Часть 66 из 84 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Горничная, казалось, была немного ошеломлена тем, что ей не поверили. Она пожала плечами.
– Я не знаю, как доказать вам это, мисс Донован, но я говорю правду. Я не пытаюсь сохранить место. Я из Франции и очень хорошо выполняю свои обязанности. Умелые французские горничные всегда пользуются спросом у английской аристократии.
– Я это заметила.
– Французы всегда имели большое влияние в этой стране. – Мисс Обер показала рукой на озеро и склон. – Вы знали, что этот королевский парк был вообще-то спроектирован французом? Английский король Чарльз II нанял Андре Молле, чтобы тот превратил это место в нечто похожее на парк в Версале. Король открыл его для широкой публики, но использовал его и для того, чтобы встречаться здесь с многочисленными гостями… и любовницами.
– Красиво, – сказала Кендра, но она больше не намеревалась рассуждать о ландшафтном дизайне. – Что касается вашей хозяйки, расскажите, что произошло в тот вечер в театре, когда леди Довер надела ожерелье Вестонов.
Мисс Обер выглядела удивленной.
– В тот вечер в театре?
– Да. Тогда все и началось.
– Полагаю, это правда. – Ее взгляд задумчиво переместился на озеро. – Само собой, я ждала дома, когда ее светлость вернется из театра, чтобы подготовить ее ко сну. Семейство вернулось раньше, чем ожидалось, и миледи была просто убита горем.
– Она кричала или гневалась? Она кидалась вещами?
Мисс Обер засмеялась, но затем взяла себя в руки.
– Она была в гневе, да. Но она не из тех, кто будет швыряться своими бутылочками от духов. Однажды я работала у леди, которая таким занималась. Она кинула как-то коробочку с украшениями в меня, попала прямо сюда. – Она подняла руку в перчатке и коснулась своего плеча, как будто до сих пор чувствовала этот удар.
– И что вы сделали?
– Я уволилась и устроилась к леди Вестон.
– Хорошо, итак, вы поняли, что леди Вестон расстроена. Она сказала вам почему?
– Нет. Она сказала, что у нее болит голова и что она хочет отдохнуть. Она попросила опиума, чтобы заснуть.
– А что делали при этом другие члены семьи? Это не сплетни, мисс Обер, – добавила Кендра, видя, что горничная не знает, что сказать. – Я пытаюсь найти убийцу.
Мисс Обер нахмурилась.
– Все были в ужасном расстройстве. Лорд Вестон и виконт скрылись в кабинете его светлости. Думаю, у них была ссора, так говорил потом кто-то из прислуги. Леди Луиза была… тоже взволнована. Она надеялась выйти замуж за лорда Лудлова, но он тоже был в театре. Я не думаю, что он на ней женится.
– Подозреваю, вы правы, – сказала Кендра. – А что было на следующий день? Каково было настроение в доме?
– Леди Вестон все еще оставалась в спальне. Ей нездоровилось. Лорд Вестон и виконт уехали сразу после завтрака. Леди Луиза – я не знаю. Как я уже говорила, она была очень расстроена.
– Вы знаете, куда поехал лорд Вестон с сыном?
– Нет.
– А леди Вестон все еще была в кровати?
– В своей спальне. К ней пришли леди Изабелла и леди Франсис.
– Как они выглядели?
Горничная посмотрела на нее.
– Как и следовало ожидать – расстроенно, обеспокоенно. Леди Франсис – это она была в таком состоянии, что могла швырять вещи, думаю. Она была в ярости. Когда она уходила, она сказала… – Мисс Обер в нерешительности остановилась, затем все-таки продолжила свою мысль. – Она сказала, что леди Довер потаскуха. Она прокляла ее и сказала, что леди Довер нужно проучить. Это были просто слова, понимаете, сказанные в приступе гнева.
– Понимаю. – Но все же Кендра знала, что гнев всегда начинался со слов и мог закончиться действием, иногда насильственным. – В конце концов все успокоились?
Взгляд мисс Обер снова упал на озеро, она вздохнула.
– Это не счастливая семья. Было много ссор, в том числе среди слуг. Кучер обвинил одного из своих мальчишек-помощников в краже пальто, они поругались. Мать этого мальчика – повар, так что кучер теперь обвинил ее в том, что она специально сожгла его ужин. Видите, как настроение в семье может повлиять на всех? Как то же самое распространяется и на нижние этажи? Эта меланхолия плохо влияет на душевное состояние людей.
– Да, так оно и есть.
– Я подыскиваю себе новое место. – Мисс Обер открыла свою мантилью и посмотрела на маленькие часики, которые были прикреплены к лифу ее платья. – Мне пора идти. Мои обязанности сильно сократились с тех пор, как леди Вестон заболела, но все же в моих услугах еще нуждаются.
– Еще всего пара вопросов, мисс Обер. Что произошло вечером, когда у леди Франсис был бал?
– Леди Вестон была в своей спальне, она не могла предстать перед светом. Она попросила опиум… – Мисс Обер пожала плечами. – Я налила ей его в чай.
– Вы видели, как она его выпила?
– Я подождала, пока она выпьет чай, чтобы я могла вернуть чашку на кухню, – ответила мисс Обер. – Позднее, когда я заглянула в комнату, она спала.
– Во сколько вы заглянули к ней?
– Этого я не помню.
– Но вы не думаете, что она могла покинуть комнату и убить леди Довер?
– Нет. Точно нет.
– Спасибо, мисс Обер. Вы очень помогли.
Горничная какое-то время молча на нее смотрела.
– Вы очень необычная женщина, мисс Донован. И я это говорю не как оскорбление.
– Ах… спасибо.
Кендра проследила взглядом за горничной, пока та не скрылась среди деревьев. Потом она развернулась и по траве снова дошла до Алека.
– Что сказала мисс Обер? – спросил он, как только она приблизилась.
– Она сказала, что леди Вестон была в кровати в то время, когда была убита леди Довер.
– То есть убийца не оскорбленная жена.
– Нет. – Она слабо улыбнулась. – Теперь их четверо.
47
Ребекка наклонилась вперед, почти что коснувшись носом гривы своей лошади, которая мчалась по пустоши Патни[18]. Она отъехала от центра Лондона всего на десять километров, но чувствовала себя так, будто снова оказалась в деревне. Кровь бурлила в ее венах. Ветер был холодным, но она почти не ощущала его из-за горячего тела животного и своего собственного приятного возбуждения.
В пяти метрах перед ней леди Луиза в своем ярко-красном наряде для верховой езды казалась яркой точкой. Чистокровная лошадь леди Луизы напряглась и кинулась в ее направлении, грациозно изогнувшись и легко миновав изгородь. Ребекка почувствовала, как мышцы ее кобылы сгруппировались, она задержала дыхание, когда копыта ее лошади оторвались от земли, и приготовилась к удару, с которым они снова приземлились уже по другую сторону изгороди. Она потянула за узду и громко засмеялась – что было крайне неприлично в высшем обществе, когда лошадь наконец остановилась рядом с леди Луизой.
– Это замечательно! Вы прекрасная наездница, леди Луиза!
Она широко улыбнулась ей. Нужно было признаться, что леди Луиза ее удивила. Когда она пригласила Ребекку вместе покататься в пригороде Лондона, Ребекка многого не ожидала от этой поездки. Она думала, что леди Луиза будет на смирной кобыле, а их прогулка будет больше напоминать легкий шаг, а не галоп. Однако леди Луиза предстала перед ней верхом на горячем чистокровном жеребце, более темпераментном, чем своенравная ганноверская кобыла Ребекки. Даже сейчас леди Луизе приходилось сдерживать своего коня, когда он склонился набок, нервно дергая головой, очевидно норовя продолжить движение.
Под черной шляпой щеки леди Луизы были румяными от ветра. «Этот оттенок ей очень идет», – подумала Ребекка.
– Спасибо, леди Ребекка. Это моя страсть. И бедному Каспиану нужно было пробежаться. Он уже начинал капризничать.
– Лондон плохо подходит лошади с темпераментом Каспиана. Моя София здесь ведет себя спокойнее, но я все же знаю, что она скучает по деревне. – Она наклонилась вперед и погладила потную шею своей кобылы. – Вы назвали свою лошадь в честь Каспийского моря?
– Его назвали до того, как мой отец купил его, – сказала леди Луиза, заставляя свою лошадь идти в такт с Софией. – А вы? Это вы назвали лошадь Софией?
Ребекка засмеялась.
– Да. Я назвала ее в честь принцессы Софии. Мама побуждала меня придумать другое имя, она думала, что это оскорбительно для принцессы. Но так как вероятность того, что принцесса когда-либо об этом узнает, была мала, папа разрешил мне оставить это имя.
Луиза прикусила губу и посмотрела на нее искоса.
– Вы верите слухам, что принцесса родила ребенка вне брака? – спросила Луиза. – Говорят, что поэтому она и не вышла замуж.
– Я слышала, что причина, по которой ни она, ни большинство ее сестер не вышли замуж, заключалась в том, что королева Шарлотта странным образом любила, чтобы они всегда находились при ней. Полагаю, принцесса София, как и другие принцессы, очень надеялась найти мужа и создать семью.
– Это понятное желание.
Ребекка сразу же пожалела о своих словах. Она забыла о незамужнем статусе леди Луизы.
– Я не хотела затрагивать неудобную тему, – сказала она.