Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 98 из 99 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Пинки — он английского «pink», розовый. 48 Из «Книги Песня Песней Соломона». 49 Сиддонс Сара (1755–1831) — британская актриса, прославилась исполнением главных ролей в трагедиях. 50 Hic ver assiduum (лат.) — Этой весной постоянной. 51 Слоун-сквер — одна из старейших станций лондонского метрополитена. 52 «Гун шоу» — юмористическая радиопередача, выходившая на «Би-би-си» с 1951 по 1960-е годы. 53
«Вella Filia (Figlia)» — квартет Герцога, Маддалины, Джильды и Риголетто, 3-й акт, опера Верди «Риголетто». 54 «Букварь Чайки» — книга английского драматурга и поэта елизаветинской эпохи Томаса Деккера (1572–1632), описание жизни лондонских модников и театралов. 55 Великая Тартария — термин, принятый в западноевропейской литературе и картографии для обозначения обширных областей от Каспия до Тихого океана и до границ Китая и Индии. 56 Абигейл (Абигайль) — библейский персонаж, третья жена царя Давида. Она была умной и расчетливой женщиной и знала, что красота женщин — сильнейшее оружие против мужчин. 57 Лис — по-английски Фокс (Fox). 58 Циветта — хищное млекопитающее из семейства виверровых, обитает в тропиках Африки и Азии. По форме тела похожа на кошку. 59 ad nauseam (лат.) — до тошноты, до отвращения.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!