Часть 20 из 32 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Мало того, что ей пришлось очень рано встать, так тут ещё по радио передали снег. В последние несколько дней её командировки выпало много снега, и ей казалось, что весна придёт в их края нескоро.
Возможно, если она быстро закончит с последним клиентом, то сможет вернуться в Де-Мойн к одиннадцати часам. Самое важное она уже сделала – заехала на Бент-крикскую скотобойню в 7:45. Сейчас было уже почти 9:00 утра, и ей осталось заехать только в одно место – на небольшую ферму, чей хозяин уже несколько месяцев нарушает нормы по выбросу отходов. Как для учёного и посредника в делах Департамента сельского хозяйства, работа с отходами была для неё одной из самых унизительных обязанностей. Иногда ей приходилось принимать душ по два раз на день, чтобы вымыть из волос вонь свиного и коровьего навоза.
На окно упала ещё одна снежинка, потом ещё одна. Она доехала до конца длинной подъездной дороги, ведущей к скотобойне, и включила правый поворотник. Она поехала по дороге, взглянув на адрес фермы. Она находилась в другой части Бент Крик, но Мисси знала город довольно хорошо, поэтому решила свернуть с главной магистрали и добрать до противоположной части города по шоссе № 14.
Она проехала пять миль, и начали появляться первые признаки цивилизации – она приближалась к городку Бент Крик. Снег продолжал сыпать, и небо над головой говорило о том, что в следующие несколько часов погода сильно ухудшится.
Когда до поворота на шоссе № 14 оставалось меньше полумили, она заметила мигающие огни фар у обочины. Она притормозила, глядя в ту сторону, и медленно подъехала к машине. Она оказалась у въезда на старую подъездную или обычную неасфальтированную просёлочную дорогу. На обочине стоял грузовик, примерно в пяти метрах от дороги. Дверь со стороны водителя была открыта, водитель нагнулся в кабину, его ноги стояли на земле, а туловища не было видно. Она заметила, что он не двигается. Его положение и включённая аварийная сигнализация заставили её напрячься.
Она медленно остановила машину у обочины, за грузовиком. Теперь, когда она подъехала ближе, Мисси увидела, что ноги водителя безвольно свисают из кабины. Она не знала, что могло случиться, но была уверена, что водитель пострадал. Возможно, за рулём у него схватило сердце, или жутко разболелась голова, и он припарковался у края дороги в надежде на то, что аварийная сигнализация привлечёт внимание проезжающих машин.
Она вышла из грузовика – стандартной служебной машины Департамента сельского хозяйства Айовы – и накинула на голову капюшон пальто. Ей жутко не нравилось, когда снег падал на щёки и нос.
«Эй, – сказала она. – Вы меня слышите? С вами всё в порядке?»
Она сделала ещё шаг вперёд и внутренне занервничала.
Если думаешь, что ему плохо и нужна помощь, набери 911 с телефона. Просто… возвращайся назад в грузовик.
Но неподвижные ноги, свисающие из кабины, говорили ей о том, что мужчина нуждался в экстренной помощи. Прежде чем звонить, она должна проверить его состояние, потому что оператор 911 всё равно начнёт с расспросов.
«Сэр? – сказала она, подходя ближе. Сейчас она могла заглянуть внутрь кабины. На голову мужчины был накинут капюшон, пристёгнутый к толстой куртке. – С вами всё хорошо?»
И вдруг мужчина зашевелился.
Она вскрикнула, но крик длился не больше секунды. Что-то твёрдое угодило ей в лоб, и тело прекратило её слушаться. Она лишь мельком взглянула на мужчину, а потом упала на землю без сознания.
* * *
На этот раз он был осторожен. Он сверился с графиком и отлично знал, когда женщина выедет со скотобойни. Он там раньше работал и даже пару раз видел Мисси Хейл. Он знал, что она закончит примерно в 8:45 или 9:00. Он припарковал машину, понимая, что никто не узнает его старый пикап. Он не ездил на нём уже два года и держал его скрытым под чехлом. Наклейки с названием фермы были липовыми, но если даже кто-нибудь решит их проверить, то выйдет на захолустное хозяйство в Северной Каролине.
Он увидел, как её машина выехала на дорогу, и притворился мёртвым, перед этим предусмотрительно включив аварийную сигнализацию. Он знал, что она остановится за грузовиком, из-за чего выехать ему потом будет немного проблематично.
Он вдруг подумал, что ударил её слишком сильно. Он воспользовался обычным молотком, ударив её тупым концом головки. Он ожидал, что она просто ослабеет, а не потеряет сознание.
Но всё уже было сделано, и он не мог ничего исправить. Придётся действовать по обстоятельствам.
Он отлично знал, что после 8:00 на его дороге почти не было машин, но всё же можно было ожидать редкого заблудившегося путника, поэтому нужно было пошевеливаться.
Он посмотрел на часы, выезжая на шоссе № 14. С момента, когда Мисси припарковала машину, до его выезда на шоссе прошло меньше девяноста секунд. Встречных машин не было ни спереди, ни сзади.
Снег усилился. Кого-то это могло расстроить, но только не его. Снег покрывал всё, заметая следы.
Оставалось надеяться, что снег заметёт возможные следы побега, который Долорес Мэннинг устроила вчера. Он полагал, что, возможно, она уже обо всём рассказала властям. Он знал, что в любую минуту может нагрянуть полиция. Ну, и что с того? Он был готов к встрече с ними. Чёрт,.. может, они даже поймут, зачем он это делает.
А если нет, то у него было достаточно патронов.
Но кроме красивого снега и волнения, вызванного возможной стычкой с полицией, ему нужно было подумать и о более важных вещах.
Например, ему не терпелось засунуть Мисси Хейл в тот же контейнер, в котором он держал Долорес Мэннинг до вчерашнего утра.
Однако прежде его ожидала масса работы. На его лице расплылась уверенная улыбка, и, окружённый снегопадом, он приступил к задуманному.
ГЛАВА 20
Не поставив будильник, Макензи спала в 7:20 утра. И хотя это всё равно было довольно рано, она посчитала, что проспала. Кроме того, она проспала больше шести часов, о которых они вчера шутили с Эллингтоном.
«Вот, чёрт,.. Эллингтон, – подумала она. – Видимо, мне всё же придётся встретиться с ним сегодня утром».
Она села в постели и взяла телефон. Не было ни пропущенных сообщений, ни пропущенных звонков или непрочитанных писем. Она понимала, что если сегодня у них не появится зацепки, то уже в конце дня они с Эллингтоном могут возвращаться в Вашингтон. Она встала с кровати и стала собираться: душ, зубы, волосы, одежда. Она довела этот ритуал до автоматизма, что позволило ей уже через двадцать минут быть полностью готовой.
Собираясь покинуть номер, она вдруг поняла, что совсем не чувствует неловкости по отношению к Эллингтону. Сейчас она постучит в дверь его номера, и они вместе отправятся на работу. Не имея никаких зацепок, она решила в первую очередь поехать в участок, гадая, будут ли там Торсон и Хейдман, или из-за отсутствия новых зацепок они вернулись в региональное управление.
Макензи вышла из номера и, закрыв дверь, увидела Эллингтона, который выходил из конторы мотеля. Он помахал ей рукой и подошёл ближе, доставая из кармана ключи от машины.
«Что ты там делал?» – спросила Макензи.
«Утром мне позвонил МакГрат, чтобы узнать, что у нас нового. Он приказал вернуться в Вашингтон не позднее сегодняшнего вечера, если день не принесёт никаких новостей. Он не забирает у нас дело, но не хочет нас здесь оставлять, если расследование зашло в тупик».
Макензи ожидала подобный исход, поэтому совсем не удивилась. «Давай съездим к Бейтману, – предложила она. – Возможно, нам удастся узнать что-нибудь благодаря картам и маршрутам поездов».
«Звучит неплохо, – сказал он. – Послушай… насчёт вчера…».
Макензи покачала головой: «Нет, не надо об этом. Давай сконцентрируемся на работе и попытаемся раскрыть это дело сегодня. Я не смогу работать нормально, если буду постоянно думать о прошлой ночи».
«Справедливо», – ответил он.
Макензи не хотела показаться стервой, но так оно и вышло. Оставалось надеяться, что Эллингтон изучил её достаточно хорошо, чтобы понимать, что она это сделала не нарочно. Сложно было сказать, обидели его её слова или нет, потому что за две минуты, что они ехали от Мотеля 6 до участка, они не проронили ни слова, несмотря на начавшийся снег.
Когда они прибыли в полицию, офицер у входа пригласил их проследовать вглубь здания. Макензи учуяла запах кофе и пончиков – запах, который мгновенно придал ей сил, даже несмотря на напряжение, возникшее между ней и Эллингтоном, и приказ МакГрата возвращаться в Вашингтон. Она постучала в приоткрытую дверь конференц-зала и услышала быстрое «Войдите».
Когда она вошла, Бейтман слегка махнул ей рукой и натянуто улыбнулся. Он выглядел уставшим и, если быть до конца откровенной, совсем не был рад её видеть.
«Агенты Уайт и Эллингтон, – сказал он и указал на пожилого мужчину примерно шестидесяти лет, – это Эрл Темпер из Департамента лесного хозяйства. Он здесь, чтобы сузить радиус поиска того места, где Долорес Мэннинг забралась на поезд».
«Есть какие-нибудь результаты?» – спросила Макензи.
«Незначительные, – ответил Эрл. – К счастью, сосны растут у нас не везде, что облегчает мою работу». Он достал карту лесов и указал на U-образную метку, которую сделал на ней маркером.
«Вот двадцать миль леса, идущие вдоль путей. Насколько я знаю, это единственный участок дороги, где сосны растут рядом с насыпью. Я сделал пару звонков и запросил информацию, чтобы убедиться. Если дадите мне час или чуть больше, я смогу сократить эти двадцать миль до пяти или десяти».
«Это было бы отлично», – сказала Макензи.
Офицер Робертс поставила перед ней и Эллингтоном одну из трёх коробок с пончиками. «Угощайтесь», – сказала она.
Макензи так и сделала, предварительно поблагодарив её. Она не могла избавиться от странного чувства: атмосфера в участке сильно изменилась со вчерашнего дня. Это было как в «Твин пикс», и она не могла понять причину. Возможно, всё дело было в настроении Бейтмана или напряжении, возникшем между ней и Эллингтоном, но что-то явно было не так.
«В том районе раньше случались преступления?» – спросила Макензи, глядя на карту Эрла.
«Нет, – ответил Бейтман. – Мы проверили это минут за двадцать до вашего прихода».
Макензи не знала, был ли это умышленный выпад в их сторону. Возможности подумать об этом у неё не было. Только Бейтман закончил фразу, как зазвонил его сотовый. Он достал его из чехла на поясе и ответил, пережёвывая пончик:
«Бейтман слушает».
Мгновение он слушал собеседника, а потом резко выпрямился. Макензи пыталась понять по выражению его лица, какие новости ему сообщили – хорошие или плохие.
«Секунду, – сказал Бейтман, – я включу громкую связь». Прежде чем это сделать, он обратился ко всем, кто был в зале – Макензи, Эллингтону, Робертс и Эрлу – и сказал, – это Дженис Смит из Департамента сельского хозяйства».
Он включил громкую связь и положил телефон посередине стола: «Итак, Дженис, здесь у нас я, Эрл Темпер из Департамента лесного хозяйства, офицер Робертс и агенты Уайт и Эллингтон из ФБР. Расскажи им то, что только что рассказала мне в подробностях».
«Конечно, – сказала Смит. – Мне позвонил один из местных фермеров, джентльмен по имени Дэвид Эйерс. Сегодня утром у него должна была быть встреча с представителем Департамента сельского хозяйства. Он уже несколько раз с ней встречался, и она всегда приезжала на встречи вовремя. Он позвонил нам примерно десять минут назад и сообщил, что наш представитель, Мисси Хейл, не приехала на встречу. Мы звонили ей на сотовый, но никто не ответил. Я понимаю, что это маловероятно, но я слышала об исчезновениях, которые вы расследуете. Я решила, что, возможно, вам нужно её проверить. Я уже выслала всю информацию по Мисси Хейл, а также регистрационный номер её грузовика».
«Мы обязательно этим займёмся», – сказал Бейтман и посмотрел на Макензи, словно говоря: «Надеюсь, вы не против?». Она утвердительно кивнула.
«Спасибо, – сказала Смит. – Честно говоря, странно, что Мисси опаздывает, потому что на неё это не похоже. В любом случае, она бы позвонила и предупредила о том, что задерживается. В этом случае, я бы вас не беспокоила».
«Всё нормально, – сказал Бейтман. – Мы сообщим, если что-нибудь узнаем».
Он завершил звонок и оглядел собравшихся. «Мне кажется, она права, – заметил он. – Возможно, это не наш случай, но ведь у нас всё равно нет никаких зацепок?»
«Я не думаю, что это простое совпадение, – сказала Макензи. – Без сообщений об аварии, которая могла бы её задержать, нам однозначно нужно заняться её исчезновением, особенно, когда это не первый случай».
Она не сказала больше ни слова и направилась к двери. Бейтман поднялся с места: «Не хочу создавать толпу, но я бы поехал с вами».
«Конечно», – ответила Макензи. Она не хотела тратить ни время, ни внимание на то, чтобы понять причину напряжённых отношений с Бейтманом. Кроме того, если он хотел присутствовать, то имел на это полное право.