Часть 41 из 45 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
4
Собрание, встреча, заседание на английский язык можно перевести, в том числе и как meeting, происходящее от глагола meet – встречаться. Справедливости ради нужно отметить, что meeting в значении собственно митинга тоже так можно перевести. Но тут не стоит забывать о том, что политический митинг и политическая демонстрация в англоязычной среде – это все-таки разные вещи. Да и смысл политических митингов не заключался в публичной демонстрации своей позиции или требований.
5
Ergib dich – высказывание на немецком языке, призывающее сдаваться.
6
Канистры современного типа изобрели в Германии в 1937 году. До того использовали широкий ассортимент самых разнообразных емкостей. Например, простые короба из тонкого листа железа с приваренным донышком. Такие удобно было складировать, но не использовать в повседневной жизни.
7
Пехотный батальон германской армии к лету 1914 года состоял из штаба, служб тыла и трех рот, в каждой из которых было по три взвода, состоящих из четырех секций по 18 солдат. Таким образом штатный строевой состав пехотного батальона Германии к лету – осени 1914 года был в пределах 650–700 человек, а полный, включая штаб и службы тыла, около 800 человек.
8
В реальной истории Главнокомандующий Вооруженными силами Российской Империи Великий князь Николай Николаевич Младший за отступление сорвал с Артамонова погоны прямо перед строем. Потом, впрочем, извинился. Но осадочек остался, подмочив репутацию генералу чуть более, чем полностью, уничтожив его как военного специалиста в глазах остального генералитета. Так до января 1917 года и простоял в резерве. Ему не доверяли ровным счетом ничего. Только 29 января 1917 года доверили дивизию (то есть назначили с понижением), да и ту – ненадолго.
9
Ночь с 28 на 29 августа длится около 10 часов. Заход около 19.30, восход около 5.30. Следовательно, ехали по шоссе с щебеночным покрытием автомобили со средней скоростью около 12 км/ч. Можно было бы и быстрее, но видимость уж больно плохая.
10
«Herein» – по-немецки «входите».
11
В данном случае дан упрощенный диалог на немецком языке, свернутой, бытовой формы. «Starb» – «умер», «Krieg» – «война».
12
В августе – сентябре 1914 года в Восточной Пруссии действительно имели место такие прецеденты.
13
Германское звание «оберст» соответствовало русскому званию «полковник». Это был старший штаб-офицер. Следующим после него было звание генерал-майор.
14
Секция в германском пехотном взводе тех лет – 18 человек.
15
Halt! – по-немецки «Стой!». Стандартный окрик, выглядящий в данной ситуации несколько комично. Ведь колонна и так остановилась.
16