Часть 60 из 60 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Примечания
1
Груневальд – административный район на западе германской столицы в составе округа Шарлоттенбург-Вильмерсдорф, получивший свое название по одноименному лесному массиву. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Швейцарский квартал расположен в западной части района Лихтерфельде, относящегося к шестому административному округу Берлина Штеглиц-Целендорф.
3
Кризисное вмешательство (или интервенция) – скорая психологическая помощь лицам, находящимся в состоянии кризиса.
4
Тойфельсберг в переводе означает «Чертова гора». Это 114-метровый холм в берлинском районе Груневальд.
5
Имеется в виду один из самых знаменитых и фешенебельных отелей Германии «Адлон Кемпински».
6
Ксеномелия – особое расстройство представления о целостности организма.
7
Хью Марстон Хефнер (1926–2017) – американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy», а также основатель компании «Playboy Enterprises».
8
Рогипнол – сильнейшее средство, получившее в народе название «друг изнасилований на свидании». И хотя препарат применяется в лечебных целях, его эффект все чаще стали использовать в целях отключения сознания женщин во время сексуального насилия.
9
Kangarooing (англ.) – слово из табуированной лексики, означающее испражнение сидя на корточках.
10
Оба этих слова произносятся одинаково. Отличие между ними заключается лишь в написании. Причем в названии Larchenweg основу составляет слово «лиственница» (нем. Larche), а в наименовании улицы Lerchenweg – «жаворонок» (нем. Lerche).
11
Имеется в виду крупнейший в мире фестиваль рок-музыки в жанре «метал», проводимый ежегодно в небольшом городке Ваккен (нем. Wacken) на севере Германии.
12
Автор намекает на то, что фамилия его литературного агента Хокке (нем. Hocke) созвучна со словом hokern, что означает «торговать мелочным товаром».
Перейти к странице: