Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 63 из 65 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Чарли, чей холодный и мокрый нос постоянно дарит радость, тогда как требования покормить ни свет ни заря – совсем наоборот. И Мэгги, по которой я скучаю каждый день. Мои родители, Кэроли и Мартин, и брат с сестрой, Дэвид и Генриетта, всегда безоговорочно поддерживавшие меня. Мой муж Тим, верящий в меня даже тогда, когда я сама в себя не верю, смешащий всегда, когда я на грани слез. Подарок судьбы. И, наконец, ВЫ, ЧИТАТЕЛИ, что взяли книгу в руки, тем самым позволив мне рассказать вам историю. Сообщите, понравилась ли она вам – буду рада вашим отзывам. Их можно оставить в «Твиттере» или на моем персональном сайте. А проследить за выходом моих книг можно на «Амазоне». Надеюсь, уже скоро мы с вами отправимся в новое путешествие. * * * notes Notes 1 Одно из прозвищ полицейских. 2 Упомянуты созданные Дж. Дэвисом персонажи американских комиксов, мультфильмов и фильмов о коте Гарфилде и его хозяине. 3 Эвфемизм для обозначения геев. 4 «Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера» (1978) – музыкальный фильм режиссера М. Шульца, созданный по отдаленным мотивам бродвейского шоу и одноименного альбома группы «Битлз». Роли в фильме играют музыканты группы «Би Джиз» и Питер Фрэмптон.
5 Кокни – самый известный из просторечных говоров Лондона, для которого очень характерны рифмованные саркастические «определения» привычных слов, которые затем подвергаются различным трансформациям (один из популярных примеров: «morning – day’s a-dawning», что можно перевести как «рассвет – солнцу привет»). 6 «Colo(u)r» – англ. «цвет», «окраска»; один из примеров разницы между британским и американским правописанием. 7 Оксфорд – покрой обуви, при котором центральная верхняя часть (союзка) нашивается поверх боковых (берцов); здесь, скорее всего, имеются в виду оксфорды с характерной узорной перфорацией – броги. 8 Лудо – стратегическая настольная игра с игральной костью и фишками. 9 Аллюзия на знаменитую песню группы «Роллинг стоунз» «Mother’s Little Helper». 10 «Lady Di» в английском языке произносится так же, как «Lady Die», что означает «Леди, умри». – Прим. перев. 11
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!