Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 6 из 6 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Ну что, все в сборе? — спросила мисс Кэкл. Все классные дамы по порядку ответили: «да», и ученицы по команде отправились в полёт к крепости. Они быстро набрали высоту и поднялись над верхушками деревьев, а школа осталась далеко позади. Милдред тихонько радовалась, что все разговоры во время полёта строго запрещены, так что никто не задаст ей никаких ненужных вопросов. Кошка Гризельды отлично держала равновесие, и Милдред даже стало стыдно перед Полосатиком, когда она на минутку представила себе, как было бы здорово всегда иметь такую обученную, красивую чёрную кошку, которой можно гордиться. А в это время Этель сидела в постели, кипя от злости и наблюдая через окно, как все остальные ученицы, словно стая летучих мышей, поднялись над землёй и устремились на праздник без неё. Она зажгла свечу и решила сходить в комнату к Милдред, чтобы поругаться с ней немного, всё легче станет. Подойдя к комнате Милдред, Этель прижалась ухом к двери и прислушалась. Изнутри доносились какой-то странный шум и пыхтение. — Милдред? — спросила Этель, тихонько постучав в дверь. Шум стал громче. — Ммммммммм! Мммммм, ммм, мм! Этель открыла дверь и подняла свечку повыше, чтобы разглядеть, что же там происходит. Глазам её предстала корчившаяся на полу несчастная жертва Милдред. — Какой ужас! Что такое с тобой произошло?! — ахнула Этель, развязывая Гризельде рот и пытаясь поскорее распутать узлы на её руках и ногах. — Это всё Милдред Хаббл! — прокричала Гризельда, едва не плача. — Она совсем спятила, не иначе. Заманила меня сюда какими-то дурацкими выдумками, накинулась. связала, украла мою кошку и отправил ась вместо меня на праздник. Честно, Этель, она была совсем как сумасшедшая, всё бормотала что-то про жуков в пижаме и всякое такое. Что нам теперь делать? — Лететь за ней, конечно! — ни секунды не раздумывая, ответила Этель. Она уже предвкушала радость от тех похвал, которые ей достанутся, когда она раскроет всем глаза на отвратительное поведение Милдред. — Пошли скорей, Гризельда. Я только переоденусь, и встречаемся через пять минут во дворе, с метлами. Надо торопиться. Кто знает, что ещё она замышляет. — Ладно, — согласилась Гризельда. — Я тоже побегу за метлой. Тем временем все ученицы академии подлетели к развалинам крепости и были встречены там Верховным магом и остальными волшебниками и ведьмами. Верховный маг, мистер Хеллибор, в своём лиловом плаще, расшитом звёздами и месяцами, и высокой остроконечной шляпе, выглядел очень величественно. Если бы Милдред от страха не бросало в жар при мысли о той задаче, которая ей предстояла, она была бы в полном восторге от этого зрелища. До начала представления ещё оставалось немного времени. Мисс Кэкл и остальные учителя приветствовали своих друзей и знакомых, а девочки просто стояли кружком, стараясь хорошо выглядеть и примерно себя вести, чтобы создать самое лучшее впечатление о школе. Вдруг в воздухе возникло какое-то движение, все подняли головы и увидели подлетающих Этель и Гризельду. Они быстро снижались на своих мётлах, размахивая руками и крича. — Милдред Хаббл! Она здесь, внизу! — кричала Этель. — Она похитила меня! — вопила Гризельда. — Похитила и связала, а сама прилетела сюда вместо меня! — Довольно, девочки, спасибо! — приказала мисс Кэкл. Она совсем не обрадовалась, услышав эти неожиданные вопли своих учениц. Мисс Хардбрум решительным шагом пошла вдоль рядов учениц, и Милдред натянула шляпу как можно ниже на лицо. Из-под полей ей был виден Верховный маг, который стоял неподалёку, весьма озадаченный всеми этими криками. — Если ты здесь, Милдред, — произнесла мисс Хардбрум, — я бы порекомендовала тебе немедленно сделать шаг вперёд и объясниться. Все девочки стали приглядываться друг к дружке, и Милдред поняла, что не пройдет и пяти минут, как её обнаружат. у неё не было других вариантов, кроме как попытаться подбежать к Верховному магу, прежде чем её успеют поймать. Милдред решилась, растолкала ряды учениц и бросилась к мистеру Хеллибору. — Пожалуйста, простите меня, Ваша честь, — выговорила она, протягивая коробку со своим лягушечьим приятелем. — Я знаю, что вы не хотели, чтобы я прилетала сюда сегодня, но тут у меня в коробке один заколдованный волшебник, и я обещала ему, что принесу его к вам, чтобы вы могли его расколдовать. Мне очень стыдно, что я причиняю столько беспокойства, но я совсем не знала, что еще мне делать. — Ничего не понимаю. Что это всё за чушь? — недовольно спросил Верховный маг. — Я ошибаюсь, или же ты и есть та самая юная ведьма, которая испортила представление на метлах в прошлом году? — Мы приносим наши глубочайшие извинения, Ваша честь, — загремела мисс Хардбрум, схватив Милдред, как клещами, за руку повыше локтя. — Эта девочка просто не в себе… — Неправда, мисс Хардбрум! — перебила её Милдред. — Я умоляю вас, Ваша честь, мистер Хеллибор, выслушайте меня! Тут у меня действительно волшебник, его зовут Элджернон Уэбб-как-то, Стоунли-Узбб, или что-то в этом роде, он сам не мог как следует вспомнить. Он много лет назад был превращён в лягушку. — Высшие силы! Это невероятно! — воскликнул мистер Хеллибор. — Вы знаете, мисс Хардбрум, ведь это и в самом деле может оказаться Элджернон Роуэн-Уэбб. Мы с ним были соседями по комнате в те славные времена, когда в вашей школе ещё проводились летние сборы волшебников. Однажды Элджернон загадочно исчез, и все думали, что он уехал домой. Но это было сотни лет назад — несчастный парень! Если вы позволите, мисс Хардбрум… Милдред крепко зажмурилась, в то время как Верховный маг открыл коробку и произнёс слова заклинания. По толпе пронёсся изумлённый крик. Милдред открыла глаза, и у неё вырвался вздох облегчения. Перед ними стоял очень старый человек с бородой, которая касалась земли, и длинными седыми волосами. Сильно наклонившись вперёд, он тёр руками глаза, словно не мог поверить в происходящее. — Элджи, старик! — воскликнул Верховный маг. — Это же я, Эгберт, твой старый приятель. Ты помнишь меня? — Эгберт! — ответил Элджернон. — Да, конечно, я тебя помню, хотя ты был тогда немного моложе. Прости, но, кажется, я вынужден присесть. Это всё, знаешь ли, как-то тяжеловато для меня, особенно после стольких лет пребывания в лягушках. У меня ноги и руки как ватные. Да, надо же, сам Эгберт Хеллибор! Ну и ну, вот это удача!
— Эту удачу тебе принесла твоя юная приятельница, — заметил мистер Хеллибор, оборачиваясь к Милдред и кладя руку ей на плечо. — Это дитя преодолело даже наше недовольство, только чтобы доставить тебя сюда. Милдред страшно смутилась, потому что все окружающие повернулись к ней и уставились на неё во все глаза. — Вы помните меня, мистер Роуэн-Уэбб, сэр? — спросила Милдред. — Мы вместе были лягушками. — Помню ли я тебя? — повторил Элджернон. — Моя дорогая Милдред, я никогда тебя не забуду. Мир не знал более верного друга. Без твоей помощи я бы остался лягушкой навсегда. И, пожалуйста, зови меня просто Элджернон. — Ну что ж, мисс Хардбрум, — заметил мистер Хеллибор. — Мы, пожалуй, навряд ли можем теперь отослать эту девочку обратно в школу после её героического поступка, не так ли? Мисс Хардбрум стиснула зубы и изобразила неестественную улыбку. — Как вам будет угодно, Ваша честь, — с усилием произнесла она. — Что бы ты хотела получить в награду за свой поступок, дитя моё? — спросил мистер Хеллибор, ласково улыбаясь Милдред. Милдред на минутку задумалась. — Да, сэр! — ответила она, просияв. — Есть одна вещь. Она приподнялась на цыпочки и прошептала что-то Верховному магу на ухо. — И это всё? — со смехом переспросил мистер Хеллибор. Он наклонился вперёд и повторил старому волшебнику. то, о чём его попросила Милдред. Элджернон мечтательно улыбнулся. — Какая у тебя отличная память, моя дорогая, — произнёс он. — Это и в самом деле будет чудесно, просто великолепно. И прямо на глазах у всей толпы, которая смотрела, как заворожённая, мистер Хеллибор щёлкнул пальцами. Тут же у него в руке появился маленький столик под белой скатертью, накрытый к чаю на троих. Там были хрустящие сухарики, масло, а также огромное блюдо с бутербродами. Элджернон оглядел столик, а затем тоже щёлкнул пальцами, после чего на нём появился ещё и горшочек мёда. — Об этом нельзя забывать, — важно заметил волшебник. И Милдред, светясь от гордости, удалилась под руки с двумя самыми важными персонами этого празднества, чтобы выпить самого настоящего английского чаю возле ближайшего костра. * * * notes Примечания 1 Фамилия Блеквуд (Blackwood) в переводе с английского языка означает «тёмный лес». — Прuмечанuе переводчика.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!