Часть 68 из 75 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Мы встретились на заводской съемочной площадке. Шэрон шутливо ткнула меня кулаком в брюшной пресс и отшибла руку. Поцеловав покрасневшие косточки пальцев, я сказал, что ей не повезло — она попала в пряжку ремня, на котором висел револьвер. Она потирала кожу пальцев, растерянно улыбаясь.
— Подлый негодяй.
— Чистая правда, поэтому меня все так величают.
— Будь у меня револьвер, я б тебя шлепнула.
Я дал ей свой. Но Шэрон не знала, как с ним обращаться, и вернула его.
— Лучше бы поцеловала меня, чем ругаться.
Она набросилась на меня, как тигрица. Ее поцелуй был таким жарким и требовательным, что я крепко обхватил ее и мы чуть не съели друг друга заживо. Когда нам стало невмоготу, мы отстранились друг от друга с восторженным изумлением в глазах.
— Так не надо, малыш, так не надо.
— Так надо, — засияла она.
Дождь поливал нас, но мы даже не замечали этого. Наконец Шэрон слизнула с губ капли дождя и заметила, сморщив нос:
— Как все странно в жизни происходит, правда, Дог?
— Иногда.
— Почему ты так долго ждал, прежде чем рассказать о себе?
— У меня были неотложные дела.
Неожиданно сверкнула молния, превратив пасмурный день в тускло-голубой. Мы прислушались, дожидаясь раската грома, и он прогрохотал, откатываясь вдаль.
— Я могу тебе чем-нибудь помочь? — спросила Шэрон.
— У тебя есть доступ к кадровой картотеке вашей студии?
— Конечно.
— Хорошо. Отбери всех нанятых недавно. Отбрось тех, кому нет… скажем, семидесяти. Проверь документы оставшихся, выбери тех, у кого совершенно новые документы или выглядят так, словно их старались сделать потертыми, о результатах сообщи мне. Если возникнут вопросы, скажи, что дело связано со страховкой.
— Хорошо, я постараюсь, Дог.
Эллиот Эмблер вручил мне конверт с фотографиями, получил деньги, поблагодарил за прибавку сверху и спросил, что делать с негативами. Пусть подержит у себя дней десять; если я их к этому времени не заберу, пусть сожжет— таковы были мои указания.
Через пятнадцать минут я уже встретился с Лейландом Хантером и вручил ему снимки. Когда он внимательно их просмотрел, я сказал:
— Теперь твой ход, советник. Все условия завещания соблюдены.
— Тебе не кажется, что все это — пустая трата сил. Что ты выигрываешь?
— Для начала, мои десять кусков.
— Ты же знаешь, что в сертификатах — это мелочь.
— Сколько раз тебе напоминать! Я — оптимист.
— Те, кто пытался взлететь до братьев Райт, тоже были оптимисты.
— Приготовь все документы.
— Когда ты собираешься с ними встретиться? В этом, собственно, нет необходимости.
— Очень даже есть. Я все люблю доводить до конца.
— Понятно.
— В субботу вечером, советник.
— Хорошо.
Я выехал из города по старой дороге. Дважды я выключал фары перед поворотами, чтобы исключить преследование. Мне столько раз приходилось заниматься слежкой самому, что я спокойно мог двигаться без фар, ориентируясь по хвостовым огням переднего автомобиля. Дважды я останавливался, проверяя, не проедет ли мимо машина. Все было чисто, и я выехал на дорогу, ведущую к убежищу Люси Лонгстрит.
Подъехав к дому, я выключил мотор, поднялся на крыльцо и постучал в дверь. Никто не откликнулся. Подождав немного, я опять постучал и услышал зычный голос Люси, приглашающей меня войти.
Она сидела одна за своим любимым кроссвордом, уже наполовину решенным. Рядом стояла пустая кофейная чашка. Выглядела Люси злющей как черт.
— Лишилась своей помощницы?
— Временно. Садись, парень. — Она ногой поддала стул в мою сторону и искоса повела на меня глазами. — Погоди, вот впишу одно слово.
Что-то в ее поведении было не так. Слово, которое она писала, не входило в клетки, но я легко прочитал крупные буквы — засада.
За свою долгую жизнь Люси Лонгстрит побывала не в одной передряге и предвидела, как будут развиваться события. Я, развернувшись, отшвырнул стул, а она сноровисто юркнула на пол как раз в тот момент, когда в дверь за моей спиной с грохотом ворвались люди. Выхватив револьвер, я выстрелил в лампу под потолком, и в это мгновение чья-то нога выбила револьвер из моей руки. Однако дела были не так уж плохи. В потемках для меня любой был враг, а они могли задеть друг друга. Первый наткнувшийся на меня получил такой удар в зубы, Что отлетел к стене, а я перекатился влево и, вытянув руку, ухватил за ноги другого, свалив его на пол. Падая, он успел выстрелить в мою сторону, и я почувствовал, как мне обожгло щеку. Я сумел выхватить у него револьвер и, вывернув ему локоть, одним поворотом сломал кисть руки. Он и пикнуть не успел, как я двинул его рукояткой по голове.
И все же я не успел управиться со всеми. Темная тень нависла надо мной, я видел, как поднялась рука, и невольно дернул головой в сторону. Металл опустился по касательной на висок. От боли у меня посыпались искры из глаз. Я хотел пошевелиться, но не смог. Когда в свете щелкнувшей зажигалки я увидел направленный на меня револьвер, я понял, что мне конец.
Я успел только чертыхнуться, как раздался грохот выстрела, и я подумал, какой странный звук, да и умирать не так уж страшно, даже не чувствуешь боли от пули. Никакой боли. Только страшная тяжесть все давит, и давит, и давит.
Когда зажегся свет, я сморгнул слезы из глаз и сквозь шум в ушах услышал голос Люси:
— Ты в порядке, паренек?
— Так можно и в портки наложить.
— Успеется. А сейчас выбирайся из-под этого шута горохового. Он всего тебя кровью перемазал.
С трудом приподнявшись на колени, я сбросил тело, потом вскарабкался на ноги и огляделся. Все трое оказались живы и дышали, правда, были изрядно покалечены, особенно последний, которому Люси чуть не вышибла мозги своей знаменитой допотопной лампой, украшавшей в свое время бордель.
Передохнув немного, я повнимательнее рассмотрел нашу добычу. Двоих я не знал, но третий был когда-то моим приятелем. Это ему я сломал запястье и помял башку. Блэки Сондерса, исполнителя смертных приговоров из Трентона, ожидали впереди крупные неприятности: ему предстояло объяснение с Четом Линденом.
Чету Линдену светили еще большие неприятности: ему предстояло объяснение со мной.
Раскурив свою сигару, Люси криво усмехнулась:
— Прямо как в былые времена, малыш. Ты их знаешь?
— Я знаю, от кого они. Как все это произошло?
— Пришли часа два тому назад. Запугали до смерти Бет и ребят.
— Каких ребят?
— Стэнли Крамера и Стоуни. У них было кое-что йа твоего братца. Они нашли одну из пострадавших девушек, и она дала им письменные показания.
— Их не тронули?
— Нет. Они связанные в кухне. Слушай, сынок, что нам делать с этими гавриками? Может, прикончить их? У меня найдется кому…
— Не стоит руки марать.
Минут через пять все голубчики лежали связанными крепко-накрепко с кляпами во рту.
Отыскав свою пушку, я заткнул ее обратно за пояс и усадил Люси в кресло.
— Рассказывай все по порядку.
Попыхивая сигарой, она кивнула в сторону Блэки.
— Вот этот все трепался. За что он только на тебя так взъелся, Догги. Похоже, они без толку перебрали всех твоих вероятных знакомых в городе, пока не подслушали, как старина Джюк рассказывал Тоду, как он встретился с тобой, и какой ты славный парень, и что они хотят передать тебе кое-что, но сначала зайдут ко мне, а потом повидаются с тобой.
Отослав Джюка куда-то с поручением, Стэнли и Стоуни вошли сюда, а эти олухи за ними и вломились.
— Ко мне никто не приходил.
— Эта шпана его, наверное, дальше ворот не пустила.
— Да и я на одном месте долго не задерживался.
— Они, видимо, тоже это сообразили и решили поджидать тебя здесь. Подонки затолкали Бет и стариков на кухню. Хорошо, что я хоть одному навернула лампой. Знаешь, сколько она стоила?
— Десять баксов.