Часть 44 из 110 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
- Ты понимаешь, что это значит?- воодушевленно проговорил Джаспер. Доктор поглядел на него с неприкрытым раздражением, но мальчик продолжил: - Фиш! Он ведь говорил об этом! Называл это слово! Отисмайер! Прежде, чем спрыгнуть с крыши. Ты помнишь? Отисмайер…- пробубнил мальчик.- Отисмайер… Мы очень близко… мы вплотную подкрались к тайне и…
- Какой еще тайне?- уже всерьез злясь, спросил доктор Доу.- Здесь нет никакой тайны. Имеет место банальное ограбление банка. И мы разыскиваем того, кто его ограбил. А учитывая, что нам все известно об этом человеке, то ничего таинственного в этом деле нет.
- Нет же! Тайна послания Фиша! Машина Счастья! Реймонд Рид! Те цифры и… и Отисмайер…
- Предлагаю тебе забыть об этом,- твердо сказал доктор Доу.
Мальчик был поражен.
- Что? Забыть?
- Смею тебе напомнить, мы пришли сюда с определенной целью. Выяснить подробности имевшего места происшествия лично у господина управляющего. Ты себе даже не представляешь, что это за люди и чего от них можно ждать! Нельзя давать им повод обратить на нас слишком пристальное внимание…
- Ты говоришь так, как будто они невесть какие страшные!
- Значит, я верно передал суть. Не вздумай влезать в разговор, спрашивать что-либо у мистера Портера…
- Но слова Фиша…
- Ты меня понял?
Джаспер со злостью уставился на дядюшку:
- Мы должны узнать все, что можно! Как же мы выясним то, о чем нам говорил Фиш, если не будем спрашивать?
- Мы не станем это выяснять,- отчеканил доктор Доу.- Потому что это – чушь! Если ты сам этого не понимаешь, то я сильно переоценил твои умственные способности. Нельзя говорить Портеру о том, что мы услышали от Фиша. Это может не только испортить все дело, но и поставить под удар нас самих.
- Но ты сам все выдал мистеру Трилби!
- Я не говорил ему о бреде умалишенного на парапете.
- Но ты рассказал ему все остальное…
- Это другое.- Доктор Доу поднял руку, обрывая спор.- Достаточно. Я больше не желаю об этом говорить.
Джаспер надулся и отвернулся.
Впрочем, долго злиться ему не дали.
Лифт зазвенел в очередной раз, и решетки разошлись в стороны. В вестибюль вышли три полицейских в форме (сержант и два констебля, полыхающие от ярости) и некий джентльмен – худосочный брюнет в костюме-тройке.
- Я советую вам не приходить сюда без реальных подвижек в деле,- строго проговорил этот джентльмен.- Вы поняли меня, Кручинс?
Сжав зубы, сержант кивнул, после чего полицейские потопали к входной двери и вскоре покинули банк. Сопровождавший их джентльмен перевел взгляд на доктора Доу и Джаспера…
Множество историй ходило о габенских банках, и не нужно было читать никакие книжки про злых волков – в последнее время злые волки давно перебрались из дремучих лесов в обшитые дорогим деревом кабинеты. Они заменили шерсть на шикарные костюмы и цилиндры, а из всего волчьего облика остались лишь плотоядный взгляд да звериный оскал. Пахнет от них дорогими духами, но несет волчьим логовом. Как ни притворяйся, натуру не утаить, а голод не утолить…
Вот и мистер Корнелиус Портер, управляющий банка «Ригсберг», чем-то напоминал волка. Весьма делового волка. Среднего роста, но из-за вздернутой кверху прически, отдаленно похожей на луковицу, он казался выше. Даже издали было видно, что его черный в тонкую белую клетку костюм строгого конторского кроя пошит из лучшей ткани. В сравнении с ним даже выходной костюм доктора Доу не то, что был нищенским, но, скажем так, сушился с нищенским на соседней веревке. Доктор Доу мгновенно узнал работу портных из «Бюрократс» с Ингрид-роу, что в Старом центре.
У господина управляющего были хмурые кустистые брови, лаконичные губы, подбородок-клюв. Пенсне, выглядывающее из-за отворота сюртука, судя по всему, никогда не использовалось по назначению, а служило сугубо в виде части костюма, подчеркивая конторский стиль.
В руке мистер Портер держал пухлую папку с бумагами. Он явно знал, зачем к нему пришли эти люди, и заблаговременно подготовился.
- Мое почтение, доктор. Мастер Джаспер.- Подойдя, мистер Портер поочередно кивнул посетителям.
- А я хочу выразить почтение вашей осведомленности, мистер Портер,- сказал доктор.- Полагаю, помимо того, кто мы такие, для вас также не секрет, чем именно мы заняты.
Господин управляющий банка кивнул, поправил мелованные манжеты рубашки.
- Надеюсь, вы понимаете, что я должен был навести справки… Но ваши рекомендации от господина комиссара Тремпл-Толл выглядят наилучшим образом. Такое ощущение,- он замолчал и выразительно поглядел на доктора,- что вы ему жизнь спасли. К тому же я не мог не знать, по чьей вине был арестован один из моих клерков, мистер Пиммз с третьего этажа. Я рад, что представился случай лично поблагодарить вас за то, что вы выкорчевали этот сорняк из, так сказать, нашего банковского сада. Мы – надежное семейное дело, мы не можем позволить себе быть замеченными в подобных историях. В любом случае,- он продолжил,- я рад, что произошедшей неприятностью,- (очевидно, он имел в виду ограбление),- занимаетесь вы. Полицейские из Дома-с-синей-крышей уже несколько раз доказали свою некомпетентность и несостоятельность. Сперва сержант Доффер, теперь и его преемник. Как я понимаю, вы решили прийти туда, где все началось. Жаль, что вы не явились сюда сразу, когда еще… как это говорится в среде сыщиков?.. след был горячим?
- Боюсь, мы не сразу решили заняться… вашей неприятностью,- сказал доктор Доу.- К тому же мы полагали, что полиция справится.
- Очень напрасно!- воскликнул мистер Портер.- Эти дуболомы ни на что не способны. И как нарочно мистер Мэйхью из сыскного бюро Дома-с-синей-крышей отстранен от дел. Уж он бы в два счета изловил бы преступников, но, к моему глубочайшему сожалению, даже я не в силах повлиять на то, чтобы его немедленно восстановили. Когда ты становишься личным врагом достопочтенного судьи Сомма, тут мало кто может помочь. Но, как я уже говорил, я рад, что вы обратили внимание на это дело. Господин комиссар вкратце мне описал подробности дела Черного Мотылька, и я был впечатлен тем, как вы обскакали этих синемундирных идиотов. Помимо прочего, сын моего кузена состоит в Клубе джентльменов-любителей науки, и он рассказал мне, как решительно и бесстрашно вы действовали. И меня подобное устраивает – наглых проходимцев, которые посмели вторгнуться в наш банк, не изловить, если не действовать решительно и бесстрашно. Что навело вас на мысль поучаствовать в расследовании?
- Льотомнский след. Серия ограблений банков в Льотомне.
- Конечно. И у вас уже есть подозреваемые?
- Скорее, есть кое-какие подозрения,- мягко увильнул от прямого ответа доктор Доу.- Мы не обладаем достаточным количеством сведений, чтобы строить определенные выводы. И надеялись, что именно здесь мы заполним пробелы.
- В этой папке все, что нам известно о грабителях,- сказал мистер Портер, явно заподозрив, что его намеренно удерживают в неведении.
- Довольно много,- заметил Джаспер, оценив толщину папки.
Доктор Доу с сомнением покачал головой. Он был уверен, что три четверти содержания папки – это бюрократия и проволо́чки, и лишь четверть – настоящие сведения.
- Вы можете описать нам, что произошло, своими словами?- спросил он.
- Разумеется.- Мистер Портер указал рукой на лифт.- По дороге. Вы ведь пришли не за тем, чтобы толочься у вешалки, верно? Так не будем же тратить время.
Доктор Доу кивнул, и они направились к лифту. Мистер Портер крутанул ручку, и решетки разошлись. Господин управляющий пропустил посетителей в кабинку, вошел следом, после чего отвернул ручку в сторону, и решетки сами собой закрылись. Следом он перевел рычаг управления лифтом на отметку «-2», и кабинка, качнувшись, поползла вниз.
Джаспер прежде никогда не ездил в таких лифтах. По сути это место напоминало крошечный салон – здесь был даже полукруглый и обтянутый кожей диван. Больше всего мальчика заинтересовали золоченые цифры на панели переключения этажей, между которыми ползла стрелка.
Мистер Портер тем временем рассказывал:
- Было сорок три минуты третьего. Речь, разумеется, о ночи, когда должен был грянуть второй туманный шквал. Мне пришло сообщение по срочной трубе пневматической почты, которая напрямую связывает банк и мой дом на улице Клёнов. Да, это в Сонн,- уточнил он горделиво, хотя никто не спрашивал.- Глава охраны, мистер Гримсби, уведомил меня, что в банке совершено ограбление. В срочном порядке сюда были вызваны все наши служащие и, в частности, клерки из отдела по особо важным делам. Когда я прибыл, меня встретила дыра в стене хранилища. Стальная дверь, которую, согласно заверениям ее создателей, взломать невозможно, попросту исчезла. Ее не могли вынести из банка, поскольку все ходы были перекрыты людьми мистера Гримсби. Ее было невозможно даже вытащить на первый этаж. Эта дверь просто взяла и растворилась в воздухе. Хранилище было пустым. Больше миллиона фунтов украдено. Совершенно беспрецедентно! И никаких следов грабителей, ни одного подозреваемого. Разумеется, первым делом мы перекрыли все возможные выходы из города, включая морской и воздушный, наши люди взяли под наблюдение даже непримечательные буксирные станции на канале, но никто в наши сети так и не попался. На утро в банк была вызвана полиция, но, как я уже говорил, до сих пор господа констебли ничего внятного в качестве доказательств предоставить не смогли.
Лифт встал, решетки разъехались.
- Прошу вас.
Мистер Портер пропустил доктора и Джаспера, и посетители оказались в узком коридоре, выложенном черным камнем с багровыми прожилками. Заканчивался проход огромной круглой зияющей дырой. Джаспер даже затаил дыхание. Это было именно оно – место, которое он представлял себе с того самого момента, как впервые услышал об ограблении.
Хранилище банка Ригсберг приветствовало их давящей тишиной. И полутьмой: две лампы над отсутствующей дверью да лампа над лифтом – вот и весь здешний свет.
Прежде, чем двинуться по коридору, мистер Портер привычным движением извлек из-под манжеты сюртука ключ, вставил его в замочную скважину бронзовой панели на стене слева от лифта – на ней стояло множество датчиков и регуляторов. Он провернул ключ несколько раз, затем переключил какие-то рычаги и накрутил вентили. Джаспер понял, что он отключает ловушки и звуковые сирены.
Доктор Доу заметил узкие прорези в стене, в которых поблескивали чьи-то немигающие глаза. Джаспер обратил на них внимание не сразу, но стоило ему их увидеть, как по спине его пробежал холодок.
- Что говорят охранники, которые сторожили коридор в ночь ограбления?
- Они ничего не говорят. Их нашли в очень странном виде. Они ни на что не реагировали, а глаза их были выпучены, словно они увидели нечто ужасное. При этом они мелко трусили головами. Все охранники будто одновременно помешались. Сейчас они находятся в Больнице Странных Болезней под наблюдением нашего врача.- Доктор поднял бровь, и мистер Портер заметил это.- Вам знакомы описанные симптомы, господин доктор?
- Позвольте уточнить, у них наблюдалось едва слышное, судорожное дыхание? Были хрипы? Точечное покраснение вокруг глаз, похожее на сыпь?
- Все верно.- Господин управляющий банка одарил доктора пристальным взглядом.- Вы знаете, что с ними сделали?
- Это «Микстура Лунатизма Сибли» – прямиком из Льотомна. Как можно понять из названия, микстура вызывает состояние лунатизма. Сообщите вашему доктору, чтобы он дал потерпевшим рафинированный уголь. Он нейтрализует действие этого средства.
- И тогда мы сможем их допросить?
- Боюсь, что нет. Человек, попавший под воздействие «микстуры Сибли», забывает все, что с ним было с момента, как он впал в лунатическое состояние.
- Но откуда вы все это знаете?
- Эту микстуру используют в Гильдии вредителей Льотомна.
Джаспер усмехнулся. Его дядюшка, будучи закоренелым мизантропом, изучил многие формы и вариации свойства и состояния личности, иначе известного, как «нелюбовь к людям». Он многое знал о Гильдии вредителей Льотомна, членов которой презирал, потому как мизантропия для них была лишь общим интересом в вечерние часы. Они занимались мелким вредительством, которое иначе как детскими шалостями и не назвать: гвозди, спрятанные в лужах, рассылка писем оскорбительного содержания и тому подобное. В то время как для самого Натаниэля Френсиса Доу мизантропия была не просто каким-то временным настроением, а самой его жизнью. Дядюшка частенько пренебрежительно отзывался о псевдо-мизантропах, и громко зачитывал племяннику какую-нибудь статью о новых проделках ненавистных ему вредителей из газеты «Вечерний Льотомн», которую, казалось, выписывал сугубо для этого.
- Льотомнские вредители применяли «Микстуру лунатизма», в частности, на театральных актерах,- пояснил доктор.- Им казалось забавным наблюдать, как какая-нибудь известная прима выходит и замирает столбом посреди сцены – едва ли не пускает слюни. Наш подозреваемый прибыл в город из Льотомна – это еще одно подтверждение.
- Вы за одну минуту поведали мне об ограблении больше, чем Кручинс и его форменные бестолочи. Что ж, пройдем в хранилище…
Помещение хранилища размером было с гостиную в доме доктора Доу и Джаспера. Как и коридор, ведущий к ней, оно было выложено черным камнем с красноватыми разводами. Вдоль стен шли пустые стеллажи, на которых, вероятно, и хранился украденный миллион. В центре помещения в полу зияла дыра, о которой доктору и его племяннику поведал Бенни Трилби. Несколько больших камней были вытащены и стояли в стороне. Центральный поддон был отодвинут прочь.
- Замуровано?- Доктор кивнул на чернеющее отверстие в полу.
- Мы проверили. Грабителям не было никакого смысла пробивать эту дыру.
- Что там находится?
- Старый подвал. Он здесь был еще до того, как на этом месте возвели банк…
Что-то в мистере Портере изменилось при этих словах. Он замолчал, словно на миг погрузился в воспоминания.