Часть 8 из 82 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Ему понадобилось сорок минут, чтобы принять душ, побриться и покидать вещи в сумку. Затем писатель устроился перед телевизором и стал терпеливо ждать. В семь утра он взял в руки телефон: со вчерашнего дня мобильник стоял на беззвучном режиме, но сейчас пора позвонить Гриньяну. На экране появилось уведомление о сорока трех пропущенных вызовах, и все от Мей. И почти сразу сотовый ожил, завибрировав в руке. Мануэль не хотел отвечать на звонок, но подозревал, что секретарь не сдастся. Ощущая навалившуюся усталость, он нажал кнопку «ответить» и молча прижал аппарат к уху. Мей сразу же начала рыдать.
— Мне так жаль! Ты даже не представляешь, как я себя чувствую. Худшие два дня в моей жизни. Я любила Альваро, ты это знаешь…
Писатель закрыл глаза и слушал, не произнося ни слова.
— Ты имеешь полное право злиться на меня, но пойми, я делала то, что велел начальник. Он сказал, что это для твоего же блага.
— Для моего блага?! — взорвался Мануэль. — Поэтому вы лгали? Странные люди! Ты и сейчас считаешь, что мне от этого лучше?
Мей на другом конце провода завыла еще громче:
— Прости! Прости меня! Если я могу хоть что-то сделать…
Ее униженные извинения лишь еще больше разозлили писателя. Он вскочил на ноги, не в силах сдерживать ярость.
— Да, у тебя есть все основания, чтобы раскаиваться! Вы двое разрушили мою жизнь — и прошлое и настоящее. Все, во что я верил, оказалось нагромождением лжи. Меня держали за дурака. Надеюсь, вы теперь довольны!
— Нет! — простонала Мей сквозь рыдания. — Конечно нет! Альваро тебя любил, и я тоже, мы хотели сделать как лучше… Он лишь хотел уберечь тебя.
— Уберечь? От чего? Каким еще враньем ты собираешься меня потчевать? — Мануэль вспомнил, где находится, и в отчаянии потер лоб. Затем произнес почти шепотом: — Я встречался с родственниками Альваро. На двухголовых монстров они не похожи, детей не едят. Всего лишь кучка растерянных и изумленных людей, чувствующих себя в точности как я. Так что не понимаю, зачем он заварил эту кашу, ничего не объясняя, скрываясь и ведя двойную жизнь, как истинный испанский аристократ!
— Аристократ? Что ты такое говоришь? — Судя по голосу, Мей и впрямь была крайне удивлена.
— Ты не в курсе? Странно… Альваро родом из дворянской семьи. Он маркиз.
— Не знаю, что ты себе вообразил, но я впервые об этом слышу. Три года назад шеф сообщил, что его отец умер и теперь придется руководить семейным бизнесом, чем и занимался, когда приезжал в офис. Альваро сказал, что его родственники — ужасные люди и он ограничивает общение с ними лишь деловыми вопросами. И что они пойдут на все, чтобы разрушить вашу жизнь, поэтому ты не должен ничего знать. Мне приходилось молчать и не упоминать, что у Альваро есть родные.
— И тебе это казалось нормальным?
— А что я могла сделать? Шеф заставил меня дать ему обещание. И не могу сказать, что ситуация меня сильно удивила. Многие гомосексуалы обрывают все связи с семьей, тебе это прекрасно известно.
Писатель не знал, что ответить.
— Мануэль, я приеду. Уже купила билеты, отправляюсь сегодня днем…
— Нет.
— Я хочу быть рядом, ты не должен переживать этот кошмар в одиночестве.
— Нет, — отрезал он.
— Послушай! — Мей снова разрыдалась. — Если ты не хочешь, чтобы я приезжала, позволь хотя бы сообщить новость вашим друзьям.
Писатель в изнеможении сел и шумно выдохнул.
— И что ты им скажешь? Я и сам не понимаю, что случилось и зачем я здесь. Почему Альваро оказался так далеко от дома?.. Хочу лишь, чтобы все это поскорее закончилось. Потом сразу вернусь в Мадрид.
Секретарь на другом конце провода заливалась слезами. Мануэль, словно в оцепенении, слушал, завидуя, что она может плакать. Скорбь стояла комом в горле и рвалась наружу, но вместо нее извергся поток желчи и обиды:
— Мей, мне пятьдесят два года. Я дал себе обещание, что никогда больше не буду страдать. И не мог даже предположить, что именно Альваро заставит меня нарушить клятву. Это выше моих сил. Я уже два дня торчу в каком-то проклятом городе, через пару часов состоятся похороны, а я до сих пор не проронил и слезинки. А почему? Потому что ни черта не понимаю. Это какое-то безумие, просто дьявольская шутка.
— Не сдерживай себя, — тихо ответила секретарь. — Слезы принесут облегчение.
— На нем не было обручального кольца. Покойный — не тот, с кем я связал свою жизнь. Я не могу его оплакивать.
* * *
Гриньян взял трубку после первого же гудка.
— Нам нужно поговорить. Я принял решение.
— Подъеду через полчаса. Встретимся в кафе отеля, — ответил юрист.
Мануэль вышел из номера сразу с багажом. Возвращаться он не собирался.
Адольфо пришел вовремя. Сел, заказал кофе, заметил сумку.
— Уезжаете?
— Сразу после похорон.
Гриньян смотрел на писателя, словно пытаясь оценить, насколько твердо его решение.
— Я правильно понимаю, что теперь вы представляете мои интересы? — спросил Мануэль.
— Если только не захотите нанять кого-то другого.
Ортигоса покачал головой.
— Проинформируйте родственников Альваро, что я отказываюсь от права на наследство. Им нечего опасаться, я не буду ни на что претендовать. Даже слышать не хочу о дворянских владениях. Примите все необходимые меры, чтобы как можно скорее покончить с формальностями, и пришлите документы почтой. Полагаю, мой адрес у вас есть.
Гриньян улыбнулся.
— Я сказал что-то забавное?
— Альваро очень хорошо вас знал. Если хотите, я передам ваши пожелания его родным, но у меня есть четкие инструкции: вы не можете отказаться от наследства до истечения трех месяцев после смерти супруга.
Писатель пару минут буравил юриста взглядом, но потом расслабился: в конце концов, Адольфо тут совершенно ни при чем. Мануэль устало вздохнул.
— В таком случае… предупредите родственников, а документы пришлете в декабре.
— Как пожелаете, — последовал ответ. — У вас как раз будет время подумать.
Ортигоса намеревался держать себя в руках, но тут вспылил.
— Здесь не о чем думать! Альваро скрывал, кто он на самом деле и чем занимается. Я пятнадцать лет прожил с человеком, которого не знаю; я ведь даже не подозревал, что у него есть близкие. А тут еще и наследство, которого я не заслуживаю и которое мне не нужно… Я принял решение и не собираюсь менять свое мнение!
Гриньян продолжал нарочито спокойно пить кофе, не отрывая глаз от чашки. Мануэль оглянулся вокруг: немногочисленные посетители кафе явно делали вид, будто ничего не слышали. А он и не заметил, что почти кричал.
* * *
Писатель ехал на своем «БМВ» за «Ауди» юриста — сначала сорок минут по автостраде, затем еще пятнадцать по жилой зоне. Прогноз погоды обещал дождь, и небо было затянуто плотным слоем облаков, едва пропускающих солнечный свет, из-за чего краски природы стали приглушенными. Городок оказался небольшим. По обеим сторонам дороги и вдоль железнодорожных путей простирались сельскохозяйственные угодья с амбарами на задворках. Автомобили свернули с шоссе, и постройки теперь попадались реже, а вокруг раскинулись изумрудно-зеленые поля, огороженные древними каменными стенами и настолько живописными заборами, что привлекли бы внимание любого фотографа. Мануэль завороженно разглядывал небольшую группу ухоженных деревьев. Их листья отливали серебром, и писатель решил, что это, должно быть, эвкалипты. Темные кусты дрока с ярко-желтыми цветами прекрасно оттеняли розовые заросли вереска, окаймлявшего дорогу. Гриньян свернул направо, по направлению к лесу, проехал метров сто и остановился перед массивными, широко распахнутыми коваными воротами. Писатель припарковался рядом с «Ауди», вышел и направился к юристу, который ожидал его у входа. Адольфо не мог скрыть своего воодушевления.
— Мы могли заехать внутрь на автомобилях, — объяснил Гриньян. — Но мне хотелось, чтобы вы в полной мере оценили великолепие этого места.
Грунтовая дорога была окаймлена вековыми деревьями и усыпана хвоей. Повсюду валялись похожие на розы раскрывшиеся шишки. Пологий спуск вел к поляне, где взгляду открывался аккуратно постриженный газон и одноэтажное каменное строение с полукруглыми арками и великолепными дверями.
Мануэль повернулся к юристу, который наблюдал за его реакцией.
— Потрясающе красивый дом.
Гриньян довольно улыбнулся.
— Так и есть, но это всего лишь хозяйственная постройка. А дальше — конюшни. Сам дом вон там. — Адольфо указал направо. — Сеньор Ортигоса, вы в родовом имении Ас Грилейрас, резиденции всех, кто носил титул маркиза де Санто Томе начиная с седьмого века. Как раз здесь и родился ваш супруг.
Прямоугольное здание по размерам было втрое больше хозяйственной постройки. Стены из светло-коричневого камня, маленькие окна утопают в глубоких нишах. Дом располагался на вершине невысокого холма, возвышаясь над округой, а позади простиралась обширная долина. Перед фасадом раскинулась маленькая рощица из старых оливковых деревьев, частично загораживая здание, но писатель был уверен, что с верхних этажей открывается прекрасный вид на окрестности. Входную группу, выполненную в ватиканском стиле, украшали кованые фонари и каменные кадки с растениями, перемежаясь с живой изгородью из блестящих зеленых листьев и белых цветов — настолько ароматных, что их запах чувствовался даже у ворот.
— Это гардении. Родовое имение Ас Грилейрас может похвастаться самой богатой коллекцией этих цветов в Европе, если не во всем мире. Катарина, жена Сантьяго, стала экспертом в этой области. Она занялась разведением после свадьбы и даже получала премии на разных престижных выставках. У пруда есть оранжерея, там выращивают некоторые удивительные гибридные сорта. Если хотите, мы туда попозже наведаемся.
Мануэль подошел к живой изгороди, желая полюбоваться блестящими листьями и нежными кремовыми цветами растений, дотронулся до лепестков, провел пальцем по толстому стеблю, взял бутон в ладони и вдохнул аромат, такой насыщенный, что, казалось, тот сочится сквозь руки. Объяснения Гриньяна, толпа родственников и наследников и их высокомерное отношение к людям другого класса — все это казалось писателю чужим и враждебным и заставляло чувствовать стыд и унижение, провоцируя на то, чтобы сбежать подальше. Он не задержится ни на минуту после похорон, хоть и не получил ответы на все вопросы. Не желая демонстрировать свое негативное отношение дружелюбно настроенному юристу, Мануэль спросил:
— Что означает «Ас Грилейрас»? Похожим словом[7] называют места, где много сверчков.
— Да, но никакого отношения к этим насекомым название не имеет. Ас грилейрас, или, по-другому, эрбамейра, — волшебная трава с чудесными живительными свойствами. Растет по берегам озер и прудов, рядом с источниками. Название происходит от местного слова grilo, или grelo, что означает «побег», «росток».
Писатель сорвал нежный цветок, положил его в карман пиджака и последовал за Гриньяном.
— Кладбище примерно в двухстах метрах отсюда, рядом с церковью.