Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 75 из 103 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Мейсону пришлось позвонить еще раз, прежде чем он услышал неторопливые шаги. Дверь открыл почти лысый мужчина с остатками седых волос. Наблюдательные и проницательные глаза, нос, словно клюв, и тонкие губы делали его похожим на хищника. — Мне хотелось бы встретиться с кем-либо из Эндикоттов, — сказал Мейсон. — Я — Ральф Эндикотт. Мейсон вручил ему свою визитку. — Перри Мейсон, адвокат, — представился он. — Я слышал о вас. Проходите, пожалуйста. — Спасибо. Мейсон проследовал за Эндикоттом через мрачный, обшитый панелями коридор, напоминающий о великолепии ушедших времен. Хозяин открыл двери и пригласил: — Пожалуйста, заходите сюда, мистер Мейсон. Комната по стилю полностью соответствовала остальной части дома: огромная, просторная библиотека, в середине которой стоял массивный стол из красного дерева с тремя громадными настольными лампами. Абажуры, около четырех футов в диаметре в нижней части, были сделаны из кожи, лампы освещали широченный стол и бросали лучи света в темные углы. У стола стояли стулья, два из которых оказались заняты, а третий, на котором, очевидно, сидел Ральф Эндикотт перед тем, как пойти открывать дверь, был слегка отодвинут. Мужчина и женщина, имевшие заметное семейное сходство, сразу же повернулись к Мейсону. Падающий из огромных настольных ламп свет бросал отблески на их лица. Казалось, что от них исходит какое-то белое свечение на фоне мрачных книжных стеллажей. — Мистер Мейсон, разрешите мне представить вам моих брата и сестру, — заговорил Ральф Эндикотт. — Миссис Парсонс — мистер Мейсон, адвокат. Мой брат, Палмер Эндикотт. — Добрый вечер, — Мейсон постарался изобразить теплую улыбку. — Очень рад познакомиться с вами. Хозяева холодно поклонились. — Присаживайтесь, пожалуйста, мистер Мейсон. — Спасибо. Ральф Эндикотт указал Мейсону на стул прямо напротив сидевших за столом, а затем сам опустился на свободный стул между своими родственниками. У Мейсона была возможность оценить брата и сестру, пока Ральф усаживался. Палмер Эндикотт оказался семидесятилетним стариком с узким лицом и густыми волосами. Видимо, он всегда и ко всему относился со скептицизмом. Лоррен Эндикотт Парсонс явно уделяла много внимания своей внешности, однако ее лицо покрывали морщины и волосы уже полностью поседели, подбородок был высоко поднят. Она сидела очень прямо с надменным, свирепым, бескомпромиссным видом и казалась холодной, безжалостной, уверенной в своей правоте женщиной. Все они выглядели потрепанными аристократами, что еще более усиливало семейное сходство. Все трое были одеты в темную, сильно поношенную одежду старомодного покроя. — Чем мы можем быть вам полезны, мистер Мейсон? — спросил Ральф Эндикотт. — Я — адвокат и представляю интересы противной стороны, — начал Мейсон. — У вас также есть адвокат, Паддингтон К. Найлс. Я пытался созвониться с ним. Его секретарша сказала, что он отправился сюда. Я предпочел бы беседовать с вами, когда он появится здесь. — А что вы собираетесь обсуждать? — спросил Ральф Эндикотт. — Роза Килинг мертва. Я хотел бы спросить вас о некоторых обстоятельствах, которые могли привести к ее смерти, или… — Роза Килинг мертва! — прервала его миссис Парсонс в холодном неверии. — Не может быть! Это ставит нас в затруднительное положение. Вы уверены в том, что говорите, мистер Мейсон? Она смотрела на него, словно ожидала, что он сейчас скорчится и поползет под стол под воздействием ее неодобрительного взгляда. — Да, она мертва, — подтвердил Мейсон. — Кто-то воткнул в нее нож, когда она выходила из ванной. Я расследую это убийство, и время не ждет. Мне хотелось бы узнать, не общался ли кто из вас с ней в последнее время. Единственное, что мне нужно от вас, — это выяснить, не виделись ли вы с ней сегодня, не звонили ли ей, а если да, то когда. — Этого-то мы и боялись, — сказал Ральф Эндикотт. — Существо, которое опустилось так низко, что воспользовалось недееспособностью человека и лишило его родственников того, что по справедливости принадлежит им, не остановится ни перед чем, — заметила миссис Парсонс. — Что вы имеете в виду? — Я не выступаю ни с какими конкретными обвинениями. — Ваши слова прозвучали как обвинение. — Вы имеете право интерпретировать мои замечания, как вам заблагорассудится.
— Могу я узнать, кого вы представляете? — поинтересовался Палмер Эндикотт. Мейсон покачал головой. — Мой клиент не желает в настоящее время оповещать кого-либо об этом. — Насколько я понимаю, вы не связаны с официальными властями. Ваше расследование ведется неофициально. — Ни в коей мере, — ответил Мейсон. — Я настаиваю, чтобы при нашем разговоре присутствовал ваш адвокат, и мне только хотелось бы узнать, имел ли кто-либо из вас сегодня контакт с Розой Килинг… — А зачем вам это? — Совершено убийство. Я пытаюсь разобраться с временным фактором и точно определить время смерти. Я должен выяснить, когда она еще была жива. Думаю, что она могла звонить кому-либо из вас сегодня. Меня совершенно не интересует суть разговора, поэтому я настаиваю, чтобы ваш адвокат присутствовал. Он уже должен был подъехать. Где же он? — Мы тоже его ждем, — ответил Ральф Эндикотт. — Когда вы позвонили в дверь, мы решили, что это мистер Найлс. У нас запланировано совещание, именно поэтому мы собрались здесь, в библиотеке. — Я хочу встретиться с ним, — заявил Мейсон. — Я… Его слова заглушил электрический звонок, громко прозвучавший в тишине дома. — А вот и Найлс, — уверенно сообщила миссис Парсонс. Ральф Эндикотт отодвинул стул, извинился, вышел из библиотеки и почти сразу же вернулся в сопровождении краснощекого мужчины лет пятидесяти, полного оптимизма и дружелюбия. — Мистер Найлс — мистер Мейсон, — Ральф Эндикотт говорил так, словно представлял двух борцов на ринге. — Рад познакомиться с вами, мистер Найлс, — сказал Мейсон, пожимая руку другому адвокату. — Я много слышал о вас, — ответил Найлс. — Несколько раз видел в суде, но не имел удовольствия познакомиться лично. Я могу спросить, зачем вы здесь? — Я пытаюсь получить кое-какую информацию, выходящую за пределы вопросов, связанных с завещанием. Я предупредил этих людей, что хочу, чтобы присутствовал их адвокат. Мне сообщили, что вы направляетесь сюда. — А какая информация вам нужна? — в голос Найлса сразу же закралось подозрение. — Я расследую убийство Розы Килинг, — ответил Мейсон. — Убийство Розы Килинг?! — в неверии повторил Найлс. — Да. — Но она жива. Она… — Она мертва. Ее убили сегодня где-то около полудня. — Боже мой! — воскликнул Найлс. — Это все осложняет. — Я стараюсь выяснить, что она делала в первой половине дня, — продолжал Мейсон. — У меня есть основания предполагать, что она разговаривала с кем-то из Эндикоттов. — А почему вы так считаете? — Нанятые мною частные сыщики утверждают, что имеются доказательства передачи сегодня Розой Килинг чека одному из ваших клиентов. Мне надо узнать, когда это произошло и с какой целью. — Вы приехали сюда, чтобы встретиться со мной? — Найлс задумчиво поджал губы. — Чтобы задать кое-какие вопросы вашим клиентам. Я звонил вам в офис. Ваша секретарша сказала, что вы выехали сюда. Естественно, я хотел бы получить ваше согласие, хотя мог бы раздобыть нужную мне информацию через официальные каналы. — Каким образом? — Например, намекнуть моему другу лейтенанту Трэггу из отдела по расследованию убийств, что было бы неплохо проверить Эндикоттов. После этого их имена попали бы в газеты, что в конце концов отрицательно повлияло бы на оспаривание завещания, не то что неофициальная беседа, которую я предлагаю. — Хорошо, давайте сядем и все обсудим, — предложил Найлс. — Что касается меня, то я готов влезть на крышу и во всеуслышание кричать все, что знаю, — заявил Ральф Эндикотт. — Думаю, было бы прекрасно, если бы газеты сообщили всю правду. — Никаких газет! — холодно возразила Лоррен Парсонс. — Они все перевирают. Они любят сенсации и ориентируются на низменные вкусы, представляя новости вульгарно и высасывая эти самые сенсации из пальца, потому что это нравится читателям. — Я должен извиниться перед вами, мистер Мейсон, — обратился к нему Найлс. — Но мне необходимо вначале конфиденциально обсудить все вопросы с моими клиентами. Если мы захотим сделать какие-либо заявления, то сделаем это официально. — Время не ждет, — напомнил ему Мейсон.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!