Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 35 из 36 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
7 Добрый малый (фр.). 8 День памяти погибших в войнах отмечается в США 30 мая. 9 Аллюзия на библейский стих: «А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших» (Мф. 10: 14). 10 Тикер – биржевой телеграфный аппарат. 11 Выступ (Техасский выступ) – 26 северных округов Техаса, территория которых образует выступ прямоугольной формы. 12 Линн Фонтэнн (1887–1983) – британская актриса, сделавшая успешную карьеру в США. 13
Обращение «Друг» было принято среди квакеров, которые принадлежали к Религиозному обществу Друзей (христианскому движению, возникшему в середине XVII в.) и, здороваясь, не снимали шляпы, подчеркивая тем самым равенство всех людей. 14 Эмили Прайс Пост (1873–1960) – американская писательница, автор популярной книги «Этикет. Голубая книга хорошего тона» (1922), являлась признанным авторитетом в области этикета. 15 Черт возьми! (фр.) 16 В английском языке французское словосочетание «fer de lance» (букв. «острие копья») используется в качестве названия четырех видов копьеголовых змей. 17 В английском языке под «цветком» (flower) может подразумеваться менструация. 18 Аллюзия на искушение Иисуса Христа в пустыне (Лк. 4: 5–8). 19 Удар милосердия (фр.), которым добивали смертельно раненного противника.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!