Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 1 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
словарь Disclaimer Глава 1 п.4.; г.1; ч.2 Глава 2 п.4.; г.2; ч.2 «Ломкая горечь» Глава 3 п.4.; г.3; ч.2 Глава 4 п.4.; г.4; ч.2 praeteritum Глава 5 п.4.; г.5; ч.2 п.4.; г.5; ч.3 п.4.; г.5; ч.4 мицелиумный шум Глава 6 п.4.; г.6; ч.2 Глава 7 п.4.; г.7; ч.2 п.4.; г.7; ч.3 praeteritum Глава 8 Глава 9 п.4.; г.9; ч.2 мицелиумный шум Глава 10 п.4.; г.10; ч.2 Глава 11 п.4.; г.11; ч.2 «Ломкая горечь» Глава 12 п.4.; г.12; ч.2 Глава 13
п.4.; г.13; ч.2 п.4.; г.13; ч.3 praeteritum Глава 14 Nota bene * * * Огибая свет (Ланс Скичира 4) словарь Все использованные ниже термины и определения в тексте дублируются сносками, а здесь опубликованы для потенциального удобства читателей. На этот раз новых терминов будет немного. Если точнее, то вообще один (с высокой вероятностью вам и без того известный): БОЛЛАРДЫ. Выдвижные противотаранные столбы. Далее традиционно следует основной словарь, уже знакомый читателям романов «Огню плевать», «Точите ножи!» и «Конечно, кровь». На этот раз выставлю термины не в порядке появления в прошлых историях, а по алфавиту. АССОЛТЕР. Ручное индивидуальное автоматическое оружие для ведения длительного и/или дистанционного боя. БАЙШИ. Негативное определение личности, неразборчивой в интимных связях и вступающей в них с любым желающим. БАШЕР. Ручное стрелковое оружие, чаще всего одноствольное и компактное, но бывают и исключения. БОРФ. Оскорбительный термин в отношении представителя нетрадиционной сексуальной ориентации. ВИСТАР. Представитель высшего слоя привилегированного класса чу-ха. ГАППИ. Она же «болтушка», повсеместно распространенное портативное устройство с широким набором функций. ГЕДЖЕКОНДУ. Трущобные районы гнезда, возникшие в результате взрывной урбанизации. ГЕНДО. Двухколесное транспортное средство с маломощным электродвигателем. ГЛАБЕР. Он же «лысый землекоп», калибровщик устройств входа в Мицелиум, а также специалист по решению на его просторах задач (зачастую незаконных) любого уровня. Г. нередко объединяются в псевдорелигиозные ячейки и не стесняются демонстрировать принадлежность к цеху уникальных ремесленников. ДАЙЗУ. Также известное, как «карамель», легализованное психоактивное вещество. ДЖИНКИНА-ТАМ. Мифологическое определение суррогатного сознания. КАЗОКУ. Ячейка преступного сообщества. КАЗОКУ-ЙОДДА. Боец ячейки. КАЗОКУ-ХЕТТО. Безусловный лидер ячейки. КАЗОКУ-ШИН. База криминального сообщества.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!