Часть 98 из 99 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Пинки — он английского «pink», розовый.
48
Из «Книги Песня Песней Соломона».
49
Сиддонс Сара (1755–1831) — британская актриса, прославилась исполнением главных ролей в трагедиях.
50
Hic ver assiduum (лат.) — Этой весной постоянной.
51
Слоун-сквер — одна из старейших станций лондонского метрополитена.
52
«Гун шоу» — юмористическая радиопередача, выходившая на «Би-би-си» с 1951 по 1960-е годы.
53
«Вella Filia (Figlia)» — квартет Герцога, Маддалины, Джильды и Риголетто, 3-й акт, опера Верди «Риголетто».
54
«Букварь Чайки» — книга английского драматурга и поэта елизаветинской эпохи Томаса Деккера (1572–1632), описание жизни лондонских модников и театралов.
55
Великая Тартария — термин, принятый в западноевропейской литературе и картографии для обозначения обширных областей от Каспия до Тихого океана и до границ Китая и Индии.
56
Абигейл (Абигайль) — библейский персонаж, третья жена царя Давида. Она была умной и расчетливой женщиной и знала, что красота женщин — сильнейшее оружие против мужчин.
57
Лис — по-английски Фокс (Fox).
58
Циветта — хищное млекопитающее из семейства виверровых, обитает в тропиках Африки и Азии. По форме тела похожа на кошку.
59
ad nauseam (лат.) — до тошноты, до отвращения.