вляпались, мистер Уолш? — пробормотала под нос Керри, поднялась на ноги и повернулась к Фалько: — Кто-то из нас должен поставить в известность лейтенанта. Лейтенант Донтрелл Брукс точно не обрадуется, услышав новость. Точно так же, как и прибытие Уолша в Бирмингем, его внезапная кончина обеспечит заголовки на первых полосах общенациональных газет. Появится куча теорий, связанных с причиной смерти заместителя окружного прокурора. Дело обещало быть грязным. Но так обычно и случалось с делами, которые поручали их отделу. — Я ему позвоню, — предложил Фалько. — А я допрошу сотрудницу, обнаружившую трупы. Керри очень радовалась, что ее напарник взял на себя общение с лейтенантом. — Судмедэксперт уже едет, — сообщил Франклин Керри, когда Фалько направился к двери, ведущей в зал, где обслуживали посетителей. Керри кивнула. — А мобильные телефоны нашли? — Телефон владельца лавки мы нашли за барной стойкой, — пояснил Франклин. — Но если и при Уолше был телефон, то его мы пока не обнаружили. Он ведь работал заместителем окружного прокурора, и у него должен был быть мобильный телефон. Требовалось только его найти. Конечно, если мобильный не забрал убийца. В таком случае придется делать стандартный запрос оператору сотовой связи и ждать расшифровку телефонных номеров. — Спасибо, Франклин. Продолжайте искать телефон. Кто-то уже опрашивает людей в соседних домах? Керри еще раньше попросила патрульного, приехавшего по вызову на место преступления, привезти помощь, в надежде, что им удастся поскорее собрать информацию. Лучше это сделать как можно раньше. — Да, мэм, — заверил он ее. — Но еще ничего не выяснили. Большинство магазинов в этом квартале закрывается раньше этого, а открылись они всего несколько минут назад. Поэтому на автостоянках не было никаких покупателей, а сотрудники не болтались перед дверьми. По крайней мере, мы пока никого не нашли. Керри Девлин кивнула ему и снова повернулась к жертвам. Вчера вечером табачная лавка закрылась в десять. Если Керри правильно определила время смерти, то убийства произошли значительно позже ее ухода с работы. Остальные магазины в этом квартале уже закрылись, и у них вполне может не оказаться ни одного свидетеля. Придется надеяться на записи с камер видеонаблюдения, но нет гарантии, что эти камеры тут вообще есть. Старые магазины в таких районах их часто не устанавливают. — Я готова побеседовать с Макгилл. Франклин кивнул на дверь, отделявшую складское помещение от зала. — Она в баре, — пояснил он. — Обеспечьте снаружи по периметру охрану, раз открылись остальные магазины в округе, и сообщите детективу Фалько о прибытии судмедэксперта, как только он появится. — Есть, мэм. Перед уходом Керри задала еще один вопрос: — Мы знаем расчетное время прибытия выездной группы экспертов-криминалистов? Обычно они приезжали в одно время или вскоре после Керри и Фалько. Группа экспертов получила вызов с указанием прибыть на место как можно быстрее. Очевидно, случилась какая-то накладка. — Я связывался с диспетчером, чтобы выяснить причину задержки, и узнал, что на трассе-280 огромная пробка. Наши сотрудники в ней застряли, но появятся здесь через несколько минут.
— Хорошо, — кивнула Керри. Она пошла тем же путем, что и Фалько до нее, и увидела сквозь витрину, что он стоит на улице, прижав к уху мобильный телефон. Вероятно, Брукс в эти минуты предупреждал ее напарника о том, с какой деликатностью нужно подходить к делу такого рода. О том, что им нужно быть чрезвычайно осторожными. Никаких утечек. Никакого общения с прессой, пока не будет готово официальное заявление. Можно подумать, раньше они таких дел не вели. Десять месяцев назад они с Фалько впервые работали вместе, и то дело было связано с высшим эшелоном бирмингемского общества. Боль пронзила сердце Керри. Тот случай забрал жизнь Амелии, ее любимой племянницы… Семья Амелии очень тяжело переживала эту трагедию, а сама Керри получила нового напарника, который ей сначала не понравился. Керри Девлин покачала головой. Но оказалось, что новый напарник — лучшее, что могло с ней произойти, как в профессиональном плане, так и в личном. Он оказался и отличным сослуживцем, и хорошим другом. Ей повезло, что у нее есть Фалько. Керри бросила взгляд в дальний конец бара, где ждала Тара Макгилл. Тара поставила локти на стойку и опустила лицо на ладони. По спине струились длинные светлые волосы. Макгилл была одета в короткое, плотно облегающее платье и изящные сандалии с тоненькими ремешками. Керри предположила, что все сотрудники здесь имеют привлекательную внешность и, вероятно, являются особами женского пола. Клиентами этого винтажного, аристократического заведения были не самые юные мужчины, и они явно предпочитали, чтобы их обслуживали женщины. Керри устроилась на барном табурете рядом с Макгилл. Та подняла голову. По лицу у нее катились слезы, из-за которых растеклись наложенная густым слоем тушь, подводка для глаз и крем для кожи. — Мисс Макгилл, я — детектив Керри Девлин. Мне хотелось бы задать вам несколько вопросов по поводу сегодняшнего утра. — Задавайте, — кивнула она. По щекам скатилось еще несколько темных от туши и подводки слез. — Кто же мог такое сделать? — Мы надеемся, вы поможете нам найти ответ. — Керри протянула руку за барную стойку и взяла пару салфеток для Макгилл. — Вы давно работаете на мистера Курца? Макгилл вытерла щеки, потом высморкалась. — Два года. — Вы можете сказать, сколько людей работает в табачной лавке? Макгилл ненадолго задумалась над вопросом. — Пять или шесть человек на неполный рабочий день и мы двое, если не считать Лео, на полный. — Она глубоко вздохнула. — Я просто не понимаю. Все любят Лео. Очевидно, по крайней мере, один человек не любил. Или он просто оказался не в том месте не в то время. Впрочем, Керри сомневалась в подобном сценарии. Эту казнь спланировали и тщательно исполнили. — У вас возникали какие-то проблемы с посетителями или поставщиками? — Никогда. — Макгилл пожала плечами. — То есть хочу сказать, я здесь всего два года, но люди, с которыми я сталкивалась, говорят одно и то же: Лео классный. Есть люди, которые с ним работают с тех самых пор, как хозяин открыл лавку сорок лет назад. И здесь всегда много покупателей. Его убил какой-то ненормальный! — Вы не знаете ни про какие проблемы с сотрудниками, бывшими или нынешними? — Нет. Не было никаких проблем. — А проблемы в семье были? С бывшим партнером или нынешним любимым человеком? Макгилл покачала головой. — Лео живет… жил один. Его партнер умер где-то лет пять назад, и он не хотел связывать судьбу ни с кем другим. — Она вздохнула. — Он был истинным романтиком. Детей у Лео не было. Он всегда шутил, что заведение и есть его ребенок. — У Макгилл из горла вылетел звук, отдаленно напоминающий смешок. — Лео обычно говорил, что бизнес рос и рос и никогда его не подводил и не разочаровывал. — Лучшие друзья? На губах у Макгилл появилась печальная улыбка. — Мы — те, кто здесь работает, — и есть его друзья. А также покупатели. Больше я ни про кого не знаю. Это означало, что в личной жизни Лео был одиночкой. Или проявлял особую осторожность и не посвящал в нее никого лишнего. — Я понимаю, вы уже все рассказали патрульному Франклину, но мне нужно, чтобы вы и мне рассказали обо всем произошедшем после вашего прихода сюда сегодня утром, — продолжала Керри. — Расскажите мне все, что вы помните. Иногда после таких травмирующих событий люди вспоминают больше лишь после того, как немного придут в себя. Макгилл теребила в руках свернутые в комок салфетки. — Я поставила машину рядом с машиной Лео — в девять двадцать семь. Я точно знаю, поскольку увидела его автомобиль и удивилась, что Лео уже здесь. Поэтому я посмотрела на время на приборной доске — проверить, не опоздала ли. Я не узнала автомобиль, припаркованный рядом с машиной Лео. Имею в виду серебристую «Ауди». Лео ездит на старом полноприводном «Бронко». Думаю, этот автомобиль — его ровесник… — Она моргнула раз, два, потом с трудом сглотнула. — Был его ровесником. — Вам потребовалось отпирать дверь, чтобы войти? Макгилл покачала головой. — Даже не задумалась об этом — ведь босс уже приехал. Я вошла. Убрала сумочку в шкафчик. Их там целый ряд у черного хода рядом с вешалкой для одежды. — Она замолчала, явно припоминая, что происходило в следующие минуты, и только потом снова начала говорить. — Вначале я увидела два стула с привязанными к ним сзади руками. — Макгилл скорчила гримасу. — Я подумала: «Что это, черт побери?» Я подошла к ним поближе, обошла, оказалась перед ними — и увидела Лео. Второго мужчину я не знаю. Мне потребовалась минута понять, что они мертвы. Я была в шоке — в общем, в ужасном состоянии. Я думала, это неправда. Нет, никак не может такое произойти. — Она полоснула рукой по воздуху, будто подчеркивая заявление. — Вы прикасались к кому-то из мужчин? Может, просто удостовериться, не дышат ли они. Вы двигали что-то рядом с тем местом, где они сидели? — Нет, — уверенно качнула головой Макгилл. — Я просто стояла на одном месте и пыталась оправиться от шока. Я повторяла, что нужно кричать, что-то сделать, но не могла сдвинуться с места. Потом позвонила в службу 911 с мобильного телефона. — Вы вчера работали, Тара? Она кивнула.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!