Часть 23 из 32 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Она не сказала ни слова, а он уже повёл её по коридору в свой кабинет. Это был огромный кабинет, в котором работал человек, любящий свою работу. Две большие маркерные доски висели на стене, увешанные заметками. У него был чистый и организованный стол. По периметру, как стена, стояли книги, папки и пачки бумаг.
«Вы говорили с Мисси Хейл сегодня утром, всё верно?» – спросила Макензи, присаживаясь напротив стола.
«Верно», – ответил Хьютон. Он не сел, а остался стоять у конца стола. Было видно, что он обеспокоен. Видимо, он не привык, чтобы что-то шло не по плану.
«Ваша встреча прошла удачно?» – спросила Макензи.
«Да, как всегда. Она приезжает, чтобы проверить, как мы утилизируем отходы и просмотреть квартальные отчёты, чтобы убедиться, что дела у нас идут не лучше, чем это допустимо. Мы не должны превышать квартальный лимит по поставкам мяса».
«Вы знали, что после встречи с вами она должна была встретиться с фермером в Бент Крик?»
«Я знал, что на утро у неё были запланированы дела. Это всё, что она рассказала, когда мы болтали о том о сём».
«Она не показалась вам встревоженной или обеспокоенной?»
«Я бы так не сказал, – ответил Хьютон. – Я думаю, она казалась довольной. Её немного расстраивал грядущий снег, но помимо этого всё было в порядке».
«Я спрашиваю потому, что до следующей встречи она так и не доехала, – сказала Макензи. – Более того, около получаса назад её грузовик достали из местного пруда».
«Боже мой! Вы не шутите?»
«Нет. Насколько мы знаем, она жива. В грузовике её не было, и у нас есть основания полагать, что она стала новой жертвой человека, похищающего женщин с дорог вокруг Бент Крик. Пожалуйста, попробуйте вспомнить, не было ли в её поведении чего-нибудь необычного?»
Было видно, что Хьютон делал всё, что было в его силах. Прошло секунд пять, а потом он пожал плечами и отрицательно замотал головой: «Простите, не могу вам помочь… Ничего неладного я не заметил, не было ничего, что привлекло бы моё внимание».
«Вы можете сказать, что хорошо знаете Мисси?»
«Нас с ней связывают исключительно деловые отношения, но при этом я вижу её четыре раза в год, и иногда она приходит на наш новогодний корпоратив. Однако я ничего не знаю о её личной жизни. Я знаю, что она не замужем, и у неё нет детей. Она любит свою работу и любит пошутить. Это всё, что я знаю… Простите».
Макензи хотела задать ещё один вопрос, но не решалась. Это была всего лишь догадка, и даже Карл Хьютон мог понять, как медленно продвигалось расследование. Но выбора у неё не было. У неё вот-вот заберут это дело, так что пан или пропал.
«Вы давно здесь работаете, мистер Хьютон?»
«В прошлом июне было двадцать лет».
«За это время у вас были сотрудники, поведение которых выбивалось из общей картины? Были те, кто уволился со скандалом?»
«Бывали такие случаи, но ничего серьёзного или криминального. Я помню, как нам пришлось уволить сотрудника три года назад. Оказывается, он организовывал собачьи бои. Мы посчитали это бесчеловечным и уволили его, потому что пусть мы и скотобойня, но мы делаем всё, что в наших силах для защиты природы и пропаганды человечности».
«Он спокойно это воспринял?»
«Да. Он всё понял и очень сожалел».
«У вас большая текучка?»
«Довольно большая. У нас хорошая почасовая оплата и высокая зарплата – по этим показателям мы входим в пятёрку лучших компаний в штате в нашей категории».
«Мне интересно… Сложно ли будет получить список людей, уволившихся по собственному желанию в последние несколько лет?»
«Я попрошу отдел кадров этим заняться, – ответил Хьютон. – Когда он вам нужен?»
«Чем быстрее, тем лучше. Но сейчас мне важнее получить контактные данные сотрудника, которого уволили из-за собачьих боёв».
«Можно мне спросить, зачем они вам?»
Макензи готова была поделиться с ним своими догадками, но потом передумала. У неё появилась одна мысль, и она надеялась, что она к чему-нибудь приведёт: «Должно быть, похититель знал, что Мисси закончила встречу на скотобойне. В ином случае ему чертовски повезло случайно поймать её по дороге с одной встречи на другую. Значит, он знал её расписание. А если так, то либо он знаком с работой скотобойни, либо имеет доступ к расписанию сотрудников Департамента сельского хозяйства».
«В целях предосторожности. Здесь её видели в последний раз, поэтому нам нужно заглянуть под каждый камень».
«О, Эллингтон был бы счастлив, услышь он меня сейчас», – подумала Макензи.
«Я сообщу в отдел кадров, чтобы они занялись этим заданием в первую очередь. Как нам передать вам собранные данные?»
«Отошлите шерифу Бейтману на электронную почту, – ответила она и встала с места, вспомнив, что Эллингтон заберёт её через полчаса. – Вы не против, если я поговорю с работниками отдела кадров, чтобы они точно знали, что искать?»
«Конечно, нет, – сказал Хьютон. – Дайте знать, если мы ещё можем как-то помочь. Пошлите, я отведу вас в отдел кадров».
Макензи вышла с ним из кабинета, не в силах избавиться от гнетущего чувства, вызванного отсутствием каких-либо зацепок. Разве они ещё не изучили всё, что могли? Похититель нагло сбросил правительственный автомобиль в пруд, неужели, и это не даст им ничего?
«Возможно, в нём говорит наглость или отчаяние, – подумала она. – Он не только похитил Мисси Хейл средь бела дня, но и утопил машину в пруду. Если он продолжит действовать подобным образом, то рано или поздно совершит ошибку».
А что если нет? Что если ему надоело похищать женщин и теперь он примется за что-нибудь новое? Макензи понимала, что такое вполне могло случиться, но ей даже думать не хотелось, что могло скрываться за фразой «что-нибудь новое».
Когда Хьютон вёл её назад по коридору в отдел кадров, они прошли мимо большого окна в холле. Макензи выглянула наружу и увидела, что снег продолжает идти, окрашивая мир в белый цвет, и с каждой новой снежинкой делает её работу ещё сложнее.
ГЛАВА 23
Мисси Хейл была жутко упряма. Эту черту заметила в ней ещё учительница в первом классе, что послужило поводом для последующих встреч с родителями. Именно из-за этой особенности характера у неё никогда не было серьёзных отношений продолжительностью больше восьми-девяти месяцев. В тридцать пять она отлично понимала, что упряма, и гордиться тут было нечем.
Сидя у задней стены чего-то, похожего на ящик для перевозки крупного рогатого скота, она могла полагаться только на упрямство. Она была уверена, что продолжала держаться только благодаря ему.
Ей было страшно, ей было больно, но при этом она была в бешенстве. На лбу чувствовался огромный синяк, возникший после того, как её ударили по голове обратной стороной большого строительного молотка. Она провела пальцами по шишке, съёжившись не только от боли, но и от размеров чёртового синяка.
«Сегодня ты повела себя глупо, – подумала она. – Как ты поймалась на эту уловку?»
Перед глазами продолжал стоять образ распластанного в машине мужчины. Из него вышел бы хороший актёр, но всё же… Даже в таком маленьком городке, как Бент Крик (а, возможно, именно в таком городке) женщинам нужно быть осторожными на пустых просёлочных дорогах.
Она не знала, как долго находилась без сознания. Она очнулась не больше десяти-пятнадцати минут назад. Почувствовав первую волну паники, которая готова была сковать и разум, и чувства, она задушила её на корню. Это оказалось проще, чем она думала, полагая, что немалую роль в этом играла раскалывающаяся голова, потому что сейчас она могла сконцентрироваться на боли.
После того, как она очнулась, её всего несколько раз охватывал страх. Ему на смену пришло упрямство. Оно убедило её в том, что с ней не только всё будет в порядке, но и в том, что она выберется отсюда.
Где бы она ни находилась.
Она должна была встретиться с Дэвидом Эйерсом в 9:00. Если верить часам, сейчас было 11:05. Об её исчезновении уже должны были знать. Дэвид Эйерс, скорее всего, позвонил её начальнику, а тот, если ей повезло, позвонил ей на сотовый. И пусть она забыла его в грузовике, Мисси была уверена, что её исчезновение не прошло незамеченным. Она не знала, как скоро к нему привлекут полицию, но надеялась, что у неё были довольно хорошие шансы отсюда выбраться.
Правда, она не знала, где находится. На неё напал мужчина, которому она хотела помочь, и запер в каком-то контейнере. Изнутри он был похож на обычный промышленный контейнер, в котором часто перевозят скот. А если это было так, то самостоятельно ей из него не выбраться.
Снаружи не было ничего, кроме грязи, остатков сена и деревянной стены напротив. Добавив ко всему затхлый запах навоза, она решила, что находится в сарае. Её держали в ящике для скота в сарае где-то в районе Бент Крик. Она подумала о Дэвиде Эйерсе, но решила, что он никак не мог её похитить.
Наконец, используя упрямство, как топливо для смелости, она подошла к двери контейнера. Чтобы идти, ей пришлось согнуться почти пополам. От угла контейнера до двери была натянута проволочная сетка, которая закрывала его переднюю стенку. Теперь она точно убедилась, что отсюда ей не сбежать.
А значит, у неё оставалось два варианта: тихо сидеть, надеясь, что похититель её не убьёт, или позвать его, надеясь с ним поговорить. Ни один из вариантов ей не нравился, но будь она проклята, если будет сидеть сложа руки и ждать, когда кто-то решит за неё её судьбу.
Она начала бить по сетке и кричать. Она смогла выдавить из себя только громкое «ЭЙ!» прежде чем голову где-то посередине сковало жуткой болью.
Она зашаталась, уверенная, что сейчас её вырвет. У неё закружилась голова, всё поплыло перед глазами, и к горлу подкатила тошнота. Ещё казалось, что кто-то втыкает острый гвоздь ей прямо в лоб.
«Как же сильно меня ударил этот урод», – подумала она. После этих слов она почувствовала, что медленно лишается упрямства и решительности.
Секунду спустя до неё донёсся громкий лязгающий звук, который могут издавать большие дверные петли. «Двери сарая открываются», – подумала она.
Самое страшное было в том, что она знала почти всех владельцев ферм в Бент Крик. Были ещё совсем маленькие хозяйства, которые она никогда не посещала, потому что их размеры были недостаточны для того, чтобы вызывать интерес у Департамента сельского хозяйства и тратить его ресурсы.
Она услышала шаги, а потом увидела, как на сетку легла тень, когда мужчина подошёл к контейнеру. Он опустился на корточки и заглянул внутрь. Глядя на него через сетку. Мисси была уверена, что видела этого мужчину в первый раз в жизни.
«Ещё раз крикнешь, – сказал он, – и я выбью тебе все зубы».
«Прошу, – начала она, – скажите, что вам надо? Просто скажите, чего хотите, и мы покончим с этим, хорошо?»
Мужчина засмеялся безумным смехом, и Мисси подумала, что он не в себе. Потом его лицо стало задумчивым, и он посмотрел влево от контейнера. «Минуту, – сказал он. – Сиди тихо».
Его взгляд внушал Мисси страх, поэтому она решила подчиниться. Она сидела тихо, прижавшись к задней стене, когда мужчина отошёл от ящика и направился куда-то вглубь сарая.
Он вернулся через несколько секунд, держа в одной руке кусок грубой мешковины и небольшое мачете – в другой. Он злобно посмотрел на неё сквозь проволочную сетку, пугающе стуча по ней тесаком.
«Сиди у задней стены, положив руки на пол. Если попытаешься сбежать или ударить, получишь удар ножом. Понятно?»
Она старалась не говорить с ним и не молить о пощаде, просто повинуясь приказам. Она медленно кивнула. Голова пульсировала от боли, отчего всё происходящее казалось нереальным.
Он открыл задвижку и дверь, а потом взялся за сетку. Мисси решила, что он вкрутил в сетку шурупы или, может, прибил к ней деревянные доски, чтобы она не двигалась. Он смог снять всё это меньше чем за десять секунд, а потом согнулся, чтобы пройти в контейнер.
Он скрежетал мачете по стенке ящика, улыбаясь, как мальчишка, отчего суровость в его взгляде казалась злостью на грани помешательства. Мисси съёжилась и вжалась спиной в стенку контейнера.