Часть 42 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
notes
Сноски
1
Перевод М. Зенкевича.
2
Буш – большие пространства некультивированной земли в Африке. (Здесь и далее примеч. перев.)
3
Уединение вдвоем (фр.).
4
Енох Арден – герой одноименной поэмы Альфреда Теннисона – моряк, который вернулся домой спустя много лет и застал жену замужем за другим.
5
Пуна – город в Западной Индии.
6
Автоматическое письмо – послание духа, которое участники спиритического сеанса записывают бессознательно.
7
Доска Уиджа – специальная доска для спиритических сеансов с алфавитом и другими знаками.
8
Л истер Джозеф (1827–1912) – английский хирург.
9
Дейви Хамфри (1778–1829) – английский химик, изобретатель безопасной лампы для шахтеров.
10
Пиккадилли-Серкус – площадь в центре Лондона.
11
Английское словосочетание «под сеном» созвучно фамилии Андерхей.
12
Дорогая мадам (фр.).