Часть 1 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
словарь
Disclaimer
Глава 1
п.4.; г.1; ч.2
Глава 2
п.4.; г.2; ч.2
«Ломкая горечь»
Глава 3
п.4.; г.3; ч.2
Глава 4
п.4.; г.4; ч.2
praeteritum
Глава 5
п.4.; г.5; ч.2
п.4.; г.5; ч.3
п.4.; г.5; ч.4
мицелиумный шум
Глава 6
п.4.; г.6; ч.2
Глава 7
п.4.; г.7; ч.2
п.4.; г.7; ч.3
praeteritum
Глава 8
Глава 9
п.4.; г.9; ч.2
мицелиумный шум
Глава 10
п.4.; г.10; ч.2
Глава 11
п.4.; г.11; ч.2
«Ломкая горечь»
Глава 12
п.4.; г.12; ч.2
Глава 13
п.4.; г.13; ч.2
п.4.; г.13; ч.3
praeteritum
Глава 14
Nota bene
* * *
Огибая свет (Ланс Скичира 4)
словарь
Все использованные ниже термины и определения в тексте дублируются сносками, а здесь опубликованы для потенциального удобства читателей.
На этот раз новых терминов будет немного. Если точнее, то вообще один (с высокой вероятностью вам и без того известный):
БОЛЛАРДЫ. Выдвижные противотаранные столбы.
Далее традиционно следует основной словарь, уже знакомый читателям романов «Огню плевать», «Точите ножи!» и «Конечно, кровь». На этот раз выставлю термины не в порядке появления в прошлых историях, а по алфавиту.
АССОЛТЕР. Ручное индивидуальное автоматическое оружие для ведения длительного и/или дистанционного боя.
БАЙШИ. Негативное определение личности, неразборчивой в интимных связях и вступающей в них с любым желающим.
БАШЕР. Ручное стрелковое оружие, чаще всего одноствольное и компактное, но бывают и исключения.
БОРФ. Оскорбительный термин в отношении представителя нетрадиционной сексуальной ориентации.
ВИСТАР. Представитель высшего слоя привилегированного класса чу-ха.
ГАППИ. Она же «болтушка», повсеместно распространенное портативное устройство с широким набором функций.
ГЕДЖЕКОНДУ. Трущобные районы гнезда, возникшие в результате взрывной урбанизации.
ГЕНДО. Двухколесное транспортное средство с маломощным электродвигателем.
ГЛАБЕР. Он же «лысый землекоп», калибровщик устройств входа в Мицелиум, а также специалист по решению на его просторах задач (зачастую незаконных) любого уровня. Г. нередко объединяются в псевдорелигиозные ячейки и не стесняются демонстрировать принадлежность к цеху уникальных ремесленников.
ДАЙЗУ. Также известное, как «карамель», легализованное психоактивное вещество.
ДЖИНКИНА-ТАМ. Мифологическое определение суррогатного сознания.
КАЗОКУ. Ячейка преступного сообщества.
КАЗОКУ-ЙОДДА. Боец ячейки.
КАЗОКУ-ХЕТТО. Безусловный лидер ячейки.
КАЗОКУ-ШИН. База криминального сообщества.
Перейти к странице: