Часть 49 из 50 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Я тебе не верю. К тому же мне не нужна еще одна игра, я всегда тебя одолею.
И снова залепил ему рот.
Оставалось лишь надеяться, что снотворное подействует.
Артуро взял в руки коробочку, открыл, вынул шприц, другой рукой достал из кармана ампулу, наполнил шприц и проверил на просвет, нет ли пузырьков воздуха.
Монтальбано закрыл глаза.
Ему показалось, что он мгновенно провалился в сон и во сне слышит невозмутимый голос Фацио:
– Стой где стоишь, засранец. Шевельнешься – прикончу.
Приоткрыл глаза. Это была явь!
Фацио держал на мушке оцепеневшего Артуро, вслед за Фацио ворвались Галло и Галлуццо, в десять секунд скрутили парня, уложили на пол и надели наручники.
– За что, за что?! – ныл Артуро. – Мы просто играли…
Сам не зная почему, Монтальбано вдруг ощутил бесконечную жалость, и у него защемило сердце.
Фацио подошел, осторожно снял скотч с его рта. Первым делом комиссар спросил:
– Кто тебе сообщил?
– Синьора Ингрид. Рассказала, что вы попросили ее выманить Артуро из дому. Она опасалась, что тот вернется слишком рано. Тогда я позвонил Галло и Галлуццо и прямиком сюда. Вы ведь и сами сказали, что собираетесь кое-что проверить.
– Сейчас же позвони Семинаре. А потом передай мне мобильный, хочу успокоить Ингрид.
Он добрался в Маринеллу к трем утра. Проголодался зверски – слона был готов заглотить. В духовке ждал противень с макаронной запеканкой. И восемь шариков «аранчини»[18], размером побольше апельсина.
Пока мылся в душе, горланил арии. Неважно, что медведь на ухо наступил.
Когда поел, сразу рванул к телефону, звонить Ливии, хотя еще только светало, – ему надо было поскорее сообщить, что днем он прилетит к ней, в Боккадассе.
* * *
Примечание
Все написанное в этом романе – имена и фамилии, ситуации и события – является плодом моего воображения. Если кто-то узнает себя в одном из моих персонажей, значит, его фантазия намного богаче моей.
А.К.
* * *
notes
1
Искаж. латынь: «Dominus vobiscum» – «Господь с вами». Одна из реплик богослужебного обряда на латыни. – Здесь и далее прим. перев.
2
«Идите, [месса] окончена», завершающий распев латинской католической службы.
3
Стихарь, стола – элементы облачения католического священника.
4
На Сицилии широко распространен обычай в Страстную неделю разыгрывать костюмированные представления Страстей Христовых с участием актеров-любителей из числа местного населения.
5
Братья Маркс (англ. Marx Brothers) – пять братьев, популярные комедийные артисты из США, специализировавшиеся на «комедии абсурда» – с набором драк, пощечин, флирта и «метания тортов».
6
Один из местных телеканалов, отличается правоцентристской ориентацией.
7
Детские приключенческие телефильмы по одноименному роману Р. Киплинга.