Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 66 из 110 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
- Что удалось выяснить? - Практически ничего, сэр. Никто в доме не знает этого Рипли. Если позволите, я бы предложил вернуться позже, чтобы мы выяснили все до мельчайших подробностей и подготовились. - Нет. Время не терпит. Мы отправимся прямо сейчас. Агент кивнул и открыл дверцу для господина управляющего. Мистер Портер подхватил трость и вышел на улицу. Мистер Крисп двинулся вперед, указывая дорогу. Было холодно. Ветер носил из стороны в сторону опавшие листья. Где-то неподалеку скулила собака, скрипели флюгеры. Людей на улице не было. Дом по адресу Пыльный спуск, № 17, возле которого дожидались прочие агенты, оказался высоким ветхим строением с облупившейся штукатуркой, весь увитый ржавыми трубами. Свет нигде не горел, дым из дымоходов не шел. Казалось, здание заброшено, но то и дело в окнах появлялись какие-то тени. Даже обычно хладнокровному мистеру Портеру стало не по себе. Он ощутил какую-то странную зябкость – словно он сам превратился в этот дом, стоящий у продуваемого ветрами канала. Застыл и врос в землю, глядя на тонущий в тумане вдали Фли… - Вперед, господа,- велел мистер Портер, и служащие банка двинулись в черный подъезд. Предчувствие того, что все идет куда-то не туда, было придушено ожиданием и нетерпением. Машина… осталось немного… она там. Ее от него отделяет всего лишь один человек, всего лишь одна жизнь, которой вскоре суждено оборваться. Поднимаясь по темной лестнице, господин управляющий банка, даже не предполагал, что жизней, прежде, чем он заполучит Машину, оборвется больше, чем одна. Мансарда располагалась на пятом этаже. Как и во всем доме, свет в коридоре, куда выходило три двери, не горел. Из-за одной из дверей звучал размеренный повторяющийся скрип, как будто кто-то сонно раскачивался в кресле-качалке. Больше не раздавалось ни звука. Темно-зеленая дверь с ржавой ручкой и без номера была последней преградой между мистером Портером и Машиной. Он до боли в костяшках сжал трость и кивнул своим людям. Умело взломав замок, двое клерков по особо важным делам толкнули дверь и вошли в квартиру, которую указал часовщик Кронич. Оказавшись в помещении, они тут же встали по обе стороны от прохода. Следом в квартиру шагнули еще двое агентов банка, и только после них, постукивая тростью при ходьбе, вошел сам мистер Портер. Это место было холодным и темным. А еще оно было пустым. Парами высились деревянные колонны, поддерживающие стропила крыши, а всю дальнюю от входа стену занимало собой огромное полукруглое окно. Его основание шло вровень с полом, в то время как самая высокая точка возвышалась на десять-двенадцать футов. Стекло в некоторых местах было разбито, и через проломы задувал холодный ветер с Брилли-Моу. Расходящиеся веером ребра рамы отбрасывали на дощатый пол узкие длинные тени, образуя нечто вроде клетки. И в самом центре этой «клетки» стоял высокий человек, облаченный в длинное, мундирного типа пальто и цилиндр. Он стоял спиной ко входу, глядел на канал и с виду никак не отреагировал на проникновение в его апартаменты. Он вообще выглядел бы крайне беспечным, с его сложенными за спиной руками, если бы не это самое «бы». Незнакомец таил в себе угрозу – от нее было не отмахнуться. Мистер Портер быстро оглядел помещение и сразу же убедился, что Машины здесь нет. Кивнул своим людям, и те, все четверо, единым движением подняли шестиствольные револьверы. - Вы, видимо, мистер Рипли,- сказал господин управляющий банка. Незнакомец и сейчас не обернулся. Но зато ответил: холодным, механическим голосом: - О, мистер Портер с площади Неми-Дрё. Я уже успел заржаветь здесь – пока вас дождешься… Мистер Портер нахмурился. Это все ему чрезвычайно не нравилось, и сейчас он пытался понять, когда именно все пошло не так. Когда наступил тот момент, после которого его поиск и охота превратились в слепое следование по проторенному для него кем-то пути. Ведь было очевидно, что этот человек ждал его. Западня? Что ж, в таком случае он глупец, раз посмел играть в игры с клерками по особо важным делам из «Ригсберг-банка». - Мы знакомы?- Мистер Портер кивнул своим агентам, давая им знак быть начеку, но те и без того держались настороже, готовые спустить курки в любой момент. - Вы знаете меня, я знаю вас,- ответил человек у окна.- Мистер Рипли и мистер Портер. Значит ли это, что мы знакомы? - Кто вы такой? - Я тот, кто разорвал цепь событий и вковал в нее свой кусок. Вы пришли за Машиной, не так ли? - Именно. И я бы рекомендовал вам… - Мистер Портер считает, что он из тех, кто способен угрожать всем в Тремпл-Толл. Он полагает, что именно он запускает здесь все механизмы. - Что вы… - Но это обманчивое чувство. Чувство… чувство…- Человек у окна будто пытался распробовать то, что говорил.- Я знаю, что это значит. Чувство – это один из результатов в логической машине. Несколько базисных процессов, направленных на исполнение тех или же иных задач, работая вместе, создают надстройку – еще один процесс. Эмоциональный. Оценивать, анализировать, выстраивать отношение к объекту. Чувство… Я понимаю, что значит это слово, но никак не могу докопаться до сути, ухватить ее. При этом я знаю, что вы меня понимаете и понимаете лишь единственно верным образом, когда я говорю, что ваше чувство обманчиво. Хотя сам я не понимаю, как процесс в логической машине может быть обманчивым. Ведь процесс – это просто совокупность взаимосвязанных действий. Последовательность. Какое отношение «правдивость» или «обманчивость» может иметь к последовательности действий? Мистер Портер разъяренно сжал трость обеими руками. Что несет этот тип? - Моя Машина. Где она? Лучше бы вам отдать ее, мистер Рипли. Человек у окна не шелохнулся. Он ответил. Или, вернее, продолжил свой странный абсурдный монолог:
- Вы считаете, что все рычаги у вас, и, дернув любой из них, вы тут же оборвете чью-то жизнь и судьбу… судьба… Еще одно странное слово. Почему люди называют одни и те же процессы разными словами? Странный язык. Странное описание действительности и ее механизмов. Но я вынужден говорить на вашем языке, так как моего вы не поймете. Мистер Портер, чувство… ощущение вашей власти над людьми и их судьбами продиктовано лишь двумя вещами: вашим положением и работой ваших агентов… этих клерков-убийц. Господин управляющий банка «Ригсберг» отступил на полшага к двери. Что-то здесь происходило. Он пока не понимал, что именно, но этот Рипли… Почему он так спокоен? Почему не обернется? Почему даже не шелохнется? Агенты банка, тем не менее, остались на своих местах, оружие в вытянутых руках не дрогнуло ни на миг. Человек у окна продолжал: - Но сейчас вы не в своем банке, в вашем кресле за огромным столом. И здесь нет вашего цепного пса мистера Ратца. Мистер Ратц вас не защитит. Он сейчас находится на том берегу канала. Я вижу его. Он и несколько его человек вышли из экипажа и направились к разрушенному мосту. При этих словах даже непоколебимые агенты банка занервничали. Нет, они не ударились в панику – лишь переглянулись. - Мистер Рипли,- мистер Портер сбросил охватившее его оцепенение и решил вновь взять ситуацию в свои руки,- если вы сейчас же не… - Процессы, мистер Портер,- перебил этот таинственный Рипли.- Рычаг всегда запускает какое-то зубчатое колесо… Мистер Ратц велит человеку в полосатом пальто сдаваться. И шнур загорается. «Рычаг» и «шестерня», вы понимаете? - Что? Какой еще шнур… Договорить мистер Портер не успел. За окном прогремел взрыв. Рыжее зарево расцвело где-то на том берегу канала. Оставшиеся целыми стекла в раме задребезжали – взрыв был слишком далеко. Почти сразу за первым взрывом прогремел еще один и еще. А дальше началось подлинное безумие. Пораженный господин управляющий банка не успел оформить в голове ни одной связной мысли, когда мистер Рипли развернулся. В первое мгновение мистер Портер подумал, что у него нет лица, но на деле его полностью скрывал высокий стоячий воротник пальто, и над ним блеснули стеклышки защитных очков. В тот же миг агенты банка отреагировали. Они нажали на спусковые крючки, и блоки стволов пришли в движение. Мансарда наполнилась грохотом, в нем можно было разобрать звон бьющегося оконного стекла. Все кругом стремительно затянуло собой облако порохового дыма. Мистер Портер не видел, попал ли кто-то из его людей в этого Рипли, но, учитывая, сколько пуль в него летело и с какой скоростью они срывались в полет, выжить там было попросту невозможно. И вдруг один из его агентов вскрикнул и, выронив револьвер, рухнул на пол – на месте глаза зияла кровавая дыра от пули. Следом за ним был убит еще один. Черная фигура, на мгновение вырвавшаяся из пороховой тучи, схватила его за грудки и отшвырнула прочь. Сила Рипли казалась просто невероятной: агент банка пролетел через все помещение, врезался в окно и, выломав собой раму, с криком вылетел наружу. Вскоре крик его оборвался. Господин управляющий отшатнулся и уперся спиной в дверной косяк. Этого не могло быть! Его люди никогда прежде… Неизвестно, что он пытался подумать: «…никогда прежде не подводили его…», «…никогда прежде не встречали того, кого не могли одолеть…», «…никогда прежде не были убиты…»? Двое оставшихся клерков по особо важным делам продолжали стрелять, но Рипли было не различить в густом пороховом дыму. Он словно распался в пыль и смешался с ней. Один из агентов нажал на рукояти своей трости какой-то рычажок и выхватил спрятанный внутри длинный тонкий клинок. Другой отступил к деревянной колонне. - Крисп, слева!- закричал мистер Портер, но его агент не успел. Из дымной тучи с невероятной скоростью выпрыгнула фигура, завернутая в длинное пальто, словно бабочка в кокон. Рипли выстрелил из тонкоствольного револьвера, но пуля прошла над плечом агента с клинком, даже не задев его… Рипли не останавливал движения. Даже когда три или четыре пули вонзились в его грудь, он не замедлился. Приблизившись в упор к мистеру Криспу, он ударил его кулаком в горло, перехватил его руку с клинком из трости, перенаправив его. Прямо на глазах у застывшего мистера Портера острие вошло под подбородок мистера Криспа, прошило его голову снизу-вверх и, окровавленное, вышло из тульи цилиндра, пришпилив его к голове, – настолько сильный и быстрый был удар. В тот же миг на пол рухнул и последний агент с пробитым глазом. Пуля, которую выпустил Рипли, не была растрачена напрасно: он изначально целился именно в него. Мистер Портер опомнился и побежал. Он выскользнул из обернувшейся могилой для его людей мансарды в коридор, но не успел добежать даже до лестницы. Мистер Рипли догнал его, схватил за плечо и с силой развернул к себе. Мистер Портер закричал – пальцы Рипли сдавливали его ключицу как тиски – в них ощущалась поистине нечеловеческая сила. В следующий миг мистер Рипли схватил мистера Портера за ворот пальто и потащил за собой обратно к мансарде. Мистер Портер потерял равновесие и рухнул, но Рипли будто и не заметил этого и просто поволок его дальше. - Пустите!- заорал господин управляющий банка.- Пустите меня! Но Рипли не обращал никакого внимания ни на его крики, ни на бессмысленные попытки вырваться. - Обманчивое чувство,- механическим голосом проговорил мистер Рипли, затащив свою дергающуюся жертву в мансарду.- Обманчивое. Чувство. Дверь захлопнулась. Часть III. Глава 4. История Бикни. Глава 4. История Бикни.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!