Часть 44 из 46 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Подготовленные к дублению шкуры животного, очищенные от волосяного покрова и подкожной клетчатки.
114
Горными львами в Северной Америке называют больших кошек – кугуаров, пантер и пум. Горные львы не умеют рычать, они издают низкое шипение, мурлыканье и мяуканье.
115
Товарный знак комбайнов, тракторов и другой сельскохозяйственной техники производства компании «Дир энд Ко.», в котором обыгрывается омонимичное звучание слова «deer» (олень) и названия фирмы («Deere»).
116
Считается, что лекарства на основе порошка из рога носорога способны излечить от импотенции.
117
Коктейль, представляющий собой смесь игристого вина (шампанского) и свежего апельсинового сока.
118
«Снеговик Фрости» – американский рождественский короткометражный мультфильм, снятый специально для телевидения в 1969 году по мотивам одноименной популярной рождественской песни.
119
Роберту Бурле Маркс (1909–1994) – всемирно известный бразильский ландшафтный дизайнер, художник, эколог и натуралист.
120
Перечислены знаменитые вожди и военачальники индейских племен Северной Америки, оказавшие ожесточенное сопротивление американской армии, вытеснявшей их на запад.
121
Военачальники армии США, командовавшие войсками в битвах с индейскими племенами и терпевшими от них поражения.
122
Агрегат, который прочесывает и прореживает поверхность газона, убирает слой из срезанной травы, листву и мелкий растительный мусор.
123
Асафетида – высушенный млечный сок, выделяемый из корневища нескольких видов многолетних трав.
124
Сооружение, пересекающее дорогу ниже ее уровня и предназначенное для прогона скота.
125
Киш – открытый пирог с начинкой из сыра, мяса и овощей, залитых сверху взболтанными яйцами.