Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 42 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
notes Сноски 1 Перевод М. Зенкевича. 2 Буш – большие пространства некультивированной земли в Африке. (Здесь и далее примеч. перев.) 3 Уединение вдвоем (фр.). 4 Енох Арден – герой одноименной поэмы Альфреда Теннисона – моряк, который вернулся домой спустя много лет и застал жену замужем за другим. 5 Пуна – город в Западной Индии. 6 Автоматическое письмо – послание духа, которое участники спиритического сеанса записывают бессознательно.
7 Доска Уиджа – специальная доска для спиритических сеансов с алфавитом и другими знаками. 8 Л истер Джозеф (1827–1912) – английский хирург. 9 Дейви Хамфри (1778–1829) – английский химик, изобретатель безопасной лампы для шахтеров. 10 Пиккадилли-Серкус – площадь в центре Лондона. 11 Английское словосочетание «под сеном» созвучно фамилии Андерхей. 12 Дорогая мадам (фр.).
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!