Часть 10 из 58 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Нет, никогда.
– Вы утверждаете, что вчера увидели его впервые?
– Именно так.
– Благодарю. Желаю вам скорейшего примирения со своим женихом.
– Мы уже помирились, спасибо. Он извинился.
Дождавшись, когда девушка вышла на лестницу, мистер Кирк показался из соседней комнаты, откуда слышал весь разговор, и позвал своего секретаря. Не прошло и двух минут, как в гостиную вошел элегантно одетый молодой мужчина.
– Я случайно узнал о вашей помолвке с Лили Бар, – строго произнес Кирк.
– Совершенно верно, – с улыбкой ответил тот. – Я собирался сказать вам, но не было подходящего случая.
– Но позавчера вы поссорились, не так ли?
– Наша размолвка уже позади, все в порядке.
– Но вы ушли, не дождавшись своей невесты. Она даже плакала.
– Да, я вел себя, как последний упрямый идиот. Этого больше никогда не повторится.
– Что же, благодарю вас. Вы свободны, – распорядился Барри, а когда секретарь вышел, добавил, оборачиваясь к Джил Морроу: – Я считаю, что Лили Бар не солгала. А вы какого мнения?
– Согласна с вами. Но я немного разочарована.
– Кроме того, – продолжал мистер Кирк, – эта девушка никак не может быть Евой Дюран. Она значительно моложе.
На лице мисс Морроу промелькнула лукавая улыбка.
– Видите, как полезно, когда в следствии участвует женщина! Увидев блондинку, мужчины моментально оказываются во власти стереотипов. Они забывают, в частности, что современная косметика способна творить истинные чудеса.
– Так вы полагаете…
– …что на самом деле Лили Бар около тридцати лет, если не больше.
Сказать, что эта новость потрясла Кирка, значило бы не сказать ничего. Но в этот момент дворецкий Парадиз принес поднос с письмами. Оказалось, это почта для сэра Фредерикса.
Первое же письмо продолжило череду загадок. В отправленный из Скотланд-Ярда конверт был вложен лишь чистый лист бумаги.
– Ничего себе! – в один голос воскликнули все.
Глава 7. Болото неизвестности
Повертев конверт в пальцах, мисс Морроу с раздражением отбросила его в сторону. Мистер Кирк вообще не нашел слов, чтобы выразить свои эмоции, а лишь пожал плечами и принялся нервно расхаживать по комнате. Наконец тягостное молчание нарушил Чарли Чан.
– Как говорят китайские мудрецы, в дальней дороге не бывает легкой поклажи, – наставительно произнес он. – И чем труднее задача, тем почетнее ее решить. Посмотрим, что мы можем извлечь из этого чистого листа.
– И что же?
– Подобные шутки вовсе не в духе Скотланд-Ярда. Вероятно, кто-то выкрал письмо и заменил его этим листом. Не нужно к нему притрагиваться. На нем наверняка остались отпечатки пальцев.
– Как же я об этом позабыла?!
– Не будучи поклонником научных методов расследования, я все же признаю, что отпечатки пальцев способны рассказать очень о многом. Мистер Кирк, это письмо нужно спрятать под замок.
Заперев бумагу в одном из ящиков своего письменного стола, Барри Кирк отдал ключ китайцу:
– Пожалуйста, храните надежно.
– А сейчас я постараюсь выяснить, кого могла так заинтересовать корреспонденция сэра Фредерикса, – продолжил Чарли Чан и, внимательно осмотрев конверт, воскликнул: – Да, все так и есть! Письмо вскрыто с помощью пара.
– Интересно, чьих рук это дело? – удивился мистер Кирк. – Письма доставляет фирма «Кук и сыновья», там работает мистер Энбери.
– Значит, на конверте должны быть и его отпечатки, – сказал Чан.
Другие письма также подвергли осмотру, но там не нашлось ничего примечательного.
– Пока вы изучаете чистый лист бумаги, я пойду побеседовать с Глорией Гарленд, – объявила Джил Морроу. – Хотелось бы понять, почему жемчужина из ее бус очутилась под столом сэра Фредерикса…
– Давайте я вызову мисс Гарленд сюда, – предложил Кирк. – Звонок из полиции насторожит ее.
– Это было бы неплохо, но вы отвлекаетесь от своих обычных занятий.
– Самое желанное для меня занятие – это быть полезным вам так, как вы помогаете сержанту Чану.
В итоге Кирку удалось уговорить Джил, и мисс Гарленд, которой он позвонил, согласилась прийти. Все складывалось удачно, пока в гостиную не вошел дворецкий Парадиз, извещая о внезапном визите мистера Фланера.
– Мне надо кое-что осмотреть здесь, если вы ничего не имеете против, – заявил капитан с недовольным видом.
– Как я понимаю, вы уже поймали преступника? – невинным тоном поинтересовался китаец.
– Судя по хвалебным отзывам газетчиков, – поморщился Фланер, – вы уже не только разоблачили убийцу, но и самолично его арестовали, а на мою скромную долю остается лишь препроводить его в тюрьму.
– Я не впервые помогаю своим коллегам, и нередко все происходило именно так, как вы описываете.
– Да что вы? Репортеры и комара превратят в слона. Мисс Морроу, вы поговорили с Лили Бар?
– Разумеется, – ответила Джил и передала ему содержание своей беседы с девушкой.
– Нечего сказать, успешно, – издевательски заметил капитан. – Она врала вам от начала до конца. А вы и рады стараться верить. Чтобы девица плакала из-за сущих пустяков? Так, мне нужно присутствовать при вашей встрече с мисс Гарленд, иначе вы опять все испортите. Никаких возражений! – грозно добавил он и вышел из комнаты, громко топая и с силой захлопывая за собой дверь.
– Пустая бутылка издает больше шума, чем наполненная, – глубокомысленно произнес китаец.
– Я предлагаю спуститься в кабинет и подождать там мисс Гарленд, – вмешался Кирк, передавая Чарли Чану пачку собранных покойным мистером Фредериксом газетных вырезок об исчезновении женщин в разные годы.
Китаец принялся их просматривать с видом философского терпения. Но не успел он углубиться в свое занятие, как в сопровождении секретаря появилась Глория Гарленд. При дневном свете она выглядела не такой молодой и красивой, как вчера вечером при искусственном освещении.
– Мисс Морроу, мистер Чан, вы тоже здесь! – обрадовалась она. – Я никак не приду в себя после вчерашнего происшествия. Мистер Брук был таким милым и приятным джентльменом! Кому он помешал?
– Давайте позовем капитана Фланера, – тяжко вздохнула Джил.
Чан заглянул в соседнюю комнату и увидел там рыдающую Лили Бар и красного от гнева Фланера. Услышав, что его зовут, тот последовал за сержантом, на прощание посулив девушке, что они еще встретятся при менее приятных обстоятельствах.
– У вас настоящий талант заставить женщину плакать, – иронично произнес китаец. – Только вот зачем? По-моему, наше расследование от этого не продвигается.
– С этой плаксой нечего церемониться – она сама во всем виновата! Ставлю сто долларов, даже двести: она и есть Ева Дюран.
– Многие из моих соотечественников тоже любят биться об заклад и проводить время за азартными играми, – ответил китаец. – Но я предпочитаю избегать ненужного риска, невзирая на то, идет ли речь о большой либо маленькой сумме. Как говорят древние китайские мудрецы, кости и мацзян[1]приводят в дом долги.
Когда все собрались в кабинете, капитан повел себя так же сурово и грубо, как и начал. Он нелюбезно представился мисс Гарленд, а затем бесцеремонно поинтересовался:
– Гарленд – это ваша настоящая фамилия?
– Меня знают под ней уже много лет, – ответила немного растерявшаяся актриса. – Это псевдоним, в артистической среде так принято.
– Иными словами, вы присвоили себе чужую фамилию, – произнес капитан таким обличительным тоном, будто перед ним сидел отъявленный бандит. – И почему же именно Гарленд, позвольте осведомиться?
– При рождении меня звали Ида Пин, – начала женщина, с трудом удерживаясь от возмущения. – Но я решила, что сценическое имя Глория Гарленд гораздо лучше смотрится на театральных афишах.
– Таким образом, вы признаете, что живете под чужим именем? – настаивал Фланер.
– Вы не имеете права говорить со мной в подобном тоне! – вспыхнула мисс Гарленд.
– Прошу извинить капитана Фланера, – смягчила ситуацию Джил Морроу. – Не соблаговолите ли вы ответить на несколько моих вопросов?
– Ладно, – согласилась артистка, уже готовая встать и уйти.
– Вы были знакомы с сэром Фредериксом?