Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 13 из 43 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Разве вы у нас что-нибудь забыли? — поинтересовалась она. Мистер Боксер покачал головой. — Я только хотел войти и во всем сознаться, — произнес он загадочным голосом. — А потом я уйду. Миссис Джимпсон посторонилась, пропуская его внутрь, и мистер Томпсон, не желая оставаться в стороне, проследовал за ним вместе с несильно-то и возражавшей женой. Они уселись в ряд у стены, и мистер Боксер расположился напротив с видом провинившегося щенка, после чего вдруг зло оглядел всех с нескрываемой усмешкой. — Ну? — нарушила молчание миссис Боксер. — Все, о чем он говорил, — сущая правда, — нагло произнес ее муж, — дело только в том, что он и половины не рассказал. В общем счете я женился на трех смуглых девицах. Все, кроме мистера Томпсона, содрогнулись от ужаса. — Потом я женился на белой девушке в Австралии, — мечтательно продолжил мистер Боксер, — уж не знаю, чего старик Сильвер не увидел этого в своей чашке. Никудышный он прорицатель, вот что я вам скажу. — И что они только в нем находят, — в изумлении прошептал мистер Томсон на ухо жене. — И на красавице с фотографии женился? — спросила миссис Боксер дрожащим голосом. — Да, — ответил ее муж. — Бесстыдница! — воскликнула миссис Боксер. — Дайте-ка подумать, — продолжал мистер Боксер — ну да, на ней я женился в Камберуэлле в тысяча восемьсот девяносто третьем году. — В девяносто третьем! — в ужасе вскрикнула его жена. — Быть того не может, ведь ты женился на мне только в девяносто четвертом! — Ну и что с того? — спокойно поинтересовался у нее монстр. Бледная как смерть миссис Боксер встала с места и замерла, глядя на него полными ужаса глазами и силясь хоть что-нибудь ответить. — Негодяй! — злобно выкрикнула миссис Джимпсон. — Я тебе никогда не доверяла. — Да знаю я, — спокойно заметил мистер Боксер. — Но ведь тогда ты двоеженец! — воскликнула миссис Джимпсон. — Неоднократный, — невозмутимо добавил мистер Боксер. — У меня это своего рода хобби. — Когда ты женился на моей дочери, первая твоя жена была жива? — спросила миссис Джимпсон. — Была? — удивился он. — Да она и сейчас жива, упаси Господь! Он откинулся на спинку стула и с превеликим удовольствием посмотрел на перепуганные лица людей напротив. — Да ты… да ты за это сядешь в тюрьму! — выкрикнула миссис Джимпсон, задыхаясь. — Где живет твоя первая жена? — Я отказываюсь отвечать на этот вопрос, — возразил ее зять. — Еще раз тебя спрашиваю, где она живет? — повторила она. — У прорицателя спроси, — усмехнулся мистер Боксер. — Его же представишь в суде в качестве свидетеля вместе с волшебной чашей в придачу. Уж он-то вам больше скажет, чем я. — Я хочу знать, как ее зовут и где она живет! — не унималась миссис Джимпсон, приобнимая охваченную дрожью дочь. — А я отказываюсь сообщить вам и то и другое, — с немалым злорадством ответил ей мистер Боксер. — Уж чего-чего, а так я себя точно не выдам; к тому же свидетельствовать против себя самого запрещено законом. Давайте открывайте дело о двоеженстве с красноглазым стариком в свидетелях. He в силах что-либо ответить, миссис Джимпсон смерила его свирепым взглядом и наклонилась к миссис Томпсон, после чего они принялись о чем-то оживленным шепотом совещаться. Тем временем миссис Боксер подошла к мужу. — О, Джон! — стала причитать она. — Прошу тебя, скажи, что все это неправда! Мистер Боксер колебался. — И что с того, пусть даже я что-то скажу? — упрямо заметил он. — Все неправда, — не унималась жена. — Скажи, что все неправда. — Все, что я рассказал вам, когда вернулся, правда, — медленно начал он. — А все, что я говорил сейчас, — такая же правда, как и то, что вам наплел про меня старик чародей. Верь, кому хочешь.
— Я верю тебе, Джон, — покорно ответила ему жена. Лицо мистера Боксера прояснилось, и он притянул ее к себе на колени. — Другое дело! — весело воскликнул он. — Пока ты веришь мне, мне все равно, что подумают люди. Пока ты веришь в меня, мне все равно, что будут говорить обо мне другие. А пока я не состарюсь, непременно узнаю, как этот старый проходимец узнал название кораблей, на которых я плавал. Кажется, кто-то ему проболтался… Ночная вахта — Я самый счастливый человек на свете, — мечтательно произнес мистер Фарер. — Подожди, отец еще не пришел, — со вздохом ответила мисс Уорд. Мистер Фарер бросил взгляд в окно, увитое причудливыми сплетениями ветвей и листьев комнатных растений, и с некоторым волнением прислушался к доносившимся звукам. Он ожидал уловить твердый, пружинистый шаг, предвещающий появление отставного сержанта-майора Уорда. И вновь обрел уверенность, когда почувствовал, как мисс Уорд сжала его руку. — Может, лучше зажечь лампу? — спросила девушка после долгого молчания. — Где же матушка? — В любом случае она на моей стороне, — ответил мистер Фарер. — Бедная моя матушка, — воскликнула девушка. — Ее душа ей не принадлежит. Думаю, она закрылась в своей спальне. Она ненавидит неловкие ситуации. А здесь мы точно почувствуем себя неловко. — И я, — отозвался юноша, слегка вздрогнув. — Но чего смущаться? Он ведь не желает, чтобы ты всю жизнь провела в одиночестве? — Он хочет выдать меня за солдата, — ответила мисс Уорд. — Он говорит, что юноши теперь слишком мягкотелые. Он ценит лишь храбрость и силу. Девушка встала, водрузила лампу на стол и, открыв ее стеклянную дверцу, начала искать по комнате спички. В кармане мистера Фарера лежали два коробка, но он поспешил помочь ей в поисках. В конце концов им удалось отыскать коробок на каминной полке, и мистер Фарер положил руку на талию своей возлюбленной, чтобы помочь ей удержать равновесие, пока она зажигала лампу. Неожиданный возглас с улицы напомнил им, что они не опустили шторы, и гордый старый вояка ворвался в комнату, грозно устремляясь к дочери и ее жениху. — Опусти шторы, — прогремел он. — Да не ты, — продолжил он, когда мистер Фарер поспешил на помощь. — И с чего бы тебе опускать мои шторы и обнимать мою дочку? А? Отвечай! — Мы собираемся пожениться, — ответил мистер Фарер, пытаясь придать своему голосу уверенности. Сержант-майор поднялся с места, и молодой человек мрачно наблюдал за тем, как вздымается его широкая грудь, наполняясь воздухом. — Пожениться? — воскликнул сержант-майор, мрачно усмехаясь. — Выйти замуж за этого ручного кролика. Да ни за что. Где твоя мать? — резко обратится он к девушке. — Наверху, — ответила та. Ее отец громко позвал супругу, и она взволнованно отозвалась из своей комнаты. Минуту спустя миссис Уорд, бледная, вошла в гостиную. — Хорошенькое дельце, — сурово нахмурился сержант-майор. — Стоило мне только пойти прогуляться, как этот коварный таракан уже тянет свои лапищи к талии моей дочери. Почему ты за ней не уследила? Ты знала об этом? Его жена покачала головой в ответ. — Такой хилый и хочет жениться на моей дочери! — злобно ухмыльнулся сержант-майор. — А? Ты что-то говорил? Что? — Я сказал, что довольно силен для таракана, — тихо, но гордо ответил мистер Фарер. — Прочь из моего дома, — ответил отец, как только пришел в себя. — Вон отсюда! — Ухожу, — пристыженно ответил мистер Фарер. — Простите, если нагрубил. Я пришел к вам с серьезным разговором. Берта, то есть мисс Уорд, рассказала мне о ваших планах, но я не поверил ей. Я не думал, что вы откажете мне только потому, что я не солдат. — Я хочу, чтобы мой зять был настоящим мужчиной, — возразил отец, — необязательно солдатом. — Только и всего? — удивился мистер Фарер. — Вы настоящий мужчина. Я буду стараться во всем походить на вас. — Пф, — фыркнул сержант-майор. — Я выполнил свой долг. Я участвовал в сражениях четыре раза и получил три ранения. Вот мой вклад. — Полковник однажды сказал, что мой муж не знает слова «страх», — застенчиво произнесла миссис Уорд, — он ничего не боится. — Кроме привидений, — мягко добавила дочь.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!