Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 10 из 58 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Нет, никогда. – Вы утверждаете, что вчера увидели его впервые? – Именно так. – Благодарю. Желаю вам скорейшего примирения со своим женихом. – Мы уже помирились, спасибо. Он извинился. Дождавшись, когда девушка вышла на лестницу, мистер Кирк показался из соседней комнаты, откуда слышал весь разговор, и позвал своего секретаря. Не прошло и двух минут, как в гостиную вошел элегантно одетый молодой мужчина. – Я случайно узнал о вашей помолвке с Лили Бар, – строго произнес Кирк. – Совершенно верно, – с улыбкой ответил тот. – Я собирался сказать вам, но не было подходящего случая. – Но позавчера вы поссорились, не так ли? – Наша размолвка уже позади, все в порядке. – Но вы ушли, не дождавшись своей невесты. Она даже плакала. – Да, я вел себя, как последний упрямый идиот. Этого больше никогда не повторится. – Что же, благодарю вас. Вы свободны, – распорядился Барри, а когда секретарь вышел, добавил, оборачиваясь к Джил Морроу: – Я считаю, что Лили Бар не солгала. А вы какого мнения? – Согласна с вами. Но я немного разочарована. – Кроме того, – продолжал мистер Кирк, – эта девушка никак не может быть Евой Дюран. Она значительно моложе. На лице мисс Морроу промелькнула лукавая улыбка. – Видите, как полезно, когда в следствии участвует женщина! Увидев блондинку, мужчины моментально оказываются во власти стереотипов. Они забывают, в частности, что современная косметика способна творить истинные чудеса. – Так вы полагаете… – …что на самом деле Лили Бар около тридцати лет, если не больше. Сказать, что эта новость потрясла Кирка, значило бы не сказать ничего. Но в этот момент дворецкий Парадиз принес поднос с письмами. Оказалось, это почта для сэра Фредерикса. Первое же письмо продолжило череду загадок. В отправленный из Скотланд-Ярда конверт был вложен лишь чистый лист бумаги. – Ничего себе! – в один голос воскликнули все. Глава 7. Болото неизвестности Повертев конверт в пальцах, мисс Морроу с раздражением отбросила его в сторону. Мистер Кирк вообще не нашел слов, чтобы выразить свои эмоции, а лишь пожал плечами и принялся нервно расхаживать по комнате. Наконец тягостное молчание нарушил Чарли Чан. – Как говорят китайские мудрецы, в дальней дороге не бывает легкой поклажи, – наставительно произнес он. – И чем труднее задача, тем почетнее ее решить. Посмотрим, что мы можем извлечь из этого чистого листа. – И что же? – Подобные шутки вовсе не в духе Скотланд-Ярда. Вероятно, кто-то выкрал письмо и заменил его этим листом. Не нужно к нему притрагиваться. На нем наверняка остались отпечатки пальцев. – Как же я об этом позабыла?! – Не будучи поклонником научных методов расследования, я все же признаю, что отпечатки пальцев способны рассказать очень о многом. Мистер Кирк, это письмо нужно спрятать под замок. Заперев бумагу в одном из ящиков своего письменного стола, Барри Кирк отдал ключ китайцу: – Пожалуйста, храните надежно.
– А сейчас я постараюсь выяснить, кого могла так заинтересовать корреспонденция сэра Фредерикса, – продолжил Чарли Чан и, внимательно осмотрев конверт, воскликнул: – Да, все так и есть! Письмо вскрыто с помощью пара. – Интересно, чьих рук это дело? – удивился мистер Кирк. – Письма доставляет фирма «Кук и сыновья», там работает мистер Энбери. – Значит, на конверте должны быть и его отпечатки, – сказал Чан. Другие письма также подвергли осмотру, но там не нашлось ничего примечательного. – Пока вы изучаете чистый лист бумаги, я пойду побеседовать с Глорией Гарленд, – объявила Джил Морроу. – Хотелось бы понять, почему жемчужина из ее бус очутилась под столом сэра Фредерикса… – Давайте я вызову мисс Гарленд сюда, – предложил Кирк. – Звонок из полиции насторожит ее. – Это было бы неплохо, но вы отвлекаетесь от своих обычных занятий. – Самое желанное для меня занятие – это быть полезным вам так, как вы помогаете сержанту Чану. В итоге Кирку удалось уговорить Джил, и мисс Гарленд, которой он позвонил, согласилась прийти. Все складывалось удачно, пока в гостиную не вошел дворецкий Парадиз, извещая о внезапном визите мистера Фланера. – Мне надо кое-что осмотреть здесь, если вы ничего не имеете против, – заявил капитан с недовольным видом. – Как я понимаю, вы уже поймали преступника? – невинным тоном поинтересовался китаец. – Судя по хвалебным отзывам газетчиков, – поморщился Фланер, – вы уже не только разоблачили убийцу, но и самолично его арестовали, а на мою скромную долю остается лишь препроводить его в тюрьму. – Я не впервые помогаю своим коллегам, и нередко все происходило именно так, как вы описываете. – Да что вы? Репортеры и комара превратят в слона. Мисс Морроу, вы поговорили с Лили Бар? – Разумеется, – ответила Джил и передала ему содержание своей беседы с девушкой. – Нечего сказать, успешно, – издевательски заметил капитан. – Она врала вам от начала до конца. А вы и рады стараться верить. Чтобы девица плакала из-за сущих пустяков? Так, мне нужно присутствовать при вашей встрече с мисс Гарленд, иначе вы опять все испортите. Никаких возражений! – грозно добавил он и вышел из комнаты, громко топая и с силой захлопывая за собой дверь. – Пустая бутылка издает больше шума, чем наполненная, – глубокомысленно произнес китаец. – Я предлагаю спуститься в кабинет и подождать там мисс Гарленд, – вмешался Кирк, передавая Чарли Чану пачку собранных покойным мистером Фредериксом газетных вырезок об исчезновении женщин в разные годы. Китаец принялся их просматривать с видом философского терпения. Но не успел он углубиться в свое занятие, как в сопровождении секретаря появилась Глория Гарленд. При дневном свете она выглядела не такой молодой и красивой, как вчера вечером при искусственном освещении. – Мисс Морроу, мистер Чан, вы тоже здесь! – обрадовалась она. – Я никак не приду в себя после вчерашнего происшествия. Мистер Брук был таким милым и приятным джентльменом! Кому он помешал? – Давайте позовем капитана Фланера, – тяжко вздохнула Джил. Чан заглянул в соседнюю комнату и увидел там рыдающую Лили Бар и красного от гнева Фланера. Услышав, что его зовут, тот последовал за сержантом, на прощание посулив девушке, что они еще встретятся при менее приятных обстоятельствах. – У вас настоящий талант заставить женщину плакать, – иронично произнес китаец. – Только вот зачем? По-моему, наше расследование от этого не продвигается. – С этой плаксой нечего церемониться – она сама во всем виновата! Ставлю сто долларов, даже двести: она и есть Ева Дюран. – Многие из моих соотечественников тоже любят биться об заклад и проводить время за азартными играми, – ответил китаец. – Но я предпочитаю избегать ненужного риска, невзирая на то, идет ли речь о большой либо маленькой сумме. Как говорят древние китайские мудрецы, кости и мацзян[1]приводят в дом долги. Когда все собрались в кабинете, капитан повел себя так же сурово и грубо, как и начал. Он нелюбезно представился мисс Гарленд, а затем бесцеремонно поинтересовался: – Гарленд – это ваша настоящая фамилия? – Меня знают под ней уже много лет, – ответила немного растерявшаяся актриса. – Это псевдоним, в артистической среде так принято. – Иными словами, вы присвоили себе чужую фамилию, – произнес капитан таким обличительным тоном, будто перед ним сидел отъявленный бандит. – И почему же именно Гарленд, позвольте осведомиться? – При рождении меня звали Ида Пин, – начала женщина, с трудом удерживаясь от возмущения. – Но я решила, что сценическое имя Глория Гарленд гораздо лучше смотрится на театральных афишах. – Таким образом, вы признаете, что живете под чужим именем? – настаивал Фланер. – Вы не имеете права говорить со мной в подобном тоне! – вспыхнула мисс Гарленд. – Прошу извинить капитана Фланера, – смягчила ситуацию Джил Морроу. – Не соблаговолите ли вы ответить на несколько моих вопросов? – Ладно, – согласилась артистка, уже готовая встать и уйти. – Вы были знакомы с сэром Фредериксом?
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!