Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 43 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Фримантл почувствовал большой взрыв посреди корабля. — Рулевое отделение, круто, более чем на сто градусов разверните нос, флангом полный вперед. Сократим дистанцию, джентльмены, пока не потеряли контрмеры. Турели один, два и пять, продолжайте огонь, расчищайте нам путь прямо к сердцу их тылового строя. Всем рельсовым и лазерным пушкам, уничтожать врага, когда он приближается. Атакующие шаттлы, запуск примерно через три минуты, весь второстепенный экипаж — на станции эвакуации. «Гаррисон Ли» запустил свои кормовые и правые маневровые двигатели, переходя в лобовой полет навстречу самому большому вражескому скоплению, и сосредоточился на тарелке распределения энергии шириной в две мили. Экипаж из 4000 человек знал, что это был момент истины для «Гаррисона Ли», когда он пробирался через самую плотную часть вражеского строя. Они собирались принять удар. * * * «Гаррисон Ли» устремился вперед с шестью мощными ионными двигателями с голубым пламенем, работающими на полную мощность. Огромный военный корабль протаранивал все, что попадалось ему на пути, а его мощные шестнадцатидюймовые орудия продолжали расчищать путь разрушения, пока он мчался вперед. Малые установки взрывали тарелки, приближавшиеся, чтобы атаковать открытую сторону линкора. Тарелки были поражены мощными пушками аргоновых частиц с близкого расстояния и распадались, а их обломки усеяли толстые балки корабля. Тем не менее он шел полным ходом. Одна тарелка врезалась в нижнюю часть пятнадцатой палубы, выбив башню номер пять и ее экипаж из пятидесяти с лишним человек. Мужчины и женщины, загружавшие контейнеры с частицами, были выброшены за борт, когда наружу вырвалась огромная дыра, а разрушенная тарелка вошла под защитную балку и взорвалась глубоко внутри. Пожары теперь вышли из-под контроля, облизывая нижнюю часть мостика. Фримантл приказал бросить нижний резервный мостик, так как пламя стало невыносимым. Бригадам аварийно-спасательных служб пришлось в отчаянии сдаться, поскольку они потеряли все давление в оборудовании пенного пожаротушения. Взорвались газовые баллоны для пожаротушения с галоном 1301, в результате чего погибло триста драгоценных спасателей нижних секций. Нижние палубы теперь были охвачены пламенем, которое вилось теперь в покинутом нижнем мостике. Тем не менее орудие номер шесть продолжало вести огонь, ее артиллерийский расчет отказывался покидать свое место. * * * Джек поморщился, услышав поступающие вызовы службы экстренной помощи. Его разочарование было таким же как и у лейтенанта Трама, когда он схватился за ремни безопасности руками в перчатках, наблюдая, как «Ли» разваливается вокруг них. Когда Фримантл приказал закрыть стальные ставни, в пластиковом композитном стекле мостика образовались большие трещины. Джека охватила клаустрофобия, когда снаружи бушевала битва, невидимая для его глаз. Обзорный экран в передней части боевого мостика закачался и перекосился, но держался, пока вражеский огонь становился все более эффективным. Из-за потери большого количества резервуаров для воды и дозаторов керосина эффективность сброса воды и дыма снизилась до 30 процентов. «Ли» затрясло, когда смесительные камеры маневровых реактивных двигателей номер восемь, десять и двадцать взорвались наружу, к счастью, снеся пять тарелок, когда они попытались приблизиться к мчащемуся линкору. Джек нахмурился, так как большая тарелка регенерации энергии выглядела не ближе, чем когда минуту назад «Гаррисон Ли» начал свой бег на полной скорости. — Кормовая часть подверглась непрямому атомному удару. Мы потеряли два двигателя! — «Ли», казалось, хлястнуло, когда враг начал играть грязно в своем страхе перед линкором. — Ближние батареи, мне нужно задержать эти проклятые тарелки на две минуты, не позволяйте им снова запускаться. Станции AMRAAM, стреляйте из всего, что у вас есть. По всей центральной линии «Ли» широко раскрылись ракетные трубы, из которых вылетели три сотни ракет AMRAAM специальной конструкции. Зенитные ракеты большой дальности на сухом топливе американского производства были специально оснащены боеголовками мощностью 15 мегатонн. Они очистили надстройку и промчались на расстояние в тридцать миль, прежде чем их маленькие боеголовки взорвались. Произошедший взрыв сотряс корабль и окружающее его космическое пространство. Волна давления ударила по похожей на балку надстройке и вызвала триста различных пожаров. Но настоящий ущерб был нанесен нападавшим. AMRAAM поразили более сотни тарелок, когда те маневрировали в сторону бортов «Ли», вошли в профили атаки левого и правого бортов. У них не было ни единого шанса, поскольку оружие расплавило их особые оболочки и взорвалось у них внутри, сокрушая и сжигая насмерть Серых. Поле обломков было длинным и широким, когда линкор прорывался сквозь него. Гигантский плуг в дальней передней части врезался в поврежденные и горящие тарелки, сбивая их. — Отличное зрелище, точное нацеливание — вот способ задержать и привлечь бандитов. У вас довольно много баггов с этим, — сказал Фримантл как раз в тот момент, когда мощный взрыв отбросил его и остальную часть экипажа мостика вперед, даже щелкая ремнями безопасности у некоторых. На расстоянии трехсот миль корабли переработки и энергораспределительное судно открыли огонь из своей значительно превосходящей лазерной пушки. Орудие номер один взорвалось, когда первый удар попал в систему доставки Аргона. Возникший взрыв поглотил боевой мостик и надстройку с двадцать первого по сороковой шпангоут. «Гаррисон Ли» теперь превратился в несущийся огненный шар, приближаясь к самым большим кораблям в центре армады. Прежде чем кто-либо успел это осознать, шесть тарелок меньшего размера совершили самоубийственный заход на корму «Ли». Они врезались в его изящный изогнутый веерохвост там, где прямо выступал флаг Организации Объединенных Наций, и взорвались в тонко бронированной корме. Катастрофический взрыв потряс «Ли» от кормы до носа. Оставшиеся четыре колокола двигателя вылетели наружу, когда его силовая установка была поражена. Волновой эффект такого большого количества энергии распространился по областям наименьшего сопротивления, вниз, в недра огромного военного корабля. Произошедший взрыв переломил закаленный корпус «Ли», когда его нос опустился на пятьдесят градусов. Его большой дефлекторный плуг теперь был направлен вниз, а линкор продолжал мчаться вперед в слепом желании поразить судно энергоснабжения, которое теперь было бессильно уйти с пути. Одним из пятисот членов экипажа, выброшенных в ледяную пустоту космоса, был капитан Лиенанов, который храбро погиб вместе с назначенными ему людьми в отсеке силовой установки. Джек и Трам помогли Фримантлу вернуться на палубу, борясь за то, чтобы доставить коммодора на его станцию. Корабль снова тряхнуло, когда четвертая и пятая башни взорвались из-за огромного накопления тепла после того, как пушкам отказали в охлаждающей жидкости, необходимой им для охлаждения раскаленных стволов. Возникшая в результате обратная реакция энергии распространилась по всему кораблю, и он содрогнулся от напряжения разваливаясь на части. Огромный линкор накренился влево, а затем, казалось, волшебным образом скорректировал свою траекторию, словно намереваясь завершить задачу собственным разумом. Оценка Махджтика о том, что «Гаррисон Ли» сможет продержаться против Серых всего пятнадцать минут, значительно превзошла его прогноз. «Ли» продержался двадцать пять минут и уничтожил более семисот единиц непобедимой армады. Коммодор Фримантл был серьезно ранен, когда Джек и Трам пристегнули его обратно. Шум внутри мостика был почти невыносим, ​​так как выброс кислорода начался всерьез. Вокруг летали мужчины, женщины и обломки, словно внутри замкнутого пространства взвился торнадо. Фримантл повис на Джеке, его лицевой щиток запотел от выходящего газа и вытекающей крови. — Включить двигатели на полную мощность, тараньте чертову сволочь! — сказал он так громко, как только мог, в свой микрофон 1MC. В космическом вакууме невозможно ощутить поступательный импульс любого летящего объекта, но уцелевший экипаж в тот день мог бы поклясться, что они почувствовали, как «Ли» с последними работающими двигателями устремился вперед. Тарелка энергоснабжения действительно видела приближающийся к ней «Ли» с расстояния в шесть миль, но ничего не могла с этим поделать, когда наклоненный вниз дефлекторный плуг врезался в странную, похожую на кожу, металлическую оболочку. В результате столкновения все выжившие члены экипажа были отброшены вперед, и погибли многие из оставшихся мужчин и женщин. Джек Коллинз потерял связь с коммодором и Трамом, когда его отбросило, как летящую ракету, на теперь потухший экран просмотра. «Гаррисон Ли» своим заостренным дефлекторным плугом основательно застрял глубоко внутри тарелки шириной в две мили. Гигантский линкор больше никогда не сдвинется с места. * * * Эверетт понял, что бесполезно проверять жизненные показатели полковника морской пехоты и ее второго пилота. Большая балка пробила лобовое стекло шаттла номер один, пронзив обоих. Они сидели на своих местах, так и не узнав, что их убило после разрушения помещений машинного отделения. Эверетт увидел, что повреждения, нанесенные атакующему шаттлу, восстановлению не подлежат, и поплыл обратно к людям в грузовом отсеке. Двое из группы десантирования были ранены, когда летящий металл пробил толстую плиточную обшивку шаттла. Их скафандры были повреждены, и они почти уже не выдерживали суровой окружающей среды, прежде чем удалось наклеить лейкопластыри на повреждения на внешней оболочке. — Что за бардак, — сказал адмирал, заставляя остальных своих людей двигаться. — Сержант, вы с Хейли отправляйтесь к спасательным капсулам и катапультируйтесь, это приказ. Ваши скафандры слишком повреждены. Я пойду в составе штурмовой группы. Карл оглядел потрясенных людей, обыскивая место крушения в поисках специального оружия, которое вырвалось из своих удерживающих ремней. Он увидел, как оно плывет к задней переборке, и приказал закрепить его. — Лейтенант, подключитесь к линии связи и узнайте, как там второй шаттл. Если мы потеряли и его, нам действительно конец. — Есть, сэр. — Офицер «морских котиков» поспешно отстегнулся после мощного взрыва всего в трехстах футах над отсеком для шаттлов. — Скажите Дженксу, что мы здесь как утопленники, и у нас не хватает двух человек. — Ладно. Остальные, заберите спец-комплекты, прежде чем весь этот отсек взорвется. Еще нам нужен кабель, и много. — Дженкс сообщает, что их хорошо тряхнуло, но шаттл цел, адмирал. — Хорошо, шаттл номер один, должно быть, защитил их от основного взрыва. Сообщите мастеру-старшине, что план изменился. Мы прокатимся с ними как на попутке. Оставшиеся двенадцать человек смотрели на адмирала всего несколько секунд. — Двигайтесь, черт побери, пока нас не выбросило из проклятого корабля! Прежде чем Карл это понял, Джейсон Райан уже был в открытом люке и жестом велел людям двигаться за ним. — Поторопитесь, джентльмены, поторопитесь, к этому месту крушения пришвартуются Серые. У нас нет времени. Остальные члены экипажа «Ли» эвакуируются. Двигайтесь, двигайтесь, двигайтесь! Джейсон помог каждому с грузом оружия и боеприпасов из разбитого отсека первого шаттла. Он подождал Эверетта и помог здоровяку освободиться, а затем повернулся, чтобы помочь людям найти дополнительный кабель для поездки на оставшемся шаттле. Дженкс быстро объяснил импровизированный план Эверетта, так как они оба подумали об одном и том же за доли секунды размышлений.
— Остальные отправляйтесь ко второму шаттлу, немедленно! — сказал Карл во внутренний микрофон. — Приклейте эти спец-пакеты к своим костюмам скотчем; мы не можем позволить себе потерять ни одного из них. Мужчины снова были шокированы приказом. Это превращалось в настоящее высокотехнологичное предприятие. Еще один взрыв сотряс корму «Ли», когда три камеры смешивания ионных газов взорвались и послали высокотемпературную волну наружу, поглотив две тарелки, когда те пытались состыковаться с пылающим линкором. Людей сбило с ног, а один из израильских спец-пакетов вырвался из хватки «морских котиков» и поплыл прямо в лицевую панель Райана. Он подхватил его и упал на палубу в невесомости, выругался, а затем легко толкнул двухсотфунтовую желтую коробку обратно «морскому котику». — Постарайся держаться за эту чертову штуку, ладно? — «Морской котик» взял пакет и, перебирая руками, направился к неповрежденному месту отсека в тридцати футах от него. Эверетт подплыл к Райану, бросив ему пятисотфунтовый спиральный трос. Райан поймал его, но сила удара едва не отбросила его через большую дыру, выходившую на горящую надстройку, питаемую кислородом. В ту минуту, когда они подошли к дыре в отсеке, Эверетт начал разматывать тонкий кабель. — Пристегнитесь к ремням вашего рюкзака. Мы отправляемся на космическую лыжную прогулку. Дженкс высунулся из носового люка второго шаттла, крепко сжимая раму руками в перчатках. — Если вы, мальчики, не поняли, у нас до хрена уродливых плохих парней дышит нам в затылок. А теперь подсоединяйтесь и убедитесь, что вы не попали в колокол главного двигателя и подруливающие устройства. — Он посмотрел на Эверетта. — И не думай, что я забуду, что ты испоганил еще одну мою лодку, лягушонок, говнюк! Мастер Чиф исчез до того, как поднялся средний палец руки Карла в перчатке. — И подумать только, я почти забыл, какой он прекрасный человек. — Райан присоединил последнего человека из «Дельты» к спасательному тросу. — Теперь, ради бога, крепко держитесь за поручни, или мы потеряем вас всех! — Джейсон шлепнул Эверетта по шлему. — Удачи, приятель. — Он направился к кабине как раз в тот момент, когда включились индукторы главного двигателя. Эверетт поднялся на самый верх шаттла, а затем убедился, что его команда в безопасности. Он знал, что они только что сократили свои шансы наполовину, так как второму шаттлу придется преодолевать вдвое большее расстояние с тем же количеством топлива, а этого было недостаточно. Прежде чем он успел подумать дальше, реактивные двигатели начали толкать штурмовой шаттл номер два к все еще закрытым дверям отсека. — Черт возьми, Дженкс! — закричал он. Но он знал, что мастер-старшина просто хвастается. За десять футов до того, как смятые двери врезались в корму шаттла, двери медленно со скрипом открылись, и шаттл вырвался на свободу. Боевой элемент «Першинг» вошел в зону поражения тарелок. * * * Коммодор умирал, и Джек видел это. Они с Трамом снова подняли его на место, когда раздался пятый взрыв арсенала номер три. — Мы должны прикрыть штурмовой элемент, — еле слышно прошептал Фримантл. — Мы должны приказать оставшимся экипажам рельсовых и лазерных орудий оставаться на своих позициях. — Он протиснулся вдоль поручней к станции аварийно-спасательного надзора. Он резко оттолкнул мертвого техника, когда тот парил над замыкающими компьютерными платами, потом внимательно посмотрел на компьютеризированный силуэт «Гаррисона Ли». Коммодор быстро понял, что у них мало шансов прикрыть штурмовые группы, поскольку три четверти гигантского линкора были охвачены пламенем, полыхавшим даже в космическом вакууме. — Генерал, прикажите рельсовым орудиям шесть и десять прикрыть оставшийся шаттл. — Надежды Фримантла быстро улетучились, когда компьютер сообщил ему, что шаттл номер один отключен. — Мы должны оказать этим парням всю возможную помощь. Джек отвел его в сторону и произнес в командный микрофон приказы, отданные коммодором. Он почувствовал сокрушительную вибрацию, потрясшую корабль, когда две оставшиеся рельсовые пушки открыли огонь по шести тарелкам, следившим за быстро удаляющимся шаттлом. Он молился, чтобы Карл и Джейсон были на борту уцелевшего корабля. Снаряд за снарядом из высокопрочной вольфрамовой стали поражали тарелки, прежде чем те поняли, что сами стали целью. — Джентльмены, — прохрипел Фримантл сквозь разбитые зубы. — Выведите моих людей прямо сейчас. Остальные артиллерийские расчеты останутся на своих постах и ​​прикроют шаттл и спасательные капсулы. Коллинз огляделся и увидел, что большая часть экипажа мостика мертва или просто исчезла, выброшенная через большие пробоины в прочном корпусе. Он быстро жестом приказал выжившим выйти, посмотрел на Трама, а затем помог коммодору вернуться на свой командный пункт. — Спасибо, джентльмены. Я останусь со своим кораблем и командой. Расскажите там внизу, как они выполнили свой долг, хорошо? — Да сэр. — Джек и Трам отвели глаза от умирающего англичанина. Он наблюдал, как сотни шестиместных капсул выбрасывались из маленьких труб, когда команда покидала корабль. — Это мои лучшие ребята. — Фримантл наклонился вперед, не в силах больше оставаться в вертикальном положении. — Теперь пришло время покинуть «Ли». Кстати, хорошее шоу». — А потом Фримантл умер. Когда остальные члены экипажа мостика направились к спасательной капсуле под боевым мостиком, Джек посмотрел на Трама. — Не думаю, что было бы уместно сказать тебе, чтобы ты убирался отсюда к черту, не так ли? Лейтенант-вьетнамец нахмурился, словно не понимая, затем постучал по шлему, притворившись, что связь прервалась. — Я так и думал, ты такой же, как Райан и Менденхолл. — Джек покачал головой в шлеме. Он быстро потянулся за пластиковой лазерной винтовкой, когда-то принадлежавшей мертвому сержанту САС. — Что ж, пойдем посмотрим, сможем ли мы достать парочку этих бледнокожих ублюдков. Трам улыбнулся, явно понимая этот приказ. Коллинз выглянул из большой дыры в мостике, где раньше был обзорный экран, и увидел, насколько глубоко дефлектор врезался в тарелку шириной в две мили, а вокруг нее жужжало меньшее судно. — Хочешь прогуляться туда? Может быть, мы сможем найти какие-нибудь цели внутри. В конце концов, мы проделали дыру в этой чертовой махине. Трам снял со спины М-14, зарядил оружие и кивнул головой. * * * — Дженкс, нам нужно место, где уже есть дыра, понял? — Карл мог поклясться, что почувствовал скорость шаттла, когда Райан запустил главный двигатель как раз в тот момент, когда две оставшиеся рельсовые пушки уничтожили шесть тарелок позади них. Люди внутри шаттла не понимали, насколько близко они были к тому, чтобы быть уничтоженными через несколько секунд, но люди, цеплявшиеся за жизнь изо всех сил, сидели в первом ряду и смотрели широко открытыми глазами на открывшиеся перед ними разрушения. — Я подумал, что скажу Райану, чтобы он остановился на подъездной дорожке, лягушонок. Конечно, это именно то, что мы сделаем, мы высадим вас у парадной двери этой гребаной штуки! — Клянусь, я убью этого подлого ублюдка, если мы переживем это! Внутри Райан отчаянно пытался увернуться от тарелок, которые влетали и вылетали из горящей надстройки. Он протаранил несколько плавающих обломков и на мгновение подумал, что повредил шаттл.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!