Часть 22 из 40 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Он кивнул вождю Питерсу, приглашая его отойти вместе с ним в сторону.
— Что тут у вас случилось в магазине и офисе племени?
— Оба были взломаны ранее ночью.
— Что-то пропало?
— Из магазина пропали продукты. Лекарства, бинты, кое-какие инструменты. Фонарик, спички. Похоже, баллоны с пропаном были использованы для изготовления некоего устройства, которое взорвало тарелку. Они все еще там. — Питерс мотнул подбородком в сторону поврежденной спутниковой антенны.
— А что пропало из офиса племени? — спросил Гейб.
— Два наших спутниковых телефона.
Гейб еле слышно выругался.
— И моя рация была повреждена, — добавил Питерс. — Похоже, кто-то облил ее аккумуляторной кислотой. Она полностью выведена из строя.
— Вождь, у нас серьезная проблема. Но вы должны всех успокоить. Мне нужно поговорить с жителями поселка. Не могли бы вы на завтрашнее утро, около десяти, назначить собрание в зале полицейского участка?
— Для чего? В чем дело?
Он обернулся. Сильвер разговаривала с жителями поселка на гвитчинском, ее голос был спокойным, чуть хрипловатым. Гейб отвел вождя в сторонку еще подальше.
— Я полагаю, что у нас в этом районе скрывается опасный преступник, сбежавший из тюрьмы заключенный. И мне крайне жаль сообщить вам, что Старый Ворон мертв. Я рассматриваю это как убийство.
Вождь Питерс молчал.
— Этот человек, что рыщет по нашей округе… это он убил Старого Ворона?
— Мы еще ничего не доказали, но я рассматриваю это как одну из версий.
Вождь взглянул на толпу.
— Мне нужно знать, есть ли в округе другие спутниковые телефоны, вождь…
— В охотничьем домике «Старый лось» есть…
— Тамошние телефоны исчезли. Я полагаю, их тоже забрал этот человек.
Вождь в упор посмотрел на Гейба. Похоже, до него дошла серьезность ситуации.
— А как насчет телефонов в полицейском участке? — спросил он.
— Они тоже исчезли. Мне нужно знать, есть ли тут другие телефоны?
— Это бедный поселок, сержант. Оплата спутниковой связи — роскошь, которую не многие из нас могут себе позволить. Да и реальной необходимости в телефонах тоже нет. Мы многое делаем по старинке. У нас есть стационарные телефоны, радио и два спутниковых телефона в офисе племени. Нам этого хватает.
Гейб глубоко втянул в себя холодный воздух и, засунув замерзшие руки в карманы, потопал ногами.
— Ладно.
Ему не нравилось, куда клонился этот разговор.
— Когда прибывает следующий почтовый самолет или когда будет рейс «Эйр Норт»?
— Не раньше пятницы.
— Сегодня воскресенье. Никаких других рейсов до этого не будет? Ни одного?
— Нет. В это время года тут у нас бывает непросто.
— А как насчет спутниковой антенны? Она ведь точно находится под дистанционным наблюдением телефонной компании. Они увидят, что она неисправна, и пришлют кого-нибудь ее починить, верно?
— Раньше чем через неделю ремонтника сюда не пришлют. Даже дольше, учитывая приближение снежной бури, — ответил вождь Питерс. — Это первый большой снегопад. Прогноз говорит, что какое-то время мы будем отрезаны от всего мира.
Гейб снова выругался.
Это дело рук Стайгера. На следующие пять дней этот мерзавец полностью отрезал поселок от остального мира.
Сильвер подошла к Гейбу.
— Это был он, — шепнула она ему на ухо. — Те же следы возле спутниковой антенны.
Гейб кивнул.
— Мне нужно, чтобы вы и совет племени призвали всех сохранять спокойствие, — сказал он вождю Питерсу. — Прежде всего, никакой паники. Паника — наш злейший враг. И еще, не могли бы вы созвать для меня завтра городское собрание? Я хочу поговорить со всем поселком, убедиться, что все предупреждены.
Блэк-Эрроу-Фоллз подвергся нападению. И что бы ни намеревался предпринять Лесовик, он явно намеревался сделать это раньше пятницы — до того, как Гейб сможет вызвать помощь. Гейбу оставалось одно — выманить Стайгера из города, подальше от этих людей, и сразиться с ним один на один.
Ведь Стайгер пришел за ним, Гейбом. Его он и получит. Гейб дал себе слово, что не позволит этому ублюдку причинить вред кому-то еще.
И на этот раз живым останется только кто-то один.
Глава 11
Сильвер стряхнула снег с ботинок и открыла дверь в свою хижину. Внутри было тепло. В очаге все еще слабо тлели угли.
Они поменяли квадроцикл Гейба на полицейский снегоход, взяли в участке зимнее снаряжение и отправились проведать Донована. Состояние молодого констебля оставалось критическим, но стабильным.
Затем Гейб повез ее домой. Сильвер села на снегоход сзади и прижалась к нему, обхватив руками. Они помчались по заснеженному лесу. Сильвер обожала сидеть за рулем, но сегодня вечером было приятно просто держаться за кого-то.
— Заходи, — пригласила она его, придерживая дверь.
Их взгляды на миг встретились.
Снег припорошил его ондатровую шапку. Его смуглое лицо выходца из Средиземноморья было осунувшимся, а глаза усталыми, и это придавало его чертам некоторую уязвимость, делало его еще красивее. Сильвер знала, что он расстроился из-за констебля и думает о тех, кого потерял в Уильямс-Лейке. Она отметила про себя также, что его хромота сделалась чуть заметнее.
— Похоже, ты устал не меньше меня, — сказала она с робкой улыбкой, открывая дверь шире. Ее сердце было готово выскочить из груди. Она ни разу не приглашала в свой дом чечако, и уж точно никогда — полицейского. — У меня осталась еда на плите. Да и поспать тебе не мешало бы.
Она знала, что он не собирается возвращаться домой. Не сейчас. Если она не пригласит его войти, он будет сидеть снаружи на снегу, охраняя ее хижину.
— Ты можешь занять диван, — предложила она.
Он пристально посмотрел ей в лицо.
— Спасибо, — сказал он, входя в дом, и, все еще держа ружье в руке, наклонился, чтобы собаки обнюхали его.
Ауму и Ласси извивались вокруг него, а вот Валкойнен оставался настороже: тихонько рычал, оценивая незнакомца в своем доме.
— Валкойнен главный, — пояснила Сильвер, протягивая руку, чтобы взять у Гейба куртку. — Он самый старый и может быть немного сварливым.
— Мне знакомо это чувство. — Гейб взглянул на нее и улыбнулся.
Улыбка тотчас проникла в его карие глаза. Сердце Сильвер вновь совершило в груди долгий, медленный кувырок. Она на мгновение замерла, очарованная переменой, которую эта улыбка произвела на его лице.
Она впервые увидела, как он улыбается — улыбается по-настоящему, и это заставило ее почувствовать себя до смешного особенной.
— Осторожнее. — Она быстро отвернулась, чтобы повесить его куртку. Стоило ей приподнять руки, как она почувствовала длинный, уродливый шрам на груди — напоминание о том, что в отношениях с мужчиной все может пойти вкривь и вкось. — Он оторвет тебе руку, если захочет.
— Нисколько в этом не сомневаюсь.
Слегка прихрамывая, Гейб подошел к камину и, обведя глазами хижину, положил ружье на кофейный столик.
Сильвер заперла дверь. И мгновенно напряглась: внимание Гейба было приковано к каминной полке. Он внезапно наклонился ниже.
— Кто этот ребенок на фотографиях?
В ушах у Сильвер зазвенело, и она испытала безумное желание убежать прочь.
— Мой сын.