Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 34 из 35 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Неделя моды – событие, в рамках которого стилисты и модные дома представляют публике коллекции на следующий сезон и диктуют модные тенденции. Недели моды проходят дважды в год: коллекции сезона осень-зима показывают в январе-феврале, а сезона весна-лето – в сентябре-октябре. Самые важные недели моды проходят в мировых столицах fashion-индустрии: Милане, Париже, Нью-Йорке и Лондоне. Nude look – одежда из прозрачных тканей, вошедшая в моду с легкой руки «маленького принца» французской моды Ив Сен Лорана после парижского показа в январе 1966 года его летней коллекции от-кутюр. У моделей в строгих, пуританских юбках под блузкой из муслина просвечивала грудь. Провокационный nude look быстро завоевал популярность. Омоньер – тканевая сумка для ношения на поясе. Появилась в XVIII веке. Сегодня так называют сумку, затягивающуюся на шнурок, или же обычную вечернюю сумочку. Органза – летящая, прочная и полупрозрачная ткань из хлопковых нитей. Название материала произошло от французского «органди» либо от названия узбекского города Ургенч, где издавна ткали шелка. В XVIII веке из органзы делали переплеты для книг, а сейчас ее используют для декора свадебных платьев – в основном в виде рюш и манжет. Пергамент – кожа характерного желтого цвета. Адель Фенди начала шить из нее сумки в 1933 году. Перкаль – легкая хлопковая ткань, из которой шьют фартуки, постельное белье и мужские рубашки. Платье-сюртук – платье из плотной ткани, напоминающее пальто с застежкой спереди. Вошло в моду во Франции после окончания Первой и до начала Второй мировой войны как одежда для верховой езды. Прет-а-порте (буквально «готовое к носке») – дизайнерская одежда для массового производства. Идею серийного производства качественной одежды в 1949 году привез из США во Францию американский промышленник Дж. К. Уэйл. Редингот – приталенный сюртук, доходящий до колен. Как правило, с двубортным воротником. Название пришло из французского языка. (Redingote, искаженное от англ. riding-coat – сюртук для верховой езды). Сумка-багет – маленькая, компактная сумка, придуманная Сильвией Вентурини Фенди в 1997 году. По форме отдаленно напоминает французский багет. Стала популярной благодаря сериалу «Секс в большом городе». С сумки-багета началась история It-bag. После изобретения этой сумки Фенди ввели в обиход слоган «Каждый день по новой сумке». За двадцать лет было продано более миллиона различных моделей сумки-багета. Сумка-пикабу – легкая сумка лаконичного дизайна с двумя отделениями и жесткой перегородкой, с ручкой и съемным ремешком. Эту модель придумала Сильвия Вентурини Фенди в 2009 году. Сумка-помпадур – тканевая сумка в форме мешочка, получившая свое название благодаря маркизе де Помпадур. Сумка-почтальон – сумки среднего размера с застежкой на клапан спереди. Длинный ремешок позволяет носить сумку через плечо. Сумка-хобо – объемная сумка в форме полумесяца из мягкого материала, которая «сдувается», если ее куда-нибудь положить. Такой аксессуар подойдет для повседневного стиля: прекрасный компромисс между гламуром и практичностью. В сумку-хобо вмещается все необходимое. Регулируемая по длине ручка позволяет носить сумку в руках и на плече. Сумка через плечо – прямоугольная сумка с застежкой спереди на пряжку. Этот исконно мужской аксессуар довольно быстро перекочевал в женский гардероб. Благодаря жесткой форме в таких сумках удобно носить книги и другие вещи. Треугольные сумки слегка старомодны. Длинный ремешок позволяет носить их через плечо. Сумочка через плечо – небольшая сумочка как для повседневной жизни, так и для выхода в свет. Множество моделей разных размеров сделало ее невероятно популярной. Регулируемый, иногда съемный ремень позволяет носить сумку через плечо. Туфли-лодочки – классические женские туфли иногда с открытым носком на высоком или среднем каблуке. Твид – ткань из грубой шерсти обычно английского производства. Ее ткали вручную на Гебридском архипелаге, в частности на острове Гаррис-энд-Льюис. Твид использовался для мужской одежды, предназначенной для сельской местности и для охоты. Тафта (от перс. taftah – «переплетенный») – плотная блестящая ткань из натурального либо искусственного шелка. Используется для пошива вечерних платьев. Тартан – шотландская шерстяная клетчатая ткань. Каждый орнамент символизирует принадлежность носителя к определенному клану. Винтаж – какие-либо старинные вещи, как правило, брендовые. Благодарности История семьи Фенди – это история преданности своему делу, невзирая на все трудности. Непросто забыть время, проведенное за просмотром модных каталогов, показов, специализированных сайтов, чтением книг и периодики о моде – ведь мода так или иначе всегда присутствовала в моей биографии. Моя бабушка Ченцина держала ателье, и мы с ней частенько играли, «придумывая» новые модели. При работе над книгой, в которой описаны такие похожие и такие разные судьбы двух семейств, я испытывала то удовлетворение, то сильное разочарование. Особенно в тот период, когда у меня был ограниченный доступ к архивам. Впрочем, это поспособствовало моему росту как писателя и исследователя. Я бы хотела поблагодарить всех тех, кто находился рядом со мной и помогал в работе над книгой. Прежде всего я бы хотела выразить благодарность моему издателю – Рафаэлло Аванцини, который всегда в меня верил, и всем сотрудникам издательства Newton Compton, особенно редактору Алессандре Пенне, которая была рядом со мной с первой до последней страницы в очень непростой для нее период жизни. Без ее помощи я бы не смогла рассказать читателям ни о сестрах Фенди, ни о Маддалене. От души благодарю главного редактора Роберто Галофаро, Антонеллу Саландреа из отдела печати, Джанлуку Маньяни Аванцини и Габриэле Аннибалли из отдела авторских прав, Массимо Пруденци и Владимиро Кайоли. Большое спасибо адвокату Нино Дель Пьеро и Альберте Дель Пьеро из адвокатской конторы «Дель Пьеро» за консультации и юридическую помощь, которая помогла мне закончить работу над романом. Хочу поблагодарить прекрасных девушек из The Pink Factory Алессандру Паолони, Сильвию Дель Корто и Сабрину Делиджа. Благодарю от всего сердца Джованни за помощь с черновиками и библиографическими поисками, Паоло Пенца – за ценные советы, Луиджилеоне Аваллоне – за подборку фотографий, Франческо Пьяццола – за исторические справки, Анджелу Аркури, Риту Беллина, Розу Теора, Лили Декиница, Карлу Кукьярелли, Марию Витторию Де Франки, Анну Солинунте, Сару Пиччинини, Клаудию Баччи, Марину Мазелли и Аттилио Турри Бруццезе – за поддержку, и, конечно, я благодарю всех моих дорогих читателей. И, наконец, огромное спасибо моей дорогой, чудесной семье за любовь и поддержку. * * *
notes Примечания 1 Перевод Константина Бальмонта. 2 Джан Галеаццо Чиано (1903–1944) – итальянский политик и дипломат, зять Бенито Муссолини. 3 Здание в Риме, где заседает палата депутатов. 4 Имя гласит само за себя (лат.). 5 А это Маддалена (англ.). 6
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!