Часть 36 из 36 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
- Наше противостояние можно назвать своеобразным видом дружбы. Мне будет скучно, если ты покинешь этот мир.
- Ты худший друг, которого только можно представить!
- Ты не прав. А в доказательство этому, я подкину тебе одну идею. Отправляйся на остров Мари-Галант. Куда бы первым делом бросилась леди Корали де Бервилль от страшных пиратов? Конечно же, домой, под защиту своего мужа!
- Ты думаешь, что она сбежала самостоятельно?
- По-моему, эта девица крайне находчива. Хотя судить тебе, ты провел с ней год, я же опираюсь только на слухи.
- Да, Корали способна удивлять…
- Вот и навести ее, пусть удивится твоей смелости.
- Скорее, это будет наглость.
- Ты что, испугался старика мэра?
- Нет, я думаю, сколько надо людей, чтобы захватить власть и устроить переворот. Ты не хочешь отправиться со мной? - пошутил Морелло.
- Нет, благодарю, у меня есть занятия поинтереснее.
Собрав свою команду и наспех загрузив корабль, Алессандро отправился на остров, на котором впервые встретил Корали. В глубине души он надеялся перехватить девушку, но до самых берегов Мари-Галант ему не попался ни один корабль, идущий тем же курсом.
Морелло напряженно осматривал в бинокль воды вокруг острова, он помнил о том, что Корали рассказывала ему об обещании короны прислать сюда офицеров. За год могли произойти большие перемены, а исчезновение жены мэра только усугубить ситуацию. Однако, никаких патрулирующих кораблей пират не заметил.
Версьера спокойно пришвартовалась в маленьком порту, и Алессандро тут же поспешил в особняк мэра. Дворецкий беспрепятственно пропустил пирата, а в большом холле сам хозяин Филипп де Бервилль раздавал указания слугам.
- О, капитан Морелло! Давненько Вас не было! - Филипп заметил пирата. - Я уже стал думать, что Вы решили лишить нас своей опеки.
- У меня были дела. А еще я слышал, что к Вам собирались прислать офицеров?
- Это бесполезные люди, ссыльные дебоширы. - отмахнулся мэр, - Пройдемте в мой кабинет, Ваш мешочек монет давно уже заготовлен. У нас вечером будет прием, потому в доме такая суета. Если желаете, приходите… А, кажется, Вы не знакомы с моей женой? - из боковой комнаты вышла миловидная темноволосая девушка. - Корали де Бервилль, отрада моей души и сердца.
- Очень приятно, - дрогнувшим голосом произнес Морелло, клянясь леди, та ответила реверансом. - Лорд, а у Вас нет племянницы?
- Племянницы? Нет, а почему Вы спрашиваете?
- Не так давно, в своем путешествии я встретил девушку, которая звала себя леди де Бервилль.
- Единственная леди де Бервилль, кроме моей жены, это моя тетка, но она так стара, что все ее путешествия ограничиваются тремя этажами ее дома. - усмехнулся собственной шутке Филипп, - Однако, год назад произошел неприятный случай, моя добросердечная жена приютила девушку. Несчастная рассказала нам ужасную историю. Ее подобрали на тонущем корабле, на который напали пираты, и наши моряки это подтвердили. Но это был единственный факт, который оказался достоверным. Сама же она рассказала, что плыла со своим женихом, офицером, но юноша погиб в битве. Пираты забрали все ценные вещи и бросили ее и еще несколько уцелевших человек на верную гибель. Девушка уже год как сиротка и кроме погибшего жениха у нее никого больше не было. Корали так растрогала эта история, что она предложила ей место своей компаньонки. Мы никак не могли заподозрить обмана, девица была образована, а вся ее история продумана до мелочей. Но где-то год назад, она сбежала, прихватив с собой кое-что из вещей моей жены. А спустя две недели к нам пожаловал офицер, который разыскивал известную аферистку Катарину Эррера, которая по описанию очень похожа на нашу сбежавшую Эсфирь Болтонье. Таким образом я могу предположить, что именно она и могла представиться леди де Бервилль. Скажите, она была рыжеволоса?
- Да, девушка с рыжими волосами и зелеными глазами.
- Надеюсь, она не украла у Вас ничего ценного?
- Ничего такого, чего я не отдал ей сам.
- В таком случае Вам повезло! Женщины, сколько в них коварства и обмана! Ну что ж, капитан Морелло, держите Ваши денюшки, - Филипп де Бервилль протянул пирату откупные. - И приходите вечером, я буду рад послушать о Ваших морских приключениях! А то одни и те же лица и разговоры жутко приелись. Минусы жизни на острове, ничего не поделаешь!
- Благодарю Вас. - отозвался Морелло забирая деньги и откланиваясь.
Следующим утром, у капитана побаливала голова, он перебрал с напитками на приеме у мэра. Но, несмотря на это, пират снова углубился в свои размышления о сбежавшей девушке. Только вопросов стало еще больше. Кто же такая, таинственная и неуловимая Катарина Эррера, настоящее ли это имя? Замужем ли она? И почему она, все-таки, сбежала?
Игнесс сам направил его на остров, размышлял капитан, что бы ему открылась правда, значит Ботео все знал. Разузнал ли он это за время гонки или знал изначально? Возможно, что это он подстроил им встречу? Корали, то есть, Катарина, так яростно заступалась за Мано, возможно ли, что они родственники и с самого начала действовали заодно? Но, Алессандро точно был уверен, что вызывал симпатию у девушки, а раз она все-таки сбежала, значит у Ботео были серьезные рычаги давления на нее. Но почему же, она не обратилась за помощью к нему? Неужели так и не поверила в искренность его чувств?
Или же она никак не связана с Игнессом? Она поджидала его в порту, откуда-то узнав, что скоро ее будут здесь искать. Она надеялась, что пират похитит ее. Он и тогда не поверил в серьезность разговора о новой школе и офицерах, все было слишком нелепо. Такой разговор мог повести Филипп, желая снизить оплату, но никак не молодая девушка, самостоятельно заявившаяся на корабль. Получается, он повел себя так, как она и хотела. Но потом, все пошло не по плану. Она так хотела сбежать, что предприняла отчаянную попытку в Коста-Рике. Куда может так стремиться женщина? Возможно, что ее сердце было уже занято и она пыталась вернуться к своему возлюбленному? Но в их путешествии чаши весов покачнулись, Катарина стала сомневаться в своих чувствах, от того и бросилась без оглядки прочь?
Множество вариантов и множество сомнений. Морелло мучался от неизвестности и пытался найти хотя бы одну ниточку, которая могла бы привести его к Катарине. Оставаться в полном неведенье оказалось невыносимо тяжело. Если бы она рассказала ему правду, разве он не смог бы понять и принять ее? Он же пират, у них нет ни норм, ни законов, что бы она не рассказала ему о себе, он бы не осудил ее.
Теперь единственным стремлением и желанием капитана стало найти Катарину. Один порт сменялся другим, а Версьера все гналась за ускользающим призраком. Моряки лишь качали головой, поглядывая на своего капитана.
- Ничего, помается и отпустит, - вздохнув, сказал Серхио коку.
- А мы ведь все поверили ей, теперь кто знает, нравились ли ей мои засоленные лимоны? - ответил Барварис.
- Ты все о своей стряпне. Лучше бы подумал, ничего ли не рассказывал мальчишка. Может упомянул о чем?
- Да ни чего он не говорил такого! Ты уже в сотый раз спрашиваешь. Сиротой он был, в госпоже души не чаял.
- Однако, он единственный, кого она взяла с собой. Что-то должно их связывать.
- Пожалела его, вот и все.
- А чего его жалеть-то? У нас ему разве плохо было?
- Ну, покуда госпожа его под свое крыло не взяла, парню доставалось.
- Так в его возрасте всем достается.
- И то верно. А капитана мне жалко, изводит себя.
Тем временем, Морелло отправился в таверну в новом порту, желая расспросить про рыжеволосую девушку и юношу. Когда поиски снова не дали результата, пират задержался у барной стойки.
- Кажется, ты перебрал сегодня, дружок, - обратился к нему позже один из завсегдатаев, сидевший поблизости.
- Я ищу девушку, она столь же прекрасна, сколь и лжива. Ты не видел ее?
- Каждый из нас однажды встречает такую на своем пути. Послушайся моего совета сынок, забудь ее. Нельзя удержать огонь в руках…
- Так ты знаешь ее?!
- Я знаю много историй про таких как она. А потому, советую тебе забыть ее.
- Нет. Забыть ее невозможно. Я должен отыскать Катарину.
Перейти к странице: