Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 2 из 27 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– И я о вас тоже, как вы понимаете, – находчиво ответил мужчина. – Я не собираюсь отвечать ни на какие ваши вопросы. – А я ничего и не спрашиваю. – А вы спросите. Знайте, у меня есть брат. – О, а он задает вопросы? – Нет, но… – Тогда, к сожалению, я не вижу никакой связи между ним и… – Мужчины такие глупцы, – раздраженно перебила Дика незнакомка. – А женщины такие умные. Ну же, разве я не прав? Девушка на мгновение улыбнулась, но тут же снова вернула себе хмурый вид. – Какая разница, правы вы или нет? Вы должны помочь мне. – Хорошая идея. Вам осталось только попросить. – Я хочу добраться до Сарлейской фермы, это в двух милях отсюда. – До Сарлейского суда… – пробормотал мужчина, ужасно сглупив, припоминая полученное письмо. – Нет, Сарлейская ферма. Вы знаете, где это? – Не совсем», – признался Лоусон с грустью. – Насколько же вы глупый. Я хочу попасть в Сарлейскую ферму за две мили отсюда. Я направлялась туда, когда споткнулась об эту вашу вредоносную веревку. Дик внимательно рассмотрел ее очаровательный вечерний наряд, который теперь был хорошо виден, так как плащ на ней распахнулся. – Вы всегда так наряжаетесь в дальний путь? – Конечно же, нет. Я ушла в спешке и… и… – Да, да. Все нормально. Я не задаю лишних вопросов. – Вы не получите ответов, даже если спросите! – сердито крикнула красавица, но затем, с невинной непосредственностью сама начала расспрашивать собеседника: – А что на счет вас? Дик усмехнулся чисто женской логике этого поведения. – Ну, – отозвался он, – что именно насчет меня? – Кто вы? – Разъездной торговец всякими горшками, котелками, подсвечниками, кистями. – Ерунда. Вы – джентльмен… – Которому выпала тяжелая участь, если позволите закончить ваше высказывание. – Вы умеете серьезно разговаривать? – Иногда, когда в жизни наступает светлая полоса. – А сейчас? – спросила дама довольно сочувственным тоном. – А сейчас она у меня темная. У меня есть повозка, старая кляча, еще один комплект одежды и несколько монет. Вот такая унылая участь, – пожал плечами Дик. – А еще хорошая внешность, молодость, сила, надежда, ум и целый мир перед вами! – Вы перечисляете то, что есть у каждого молодого человека, – ответил Лоусон невозмутимо, удивляясь этому материнскому упреку. – Я считаю, что судьба благосклонна к вам, – серьезно сказала девушка.
– Да, она же привела сюда вас. – Это не мой выбор, – сухо отрезала незнакомца. – Я бы хотела оказаться где-нибудь в другом месте. – На Сарлейкой ферме, например. – Именно. Но как я могу добраться туда с вывихнутой лодыжкой? – Боже мой, мадам… – Я не мадам, – перебила леди. – Извините, мадмуазель. Что я хотел сказать, так это то, что в вас есть отвага. – Спасибо! – Девушка покраснела и стала еще привлекательнее. Мне она нужна. – Господи, конечно же, нужна, сидеть здесь и разговаривать так спокойно, при том, что у вас вывихнута нога! Красавица снова покраснела, и ее глаза засверкали. Ее собеседник действительно, он был очаровательным молодым джентльменом, который знал, как сделать комплимент, и, очевидно, признавал несомненное превосходство женщин. – Однако, – продолжила она вслух свои рассуждения, – я не думаю, что ваши комплименты помогут мне в моей ситуации. – Зато они помогут немного разрядить сложившуюся обстановку, – нравоучительным тоном возразил Дик. – А если посмотреть на это с практической точки зрения… – Что я и просила вас сделать последние тридцать минут, – прервала его девушка, морщась от боли в лодыжке. – Я могу довезти вас до Сарлейской фермы в моей повозке, – продолжил Лоусон, как будто его и не перебивали. – Великолепно! – потерявшаяся леди захлопала в ладоши. – И вы оставите меня у домика, не требуя объяснений? – О, даю слово! – пообещал Дик. – Ах, вы такой… хороший, – вздохнула его собеседница. – Но я предполагаю, что мы больше никогда не встретимся. Мистер… мистер… – Лоусон. Ричард Максвелл Джордж Генри Лоусон. – Почти королевское имя, – заметила девушка, но не стала называть свое имя в ответ. – Но так как больше мы не увидимся, мистер Лоусон, я благодарю вас. – Почему же мы… почему мы не можем встретиться снова? – О, потому что… потому что… – Назовите три причины. Ну же! – Нет! – еще сильнее разозлилась леди, что сделало ее еще соблазнительнее. – Вы опять задаете мне вопросы. – Вы мне тоже их задали, – напомнил Ричард. – Женщина имеет на это право. И у меня еще больше разболелась лодыжка, пока вы тут стоите и смеетесь над моими страданиями. – Ох, нет-нет-нет. – Дик был обескуражен и подошел ближе к девушке. – Я сейчас же запрягу лошадь, но вы должны позволить мне отнести вас в повозку. – Лошадь всего в двух шагах от нас, – резко сказала леди, – и вы можете отнести меня в повозку после того, как приведете ее сюда. – Вы правы!» – видя, что спорить с этой странной дамой бесполезно, Дик отправился на тропинку, где он так неожиданно нашел незнакомку – и у него вырвался вопль удивления и отчаяния. Лошадь исчезла, только веревка и поводья лежали на земле. – Что случилось? – крикнула девушка. – Лошадь сбежала… потерялась… пропала. Можете сами посмотреть. – Ох! – в голосе красавицы отчетливо послышалась нотка волнения. – Должно быть, она отвязалась. – Похоже на то». – Лоусон снял веревку с березы и вернулся к костру. – А может быть, ее украли? С вами не было вора? – Он метнул пронзительный взгляд в сторону девушки, на что она тут же обиделась. – Разумеется, нет, – рассерженно ответила она. – Я не хожу по лесу с людьми, которые крадут коней. Какой же вы глупый! Идите и поймайте лошадь. – Разумный совет, мадмуазель. Но это займет много времени – пробираться сквозь этот густой лес… а вы… – Лоусон поднял ее вместе с одеялом своими сильными руками, что вновь вызвало в ней возмущение, но не напугало ее. – Что? Что вы делаете? – пробормотала она, чувствуя, что всецело может ему довериться.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!