Часть 37 из 39 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Здесь и в других местах автор иронически переиначивает названия известных буржуазных учреждений и организаций (Христианский союз женской молодежи, клуб «Атенум» и т. д.).
Довиль
Приморский город во Франции.
Лукреция Аюгари
Аюгари Лукреция (1743—1783) — итальянская певица.
Краса бесценная и неземная…
«Ромео и Джульетта» (акт I, сц. 5).
Птица звучного запева…
Дикарь читает стихотворение Шекспира «Феникс и голубка».
Все мое горе видят небеса…
«Ромео и Джульетта» (акт III, сц. 5).
ФСЖМ
Фордианский союз женской молодежи.
Пускай увянет внешняя краса, но обновлять в уме любимый облик быстрей, чем он ветшает…
«Троил и Крессида» (акт III, сц. 2).
Не развяжи девичьего узла до совершения святых обрядов во всей торжественной их полноте…
«Буря» (акт IV, сц. 1).
Ни злобный гений, пламенящий кровь, ни злачный луг, ни темная пещера — ничто не соблазнит меня на блуд и не расплавит моей чести в похоть…
«Буря» (акт IV, сц. 1).
Ибо эти соски, что из решетчатых окошек разят глаза мужчин…
«Тимон Афинский» (акт IV, сц. 3).
Пичугой малой, золоченой мушкой…
«Король Лир» (акт IV, сц. 6).
О сорная трава, как ты прекрасна…
«Отелло» (акт IV, сц. 2).
Блудница наглая, блудница наглая. Как зудит в них жирнозадый бес любострастия…