Часть 2 из 23 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Но вот наконец наступил день отъезда в школу. Все вещи были собраны. Миссис О’Салливан купила для Элисон в дорогу точно такие же кексы и конфеты, что и для своих дочек. Всю одежду пометили ярлычками и сложили в три больших чемодана, на которых белой краской написали имена девочек.
Миссис О’Салливан должна была отвезти девочек в Лондон на вокзал. Пат и Изабель радовались и волновались при мысли о встрече с одноклассницами. А притихшая Элисон была очень довольна, что едет не одна.
Как только они вышли на платформу, куда прибывал их поезд, началось ликование.
– Вон Дженет! Эй, Дженет, Дженет! Ну, как каникулы? Ой, а это Хилари! Привет, Хилари! Познакомься, это наша двоюродная сестра Элисон, она тоже будет учиться в Сент-Клэре с этой четверти! Ой, Дорис! И Шейла!
Подруги окружили близняшек, болтая и смеясь. Пат и Изабель познакомили всех с Элисон, и она была очень благодарна сёстрам за то, что они поддержали её при знакомстве с кучей незнакомых девчонок.
Тут к ним подошла симпатичная учительница с записной книжкой в руке.
– Доброе утро, Пат! Доброе утро, Изабель! Я смотрю, вы всё такие же – как две горошины в одном стручке. А это ваша двоюродная сестра Элисон О’Салливан? Хорошо, сейчас я отмечу её у себя в списке. Как поживаешь, Элисон? Я – мисс Робертс, твоя классная руководительница. Наверняка близнецы уже рассказали тебя, какая я жестокая и безжалостная!
Мисс Робертс улыбнулась и перешла к следующей группе отъезжающих. В её обязанности входило проследить, чтобы все ученицы первого и второго классов были на месте, а затем всех вовремя рассадить по вагонам.
– Интересно, в этой четверти появятся ещё какие-нибудь новые девочки? – спросила Пат, оглядываясь по сторонам. – Я никого не вижу. Кроме Элисон, конечно.
– Есть! Вон там, смотри! – проговорила Изабель, подтолкнув сестру локтем.
Оглянувшись, Пат заметила высокую, красивую девочку, которая стояла совсем одна. У неё было ужасно хмурое лицо, и она даже не пыталась ни с кем познакомиться. И никто её не провожал.
– Точно, новенькая, – кивнула Пат. – Как думаешь, в наш класс? Характер, мне кажется, у неё непростой. Интересно, что будет, если они с Дженет поругаются?
Дженет была очень вспыльчивая. Она раздражалась мгновенно, но так же быстро успокаивалась. А эта девочка казалась не просто сердитой, но мрачной. Близнецам она совсем не понравилась.
– А вон ещё новенькая. Смотри, идёт сюда по платформе, – сказала Изабель. – Симпатичная! Мне кажется, она должна учиться в нашем классе.
Действительно, вторая новенькая была совсем не похожа на первую – невысокая, с подпрыгивающими при каждом шаге чёрными кудряшками и бездонными синими глазами, в которых плясали весёлые огоньки. Её провожали мама с папой.
– Наверное, её папа – художник или музыкант. У него такие длинные волосы! – заметила Пат.
– Я знаю, кто он, – сказала Хилари Уэнтворт, которая стояла рядом. – Это Макс Ориэлл, знаменитый художник. Моя тётя недавно заказывала ему свой портрет. Получилось потрясающе! Я видела его пару раз, потому что тётя брала меня с собой, когда ходила позировать для портрета. А это, наверное, его дочка. Они ужасно похожи.
– Вид у неё неглупый. Надеюсь, она в наш класс, – сказала Пат.
– Пора рассаживаться по вагонам! – звонко объявила мисс Робертс. – Поезд отходит через три минуты. Прощайтесь скорее.
Все торопливо попрощались с родными, забрались в вагоны и сели, кто с кем дружит. Мимо окон по платформе не торопясь шли старшеклассницы. Они все были такие взрослые и важные, что, глядя на них, Элисон почувствовала себя совсем маленькой.
– А это Уинифред Джеймс, наша староста, – прошептала Пат, показывая на высокую серьёзную девушку. – Она дико умная и ужасно милая.
– С ней и заговорить-то страшно, – вздохнула Элисон.
– Мы тоже так сначала думали, – кивнула Изабель. – Смотри, а вот Белинда Тауэрс, наш капитан по спортивным играм. Мы с Пат немножко поссорились с ней, когда только поступили, но потом поняли, что она отличная девчонка. Надеюсь, она включит нас в несколько матчей в этой четверти. Правда, Пат?
Раздался громкий свисток, подружки, приникнув к окнам, замахали платками. Поезд медленно тронулся с места. Все вагоны были битком набиты девчонками из Сент-Клэра, которые возвращались в школу после каникул!
Глава 2
Первые дни
В первые дни новой четверти в школе всегда очень весело и интересно. Ещё не утверждено расписание, необязательно строго соблюдать дисциплину, все разбирают вещи и, самое главное, с удовольствием опустошают привезённые из дома коробки с гостинцами.
Поначалу близняшки, как и все остальные девочки, скучали по дому и по своим мамам. Но в Сент-Клэре их ожидало столько всяких дел, что просто некогда было грустить и расстраиваться. Очень скоро все как-то незаметно втянулись в школьный ритм. А как, оказывается, приятно было снова увидеть учителей, войти в свой класс, сесть на привычное место, убедиться, что на парте Дженет по-прежнему чернеет клякса, похожая на кошку с двумя хвостами!
Всем раздали новые учебники, карандаши, ластики, линейки и ручки.
– Ах, чудесные новые учебники! – воскликнула Мамзель, оглядывая класс. Её большие глаза сияли от удовольствия. – Чудесные новые учебники, полные прелестных упражнений по французскому языку! Что такое, Дорис? Что за стон? Надеюсь, в этой четверти у меня не прибавится седых волос из-за твоего поведения, как прибавилось в прошлой? Вот, видишь эту седую прядь, ma cher[2] Дорис? Это твоих рук дело!
Мамзель вытянула тонкую прядку из тугого пучка и шутливо помахала перед носом у Дорис.
– Я буду очень стараться, мадемуазель, – пообещала Дорис. – Но у меня никогда, никогда не получится правильно произнести французское «р». Никогда!
– Р-р-р! – произнесла Мамзель, восхитительно грассируя.
В этот момент она была так похожа на рычащую собаку, что девочки, не выдержав, захихикали, но никто не решился сказать об этом вслух.
Каждая учительница приветствовала девочек по-своему. Мисс Робертс уже видела большинство своих учениц на вокзале и в поезде. Элисон она сразу очень понравилась, хотя девочка заранее побаивалась её острого язычка. Да, мисс Робертс кого хочешь могла поставить на место.
К близняшкам классная руководительница обратилась отдельно:
– Пат, Изабель, я по вашим лицам вижу, что в этой четверти вы намерены учиться хорошо. У тебя такой решительный вид, Пат. А Изабель, я знаю, всегда следует твоему примеру. Ну что, станете первыми хотя бы по нескольким предметам?
– Я бы хотела, – с жаром ответила Пат. – В Редруфсе – это наша прошлая школа – мы всегда учились на «отлично». Теперь мы уже привыкли к Сент-Клэру и сможем работать быстрее.
Экономка была в своей комнате: раздавала полотенца, простыни, наволочки, одновременно предупреждая, что все оторванные пуговицы и дырки девочкам придётся пришивать и зашивать самим в классе рукоделия.
– Но я не умею зашивать всякие там простыни! – возмутилась Элисон.
– Так, может, мама и отправила тебя сюда для того, чтобы ты этому научилась, помимо всего прочего? – широко улыбнулась экономка. – Ты ведь хочешь когда-нибудь выйти замуж, жить долго и счастливо и быть хозяйкой в собственном доме? Тогда ты должна уметь следить за постельным бельём и зашивать все дыры. Впрочем, прямо сейчас тебе беспокоиться не о чем – твоя мама дала тебе с собой только новые вещи. Так что, если ты не станешь специально дырявить простыни и отрывать пуговицы, зашивать будет особо нечего. Во всяком случае, в этой четверти.
А ещё каждая девочка должна была зайти поздороваться с мисс Теобальд. Элисон пошла к ней вместе с Пат и Изабель. Она ужасно волновалась, пока они ждали своей очереди у двери кабинета.
– Что мне ей сказать? – шепотом спросила Элисон у близняшек. – Она очень строгая?
Тут дверь открылась, и вышли Дженет и Хилари.
– Вы следующие, – кивнула Хилари.
Девочки прошли в кабинет. Директриса мисс Теобальд понравилась Элисон с первого взгляда. И хотя лицо у неё было серьёзное, она так хорошо улыбалась!
– Пат и Изабель, я рада видеть вас снова, да ещё такими довольными, – проговорила она. – Помню, когда мы с вами знакомились в прошлой четверти, вы были такие хмурые и не желали разговаривать. Но теперь я вас хорошо знаю. Вы будете очень стараться ради своего класса и ради всей школы тоже.
– Да, конечно, мисс Теобальд, – ответили близнецы, просияв в ответ.
– А вот и ещё одна сестричка О’Салливан, – сказала мисс Теобальд, поворачиваясь к Элисон. – Думаю, мисс Робертс порадуется, если все три сестры О’Салливан в её классе будут прилежно трудиться. Тебе повезло, Элисон, что у тебя есть две умненькие сестрички, которые помогут освоиться в этой четверти.
– Да, мисс Теобальд, – пролепетала Элисон, трепеща и волнуясь.
– Ну, теперь можете идти, – сказала мисс Теобальд. – Но помните, Пат и Изабель, я здесь для того, чтобы помочь вам, что бы ни случилось, поэтому не бойтесь обращаться ко мне, договорились?
Все три девочки покинули кабинет, немного робея и одновременно восхищаясь директрисой, а потом весело помчались в общую гостиную, которую Элисон ещё не видела.
– А что, нет отдельных комнат? – разочарованно протянула Элисон, оглядывая большую комнату, которую делили между собой ученицы первого и второго классов. – Тут такой ор стоит!
Действительно было шумно. Девочки болтали и смеялись. Несколько человек слушали радио, а на другом конце комнаты кто-то ставил пластинку, отчего проигрыватель издавал весьма странные звуки.
– Ты скоро привыкнешь, – жизнерадостно сказала Пат. – Здесь очень хорошо и уютно. Смотри, Элисон, вот тут на полке есть место, можешь класть сюда свои вещи. Жестянки с кексами и печеньем, шитьё или вязанье, библиотечные книжки. Другая половина полки – наша с Изабель. Клади всё аккуратно, а то нам места не хватит.
Близняшки провели свою сестру по всей школе и показали ей просторные классы с прекрасными видами из окон, огромный спортивный зал, художественную студию, расположенную на верхнем этаже под самой крышей и потому отлично освещённую – свет падал с северной стороны. А ещё лабораторию и даже гардеробную, где у каждой ученицы имелся собственный шкафчик для обуви и крючок для верхней одежды и комбинезона.
– А я буду жить с вами в одной комнате, Пат? – застенчиво спросила Элисон, заглядывая в просторные комнаты. Каждая комната была разбита на восемь отделений, и в каждом отделении стояло по кровати.
– Я спрошу у Хилари, – ответила Пат. – Она староста нашего класса, значит, должна знать. Эй, Хилари, ты не в курсе, Элисон будет жить в нашей комнате?
Хилари вытащила список.
– Комната восемь, – прочитала она. – Хилари Уэнтворт, Пат и Изабель О’Салливан, Дорис Элворд, Кэтлин Грегори, Шейла Нейлор, Дженет Робинс и Элисон О’Салливан. Ну вот, всё так же, как в прошлой четверти, только Вера Джонс перешла в девятый номер. Наверное, чтобы освободить место для Элисон.
– Здорово! – обрадовалась Пат. – Элисон, тебе повезло, ты с нами.
Две другие новенькие тоже оказались в первом классе у мисс Робертс. Высокую хмурую девочку звали Марджери Фенуорти. Судя по виду, её следовало бы определить во второй класс, но очень скоро стало ясно, что учится она неважно – даже для первого класса.
– Странная она какая-то, – сказала Пат Изабель после первого утреннего занятия, на котором присутствовала Марджери. – Можно подумать, ей совершенно без разницы, что она делает или говорит. По-моему, она может быть ужасно грубой. Вот будет шуму, если они с Мамзелью не поладят.
Марджери Фенуорти держалась особняком. В свободное время она читала, а если кто-то пытался с ней заговорить, отвечала так коротко, что скоро все от неё отстали. Она могла бы быть очень красивой, если бы улыбалась хоть изредка, но, как верно заметила Пат, у Марджери всегда был такой вид, словно она вот-вот откусит тебе голову.