Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 62 из 103 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Дрейк удобно уселся в большое кожаное кресло, предназначенное для клиентов, уперся спиной в один из подлокотников и перекинул длинные ноги через другой. — Что у тебя был за клиент, по которому работал Кеннет Барстоу? — Это как раз то, что меня сейчас беспокоит, — ответил Мейсон. — Мне кажется, он пытается отхватить себе лакомый кусочек. — Причем обманным путем, — вставил Дрейк. — Как так? — спросил Мейсон. — Наследница сидит у меня в конторе. Мейсон присвистнул. — Что ей надо? — Не знаю, чего она хотела изначально, думаю, что Кеннета Барстоу, а теперь ей нужен ты. — И она ждет? — Да, я сказал ей, что рано или поздно смогу с тобой связаться и оставлю для тебя сообщение на вахте на случай, если ты решишь заскочить в офис, а также буду пытаться дозвониться тебе домой. — Это так важно? — спросил Мейсон. — Думаю, да. Ее рассказ довольно любопытен. Хочешь ее послушать, Перри? Мейсон кивнул. — Но дело в том, что может возникнуть конфликт интересов с твоим клиентом, — продолжал Дрейк. — Каким клиентом? — Который пытался получить о ней информацию. — Отношения адвоката и клиента по тому вопросу закончены. Он хотел, чтобы я выполнил определенное поручение. Я его выполнил. Я выставил ему счет. Он его оплатил. Что касается меня, на этом дело закончено. К тому же я терпеть не могу, когда клиент оказывается обманщиком. — Хорошо, — сказал Дрейк. — Сейчас я ее приведу. Мейсон кивнул. Глаза Деллы Стрит горели от возбуждения. — Я знала, что она влюбилась в Кеннета Барстоу. Сегодняшний даже по внешности не идет с ним ни в какое сравнение. И я тебе еще кое-что скажу. Он не такой зеленый, как пытался себя представить. Этот парень знает, что почем. Я бы не стала ему доверять. Мейсон достал из пачки сигарету, закурил и заметил: — Этот Каддо начинает действовать мне на нервы. Несколько секунд он курил молча, затем в коридоре снова раздались шаги Дрейка. Они сопровождались постукиванием женских каблучков, владелица которых явно пыталась не отставать от детектива. Дрейк открыл дверь и пропустил вперед Марлин Марлоу. — Мисс Марлоу, мистер Мейсон, мисс Стрит, его секретарь, — представил он. — Проходите, пожалуйста. Дрейк проследовал за девушкой в комнату. Марлин Марлоу кивнула, отвечая на представления. Никакого дружелюбия в ее темных глазах не было видно. — Ну, впутали меня в хорошенькое дельце? — обратилась она к Перри Мейсону. — Теперь давайте выпутывайте. — Я думаю, вам лучше сесть и расслабиться, когда вы станете мне об этом рассказывать, — улыбнулся Мейсон. Она опустилась на стул с прямой спинкой напротив стола адвоката, а Пол Дрейк снова устроился в кресле для клиентов в своей любимой позе. — Итак? — спросил Мейсон. — Вы сочинили мне письмо, — начала она. — Я ответила, как полная дура, а потом вы подослали ко мне своего сыщика. — Вы делаете заявления, — сказал Мейсон. — Вы все запутали!
— А почему вы вдруг захотели со мной встретиться? — Чтобы вы все распутали, — улыбнулась она. — Вы пришли ко мне как к адвокату и хотите, чтобы я взялся за определенное дело. Думаю, будет честно с моей стороны предупредить вас, что, возможно, я не смогу согласиться представлять вас. Но давайте прекратим ходить вокруг да около и уточним некоторые факты. Ваша мать была медсестрой у покойного Джорджа П. Эндикотта перед его кончиной. Эндикотт долгое время болел, и у вашей матери оказалась нелегкая работа. Очевидно, она хорошо выполняла свои обязанности. Когда Эндикотт умер, он оставил завещание, по которому ваша мать получила большую часть имущества. Его братья Ральф Эндикотт и Палмер Е. Эндикотт и сестра Лоррен Эндикотт Парсонс унаследовали дом и кое-какие денежные суммы. Завещание уже представлено к утверждению. Имущество оценено на сумму триста семьдесят пять тысяч долларов. Известно, что братья и сестра собираются оспаривать завещание, выставляя в качестве причины мошенничество, злоупотребление влиянием и тому подобное. Ваша мать погибла в автокатастрофе. Вы — ее единственная дочь. Вы… — К вам обращался кто-то из Эндикоттов? — прервала его Марлин. — Нет. — Кто-то от Розы Килинг? — Розы Килинг? — переспросил Мейсон. — Не могу вспомнить, где я слышал это имя… Ах да, Роза Килинг — одна из свидетельниц при подписании завещания Эндикоттом. — Вы ее не знаете? Никогда с ней не встречались? — Нет. — И вы не знаете Эндикоттов? — Нет. Казалось, Марлин Марлоу обдумывает свой следующий шаг. Затем она внезапно импульсивно сказала: — Вы мне поможете? — Давайте какое-то время продолжим разговор на общие темы, — предложил Мейсон. — Вероятно, я нахожусь в таком положении, что не смогу это сделать. Не исключен конфликт интересов. Объясните мне, что бы вы хотели. — Я практически уверена, что Эндикотты предлагают Розе Килинг крупную сумму, и думаю, что она готова согласиться. Я использовала все возможности, чтобы выяснить ситуацию, и застряла. Если она продастся Эндикоттам, то я оказываюсь в затруднительном положении. — Почему вы поместили объявление в этом журнале? — Мне нужен был человек определенного типа. — Зачем? — Роза Килинг романтична. Она сразу же влюбляется. Я хотела найти мужчину, которого смогу контролировать, о котором все буду знать и который меня не обманет. Я уговорила бы его познакомиться с Розой Килинг, но во все дела посвящать меня. — Вы решили подыскать человека, который так приглянется Розе Килинг, что она станет с ним всем делиться и… — Да. Я ее хорошо знаю и видела, какие мужчины ей нравятся. Она подозрительно относится ко всем городским, а высокий деревенский парень, скромный, но в котором достаточно непроявившейся сексуальности, мог бы вскружить ей голову. Я бы, конечно, сама занялась организационными моментами, чтобы она встретилась с ним как раз при тех обстоятельствах, что нужно. — Вы дружны с ней? — О да. Она достаточно общительна, но теперь хочет получить на лапу. Последнее время она намекает, будто моя мать сказала ей, что она может рассчитывать на вознаграждение после утверждения завещания. — А вы считаете, что ваша мать ничего подобного не говорила? — Знаю, что нет, — вспыхнула Марлин Марлоу. — Мать была честным человеком и хорошим работником. Она пригласила этих двух медсестер с единственной целью — выступить в роли свидетельниц. Она ведь могла выбрать двух любых из полудюжины обслуживающих этаж. Отношение же Розы Килинг наводит на мысль, что с этим делом не все чисто. А ведь все было сделано по закону, никакого мошенничества. — Откуда у вас такая уверенность? — Я… просто знаю! — Необходимы доказательства. — Но они есть! Роза Килинг давала свидетельские показания под присягой и рассказала все, как было на самом деле. — А теперь она хочет изменить свои показания? — Она готова пойти на это, если будет уверена, что ей все сойдет с рук и она к тому же получит кругленькую сумму. Насколько я понимаю, у нее просят заявить, что она на секундочку вышла из палаты перед тем, как Эндикотт подписал документ. — Но когда она вернулась, Эндикотт ведь подтвердил ей, что это его подпись? — Вы же юрист! — раздраженно воскликнула Марлин Марлоу. — Мне что, надо вам все по полочкам раскладывать? Она изменит свои показания таким образом, чтобы завещание признали недействительным. За это ей заплатят. Эндикотты, естественно, не дадут ей и цента, если завещание не потеряет силу. — Вы думаете, они подстрекают ее к лжесвидетельству? Марлин Марлоу с минуту помедлила, а потом ответила:
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!