Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 18 из 114 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Проскользнув мимо полицейских, она быстро миновала приемную и начала подниматься на второй этаж. Линли, пройдясь по гостиной, подошел к одному из двух эркерных окон, через свинцовые рамы которых просачивался мягкий предвечерний свет. Из окон открывался вид на подъездную аллею, проходившую перед фасадом дома. За ней раскинулась лужайка, превратившаяся за прошедшие жаркие месяцы в свалявшуюся подстилку из пожухлой травы. Линли слышал, как нервно расхаживает за его спиной инспектор Ханкен, кружа по комнате. Шаги затихли, прошелестели какие-то журналы и вновь аккуратно легли на поверхность стола. Линли улыбнулся этим звукам. Его напарник, несомненно, занялся любимым делом – наводил порядок. В охотничьем домике стояла полная тишина. Из открытых окон доносился птичий щебет и отдаленный гул самолетов. Но внутри было так же тихо, как в пустой церкви. Хлопнула наружная дверь, и кто-то с хрустом прошел по гравию. Спустя мгновение темноволосый человек в джинсах и трикотажной серой рубашке без рукавов проехал мимо окон на десятискоростном велосипеде. Он исчез за деревьями, там, где подъездная дорога начинала спускаться с холма. Тогда к ним вышли Мейдены. Линли отвернулся от окна, услышав их приближение и официальное приветствие Ханкена: – Мистер и миссис Мейден, пожалуйста, примите наши соболезнования. Линли отметил, что годы отставки благоприятно отразились на внешности Энди Мейдена. Бывшему офицеру Особого отдела и его жене недавно перевалило за шестьдесят, но выглядели оба по крайней мере лет на десять моложе. Энди, на добрую голову возвышавшийся над своей женой, приобрел цветущий вид живущего на лоне природы человека: здоровый загар, плоский живот, мускулистая грудь – все это отлично согласовывалось с личностью, прославившейся в свое время хамелеонским умением сливаться с любой окружающей средой. В плане физического состояния жена от него не отставала. Она также была загорелой и подтянутой, словно много времени отдавала спортивным занятиям. Но сейчас оба они выглядели как люди, проведшие несколько бессонных ночей. Лицо Энди Мейдена покрывала трехдневная щетина, а его одежда измялась. Нэн осунулась, мешки под глазами приобрели багрянистый оттенок. Мейдену удалось выдавить мучительную полуулыбку. – Томми, спасибо, что ты приехал. – Мне очень жаль, что это связано с такими обстоятельствами, – сказал Линли и, представившись жене Мейдена, добавил: – Энди, все ваши знакомые в Ярде просили передать искренние соболезнования. – Вы из Скотленд-Ярда? – озадаченно спросила Нэн Мейден. Ее муж сказал: – Погоди немного, милая. Он жестом пригласил всех пройти в нишу за спиной Линли, где напротив друг друга стояли два диванчика, разделенные кофейным столиком с разложенными на нем номерами журнала «Кантри лайф». Энди с женой заняли один диванчик, а Линли сел напротив них. Ханкен, подвинув крутящееся кресло, устроился в торце стола, между Мейденами и Линли, слегка сдвинувшись от середины. Это действие намекало, что он будет неким связующим звеном всей компании. Но Линли заметил, что инспектор предусмотрительно сместил свое кресло в сторону нынешнего, а не бывшего представителя Скотленд-Ярда. Если Энди Мейден и раскусил маневр Ханкена, то виду не подал. Выдвинувшись на край дивана, он пошире расставил ноги и, устало опустив руки, начал попеременно массировать их. Жена обратила внимание на его занятие. Вытащив из кармана красный мячик, она передала его мужу и тихо спросила: – Еще не отошли? Может быть, вызвать врача? – Вы больны? – спросил Линли. Мейден сжал мячик правой рукой, поглядывая на разведенные пальцы левой. – Кровообращение, – бросил он. – Ничего страшного. – Пожалуйста, Энди, давай позвоним доктору, – попросила жена. – Сейчас не это важно. – Как ты можешь так говорить… – Глаза Нэн Мейден вдруг заблестели. – О боже. Как же я могла забыть? Она опустила голову на плечо мужа и заплакала. Мейден грубовато обнял ее за плечи. Линли бросил на Ханкена выразительный взгляд, молчаливо спрашивая: «Кто начнет, вы или я?» Кто бы ни начал, разговор все равно предстоял тяжелый. В ответ Ханкен энергично кивнул. «Это ваша партия», – сообщил его кивок. – Конечно, сейчас совсем неподходящее время терзать вас вопросами, напоминая о смерти дочери, – деликатно начал Линли. – Но в расследовании убийства – и вы, Энди, конечно, понимаете это – очень важно пройти по горячим следам. При этих словах Нэн подняла голову. Она попыталась что-то сказать, не смогла и начала снова: – Расследование убийства? О чем вы говорите? Линли перевел взгляд с мужа на жену. Ханкен сделал то же самое. Потом они переглянулись, и Линли спросил Энди: – Вы ведь видели тело? Вам рассказали, что произошло? – Да, – признал Энди Мейден. – Мне рассказали. Но я… – Убийство? – в ужасе крикнула его жена. – О боже, Энди. Ты не говорил мне, что Николь убили! Вторую половину дня Барбара Хейверс провела в Гринфорде, решив использовать остаток своего «отпуска по болезни» для визита к матери в Хоторн-лодж[16] – лечебницу с неудачным названием, где миссис Хейверс постоянно проживала последние десять месяцев. Подобно многим людям, которые, оказавшись в трудном положении, пытаются найти поддержку у других, Барбара сочла, что поездка к матери станет достойным возмещением за успешную вербовку сторонников среди друзей и близких инспектора Линли.
К тому же сегодня она уже достаточно настрадалась, и ей хотелось как-то отвлечься. Миссис Хейверс была великим мастером по изобретению спасительных уходов от реальной жизни, поскольку сама не часто возвращалась в нее. Барбара нашла мать в садике за домом, где она увлеченно складывала пазл. Крышка от коробки с игрой опиралась на банку из-под майонеза, заполненную разноцветным песком, красиво разделенным по цвету на пять перетекающих друг в друга уровней. Картинка на этой крышке изображала елейного мультяшного принца, прекрасно сложенного и демонстрирующего степень обожания, приличествующую ситуации: он надевал хрустальную туфельку с высоким каблучком на тонкую и почему-то лишенную пальчиков ножку Золушки, а две ее сводные сестры, толстые, как коровы, и надутые от злости, завистливо поглядывали на нее, получив вполне заслуженную отповедь. Благодаря деликатной помощи сиделки и санитарки миссис Фло (так называли Флоренс Маджентри трое ее пожилых подопечных и их родственники) миссис Хейверс удалось успешно собрать фигурку Золушки, частично ее сводных сестер, пристроить в нужные места руку принца с хрустальной туфелькой, его мужественный торс и согнутую в колене левую ногу. Однако в тот момент, когда Барбара подошла к матери, та упорно пыталась посадить голову принца на плечи одной из сестер, а когда миссис Фло мягко направила ее руку к нужному месту, миссис Хейверс закричала: «Нет, нет, нет!» – и резко смешала всю собранную картинку, заодно перевернув банку с живописно уложенным песком и рассыпав его по столу. Вмешательство Барбары не спасло ситуацию. Навещая приют, Барбара никогда не могла быть уверена, узнает ли ее мать, и сегодня в затуманенном сознании миссис Хейверс ее дочь предстала одной малоприятной особой, Либби О’Рурк, которую она со школьных лет считала искусительницей. Видимо, Либби О’Рурк в юности была женским воплощением Джорджи-Порджи[17], и вина ее заключалась в том, что она поцеловалась с парнем, который считался кавалером миссис Хейверс. Этот наглый поступок вызвал у миссис Хейверс непреодолимую жажду мщения, и она начала разбрасывать картонные детали пазла и выкрикивать ругательства, расцвеченные такими языковыми перлами, каких Барбара и представить не могла в лексиконе матери, а под конец разрыдалась. В подобных ситуациях использовался особый подход: нужно было убедить мать уйти из сада, подняться в ее комнату и уговорить на достаточно долгий и внимательный просмотр семейного альбома, на страницах которого круглое курносое лицо Барбары мелькало так часто, что она просто не могла быть той самой противной Либби. – Но у меня нет дочки, – возразила миссис Хейверс скорее испуганным, чем озадаченным тоном, когда ей пришлось признать, что Либби О’Рурк, причинившая ей такие огорчения, не посмела бы оказаться в семейном альбоме. – Мамочка не разрешает мне заводить детей. У меня есть только куклы. Барбара не знала, что на это ответить. Ум ее матери так часто совершал почти непредсказуемые и извилистые путешествия в прошлое, что она давно оставила тщетные попытки возращения миссис Хейверс в реальность при помощи каких-либо доводов. Поэтому, отложив альбом, она не стала больше возражать, аргументировать или взывать к разуму. Она просто взяла один из красочных туристских журналов, которые обожала просматривать ее мать, и провела полтора часа, сидя на кровати бок о бок с женщиной, забывшей даже о том, что она родила дочь, и разглядывая вместе с ней живописные пейзажи Таиланда, Австралии и Греции. Именно во время этого просмотра сознание Барбары наконец пробило внутреннюю оборону и мысленный голос, ранее осуждавший действия Линли, начал вести спор с новым голосом, допускавшим, что ее собственные действия можно назвать непродуманными. В ее голове происходила своеобразная бессловесная дискуссия. Одна сторона настаивала, что инспектор Линли – отвратительный педант. Другая возражала, что, даже будучи педантом, он не заслуживает ее предательства. А она поступила как предатель. То, что она приехала в Челси и жаловалась на него его близким друзьям, трудно назвать поведением преданного друга. С другой стороны, он сам также предал Барбару. Присвоив себе право усилить меру ее официального наказания и отстранив ее от участия в новом деле под надуманным предлогом, что ей, мол, нужно ненадолго затаиться, он наглядно показал, на чью сторону он встал в ее борьбе за спасение профессиональной шкуры. Вот такой жаркий спор бушевал в ее душе. Он начался, когда она, листая с матерью журналы, утешала больную яркими рассказами о счастливых временах, проведенных на Крите, в Микенах, Бангкоке и Перте. Он продолжался с неослабевающей силой, когда она уже под вечер ехала из Гринфорда обратно в Лондон. Даже включенная на полную громкость добрая старая запись группы «Fleetwood Mac» не смогла заглушить спорящие голоса в голове Барбары. Потому что всю поездку в пение Стиви Никс вплеталось меццо-сопрано совести Барбары, и эта нравоучительная кантата упорно отказывалась исчезнуть из ее головы. «Он заслужил, заслужил, заслужил это!» – беззвучно кричал голос ее обиды. «Но как ты сама при этом выглядела, моя милая?» – вопрошал голос ее совести. Барбара все еще не нашла ответа на этот вопрос к тому моменту, когда прибыла на Стилс-роуд и ловко втиснула свою «мини» на парковочное место, только что покинутое автомобилем, едва вместившим женщину с тремя детьми, двумя собаками и чем-то похожим на виолончель с ножками. Закрыв свою машину, она устало потащилась в сторону Итон-Виллас, смакуя чувство усталости, поскольку усталость предвещала сон, а сон предвещал угасание жаркого спора внутренних голосов. Однако когда Барбара свернула за угол и подошла к желтому эдвардианскому дому, за которым находилось ее крошечное жилище, то услышала другие голоса. Новые, реальные голоса доносились с выложенной плитами площадки перед окнами квартиры цокольного этажа. И один из этих голосов – детский – окрасился оттенком ликующей радости, как только Барбара вошла в ярко-оранжевую калитку. – Барбара! Привет, привет! Мы с папой пускаем мыльные пузыри. Иди к нам и посмотри. Когда они попадают на свет, то сияют, как радуга. Ты видела такое, Барбара? Ну же, смотри, смотри! Девочка и ее отец сидели на деревянной скамейке перед их квартирой, причем дочь была озарена последними лучами заходящего солнца, а отец скрывался в глубокой тени, прорезаемой огоньком его сигареты, похожим на светлячка. Отец нежно погладил дочку по голове и встал с присущей ему церемонностью. – Вы к нам присоединитесь? – спросил у Барбары Таймулла Ажар. – Да, да, да! – закричала девочка. – После пузырей мы будем смотреть по видику «Русалочку». А на угощение у нас есть глазированные яблоки. Правда, у нас их всего два, но я поделюсь с тобой. Мне все равно не съесть одной целое яблоко. Девочка соскользнула со скамейки и вприпрыжку побежала по газону навстречу Барбаре, потряхивая трубочкой для пускания воздушных пузырей и оставляя за собой вереницу радужных шаров. – «Русалочку», вот как? – задумчиво сказала Барбара. – Даже не знаю, Хадия. Мне никогда особенно не нравились диснеевские фильмы. Все эти парни в доспехах, вызволяющие из беды худосочных принцесс… – Но этот-то про русалочку, – прервала ее Хадия. – Отсюда и название. Ну да. Верно. – И ее не сможет спасти никакой парень в доспехах, потому что он тяжелый и сразу утонет. И вообще никто ее там не спасает. Она сама спасает принца. – С таким поворотом сюжета я, пожалуй, могу смириться. – Ты, наверное, еще не видела этот фильм? Ну так сегодня сможешь увидеть. Только приходи к нам. – Хадия крутилась на месте, окружая себя кольцом воздушных пузырей. Ее длинные толстые косы взлетали за спиной, а стягивающие их серебряные ленты поблескивали, словно стрекозы. – Эта русалочка просто прелесть. У нее золотые волосы. – Видимо, они хорошо смотрятся на фоне ее чешуи. – А на груди у нее две симпатичные маленькие ракушки. Для наглядности Хадия приложила к своей плоской груди ладошки, сложенные в форме чашечек. – А-а, для защиты стратегически важных мест, – понимающе кивнула Барбара. – Разве ты не хочешь посмотреть кино вместе с нами? Ну пожалуйста. Не забывай, что у нас еще есть целых два глазиро-о-ованных я-я-яблока… – протянула она для убедительности. – Хадия, – тихо сказал отец, – приглашение совсем не обязательно повторять дважды. – И добавил, обращаясь к Барбаре: – В общем, мы были бы очень рады, если бы вы зашли к нам. Барбара обдумала его предложение. Вечер, проведенный с Хадией и ее отцом, предоставлял возможность развлечься по полной программе, и эта мысль пришлась ей по душе. Хорошо было бы посидеть в обнимку с ее маленькой подружкой, поваляться на мягких подушках, заложив руки за голову и болтая ногами в воздухе в такт музыке. Потом, когда Хадия отправится в кровать, можно будет еще пообщаться с отцом малышки. Таймулла Ажар тоже надеялся на такую приятную перспективу. Этот обычай сложился у них в последние месяцы вынужденного бездействия Барбары. А последние несколько недель они виделись особенно часто, и их разговоры постепенно вышли за пределы банальных или вежливых тем, обсуждаемых малознакомыми людьми, и стали напоминать задушевные беседы двух личностей, испытывающих друг к другу симпатию. Однако в этом-то и заключалось препятствие. Дружеское общение предполагало, что Барбаре придется рассказать о встречах с Хильером и Линли. Придется сообщить правду о своем понижении в звании и о том, что ее заменили человеком, в котором она видела конкурента. А поскольку восьмилетняя дочь Ажара и была тем самым ребенком, чью жизнь Барбара спасла в Северном море, предприняв отчаянные, импульсивные действия – действия, которые она умудрялась скрывать от Ажара все три месяца, прошедшие после той злополучной погони за катером, – то Ажар мог почувствовать себя ответственным за крушение ее карьеры, а это было совсем ни к чему. – Хадия, – сказал Таймулла Ажар, заметив молчаливую задумчивость Барбары, – я думаю, что на сегодня хватит мыльных пузырей. Отнеси-ка это в комнату и подожди меня дома, пожалуйста. Хадия нахмурила лобик и огорченно заморгала. – Но, папуля, а как же маленькая русалочка? – Мы посмотрим ее, как и собирались, Хадия. А пока отнеси пузыри в свою комнату.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!