Часть 35 из 36 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
7
Добрый малый (фр.).
8
День памяти погибших в войнах отмечается в США 30 мая.
9
Аллюзия на библейский стих: «А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших» (Мф. 10: 14).
10
Тикер – биржевой телеграфный аппарат.
11
Выступ (Техасский выступ) – 26 северных округов Техаса, территория которых образует выступ прямоугольной формы.
12
Линн Фонтэнн (1887–1983) – британская актриса, сделавшая успешную карьеру в США.
13
Обращение «Друг» было принято среди квакеров, которые принадлежали к Религиозному обществу Друзей (христианскому движению, возникшему в середине XVII в.) и, здороваясь, не снимали шляпы, подчеркивая тем самым равенство всех людей.
14
Эмили Прайс Пост (1873–1960) – американская писательница, автор популярной книги «Этикет. Голубая книга хорошего тона» (1922), являлась признанным авторитетом в области этикета.
15
Черт возьми! (фр.)
16
В английском языке французское словосочетание «fer de lance» (букв. «острие копья») используется в качестве названия четырех видов копьеголовых змей.
17
В английском языке под «цветком» (flower) может подразумеваться менструация.
18
Аллюзия на искушение Иисуса Христа в пустыне (Лк. 4: 5–8).
19
Удар милосердия (фр.), которым добивали смертельно раненного противника.