Часть 34 из 43 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Я знаю наверняка, что он живет в месте под названием бухта Пиготта, маленькой деревушке вверх по побережью, — продолжал Дик. — Если вы, ребята, захотите сегодня вечером прогуляться, то найдете его и получите по две монеты каждый, ну а мне оставите одну.
— О-о-о! — только и мог произнести Сэм, совершенно ошеломленный подобной наглостью.
— Но ведь это будет нечестно по отношению к тебе, Дик, — вмешался повар. — Мы не хотим тебя обидеть. Пять фунтов — твои.
— Они мне не нужны, — искренно произнес Дик. — Я хочу наказать себя за жадность. Если вы оба пойдете туда и найдете его, то сделаете мне одолжение.
— Что ж, ладно, тогда мы пойдем, — с притворной радостью заявил повар.
— У Дика сердце что надо, кок, — заметил Сэм. — Пожалуй, нам стоит отправиться прямо после чая.
— Дай пожму тебе руку, Дик! — горячо предложил повар.
— И я, — присоединился Сэм, когда кок отпустил лапищу Дика. — Хороший ты парень, Дик, без обиняков.
— Вот это верно, — любезно подтвердил кок.
— Мы выйдем сразу после чая, если ты достанешь нам флаг, Дик, — произнес Сэм.
— Флаг? — изумился Дик, — какой флаг?
— Как это какой, британский, — объяснил Сэм, глядя на него с простодушным удивлением. — Какой же смысл идти в бухту Пиготта без флага, верно? Разве ты не знал, Дик? А сам говоришь, что ходил туда вечером!
Он спокойно стоял, ожидая ответа, и сделал удивленное лицо, когда Дик свирепо затопал по трапу вниз. Сэм даже притворился, будто думает, что Дик пошел вниз за флагом, и, осторожно просунув голову в люк, крикнул, что если он не найдет флага, то сойдет и пара купальных трусов. Впрочем, от последней любезности он охотно отказался, когда встретился с Диком за ужином.
Когда они снова вернулись в Нортфлит, весь интерес к поискам исчез. С одной стороны, взрослым было не особенно приятно подвергаться непрестанному издевательству со стороны Генри, а с другой — если рассуждать здраво, то все прекрасно понимали, что успех подобного дела крайне маловероятен. В кают-компании тоже царил пессимизм, и главным его источником служил штурман.
— В этом нет никакого смысла, — убеждал он, споря со шкипером о положении дел. — Глупо надеяться его найти. Послушайтесь моего совета, лучше уж вам продолжить спокойно совершать торговые рейсы отсюда в Бритлси — вот чем надо заниматься.
— Не буду, — упрямо ответил шкипер.
— Ведь это жестоко, — возразил штурман, — охотиться за стариками только потому, что у них седые бороды и годы уже не те. Кроме того, кто-нибудь из команды обязательно рано или поздно вляпается в историю.
— Говорите, сколько хотите, меня все равно не переубедить, — ответил шкипер, совмещая разговор с умыванием.
— Ну вот опять, — продолжал штурман. — Опять вы прихорашиваетесь. Ради кого? Чужой девушки. Как ни крути, а все сводится именно к этому.
— Когда мне понадобится ваш совет, — объявил шкипер, который постарался скрыть свое смущение тем, что начал энергично вытираться, — я вас об этом попрошу.
Он молча оделся, сошел на берег и, оглядевшись по сторонам, направился к Грейвзэнду. Единственным проблеском света в его нынешнем окружении было школьное расписание, и он благословлял точность, с которой учительский коллектив выходил из школы в четыре часа.
Однако сегодня его радость оказалась несколько преждевременной, потому что дети уже давно разбежались по домам, а Эннис Гетинг все не появлялась. Он ходил взад и вперед по дороге в недоумении. Половина четвертого, пять. Он дождался шести часов, что вызвало повышенный интерес у разных дам, которые украдкой наблюдали за ним из окон своих гостиных, и как раз собирался уходить в четверть седьмого, когда увидел, что она идет ему навстречу.
— Вы вернулись! — сказала она, и они пожали друг другу руки.
— Только что, — подтвердил он.
— Ничего не узнали о моем отце? — спросила Эннис.
— Увы, ничего, — ответил шкипер. — А вы сегодня что-то поздно.
— Пожалуй.
— У вас усталый вид, — нежно проговорил шкипер.
— Правда? — удивилась она. — А я совсем не устала. Я просто осталась пить чай у мисс Граттан. Мамы нет дома, так что я не торопилась.
— И сейчас нет? — спросил шкипер.
Мисс Гетинг энергично кивнула и, дойдя к этому моменту до конца дороги, остановилась.
— Я пока не хочу возвращаться, — объявила она, глядя в сторону дома. — Собираюсь немного погулять.
— Надеюсь, прогулка будет приятной, — произнес Уилсон после небольшой паузы, во время которой он несмело обдумывал, стоит ли ему предложить проводить ее. — До свидания. — Он протянул руку.
— До свидания, — сказала Эннис. — Если вы захотите зайти и подождать маму, уверена, она будет очень рада вас видеть.
— А дома есть кто-нибудь, кто впустил бы меня? — спросил Уилсон.
— Мистер Гловер, наверное, дома, — заметила Эннис, пристально глядя на дорогу.
— Я… я лучше зайду в другой раз, — растерялся Уилсон. — Но мне кажется, что…
— Что вам кажется? — спросила она.
— Ничего, — ответил он. — Я… А, вы… вы далеко идете гулять?
— Не особенно, — ответила она. — А что?
— Вы, вероятно, предпочитаете идти одна?
— Мне все равно, — ответила Эннис. — Можете пойти со мной, если хотите.
Они вместе свернули за угол и некоторое время шли молча.
— А что вы хотели только что сказать? — спросила Эннис, когда еще вот-вот и молчание бы стало в тягость.
— Когда? — опешил Уилсон.
— Когда я говорила, что мистер Гловер у нас дома, вы произнесли, что вам кажется… — Она повернулась и посмотрела на него взглядом, смысл которого он тщетно попытался расшифровать.
— Ну, мне могло бы показаться, — вдруг в отчаянии заговорил он, — что вы захотите поскорее пойти домой.
— Я не понимаю вас, — холодно прервала Эннис. — По-моему, вы не очень-то вежливы.
— Прошу меня простить, — промямлил Уилсон. — Мне, право, очень жаль…
Снова последовало долгое молчание, во время которого они повернули с большой дороги на тропинку. Тропинка была очень узкая, и Эннис шла впереди.
— Я бы отдал все, чтобы найти вашего отца, — честно признался Уилсон.
— Ах, как я хотела бы, чтобы вы его нашли, — воскликнула Эннис, оглянувшись на него через плечо.
— Кажется, мистер Гловер делает все, что в его силах, — продолжал Уилсон.
— Я хочу видеть отца! — с внезапной горячностью произнесла Эннис. — Страшно хочу, но лучше бы уж кто-нибудь другой нашел его, а не мистер Гловер!
— Но ведь вы выйдете замуж, когда его найдут? — выдал совершенно ошеломленный Уилсон.
— Если мистер Гловер найдет его, — тихо подтвердила Эннис.
— Неужели вы хотите сказать… — В волнении шкипер схватил девушку за руку, и она не противилась. — Неужели вы хотите сказать, что вы выйдете замуж за этого Гловера, только если он найдет вашего отца?
— Да, — пожала плечами Эннис, — таков уговор. Мать так переживала, и я подумала, что все это не так уж и важно, если мы сможем найти моего отца. Поэтому я дала слово.
— А если вдруг его найдет кто-нибудь другой? — замялся Уилсон, с безжалостным пренебрежением ступая прямо по растущим посевам.
— В таком случае, — весело улыбнулась Эннис, — я не выйду замуж. Вы это хотели сказать?
— Нет, не совсем… — пробормотал Уилсон. — Я хотел сказать, что…
— Смотрите! — вдруг перебила его Эннис, остановилась и протянула руку. — Какой отсюда чудесный вид на реку, не правда ли?
— Замечательный! — воскликнул Уилсон.
— Я люблю здесь гулять, — добавила Эннис.
Уилсон решил это запомнить.
— Особенно когда мистер Гловер у вас дома, — опрометчиво добавил он.
— Мистер Гловер был очень мил, — серьезно заметила Эннис. — Он очень добр по отношению к маме, и ему через многое пришлось пройти в поисках отца.
— Что ж, надеюсь, он его не найдет, — брякнул Уилсон.
Эннис обернулась и пристально посмотрела на него.
— Очень любезно с вашей стороны, — холодно заметила она.