Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 44 из 45 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
* * * notes Примечания 1 Светский сезон (май – июль) в Лондоне. – Здесь и далее примеч. перев. 2 Герой одноименной новеллы В. Ирвинга, проспавший Войну за независимость и образование Американской республики. 3 Курортный город с игорными домами в прусской провинции Гессен-Нассау. 4 Вежливое обращение слуги к сыну хозяина. 5 Здесь: агент, обслуживающий путешественников.
6 Так произносит слово горничная-француженка. 7 Королева Каролина Амалия Елизавета Брауншвейг-Вольфенбюттельская (1768–1821) – жена наследника британского престола Георга, принца Уэльского, бросившего ее после года супружеской жизни в 1796 г. Став королем Великобритании, Ирландии и Ганновера, Георг IV, ненавидевший жену, в июле 1821 г. отстранил ее от коронации и намеревался развестись с ней. Три недели спустя она заболела и умерла. 8 Пьеса Дайена Бусико (1820–1890) по мотивам повести Александра Дюма. 9 Слова Талейрана по случаю Русской кампании 1812 года. 10 До свиданья, до свиданья! (фр.) 11 Крупнейший организатор скачек, центр чистокровного коннозаводства. – Здесь и далее примеч. перев. 12
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!