Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 10 из 11 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Губы Джекаби чуть дернулись в легкой улыбке. – А, понятно. В этом все дело, не так ли? Да. Полагаю, вы правы. – Я бы предпочла быть той девственницей, нежели чудовищем. Но вы ошиблись на мой счет. Джекаби приподнял бровь: – О? Вообще-то я неплохо сужу о характере людей. – Слабых и беззащитных? Джекаби помедлил. – Я не хотел сказать… но да, в каком-то смысле. Приношу свои извинения. Позвольте представиться… – Детектив Джекаби, – закончила она. – Я тоже читаю газеты, мистер. А на фотографии вы были в забавной шапке. Джекаби кивнул, важно надув губы. – Да уж, помню. Неплохой был головной убор. А это моя ассистентка мисс Рук. – Мои герои. Можете называть меня Лидией. Лидия Ли. – Рада знакомству, мисс Ли, – сказала я. – Правда, я бы предпочла познакомиться с вами при более приятных обстоятельствах. Она негромко рассмеялась – глубоким хрипловатым смехом. – Это мило, мисс, но вряд ли кто-то вроде вас может познакомиться с кем-то вроде меня при более приятных обстоятельствах. Я помолчала, не зная, как ответить, а потом предложила: – Ну что ж… мы можем сопроводить вас в больницу. – Не утруждайте себя, – сказала она, с усилием выпрямляясь. – Со мной бывало и хуже. И будет еще не раз. Джекаби шагнул вперед, чтобы подхватить ее под другую руку. – И все же вы по-прежнему верны себе. Вас не назовешь слабой, мисс Ли, будьте уверены. Но если уж вы не принимаете нашей помощи, то хотя бы не откажите нам в удовольствии проводить вас до дверей дома. Мисс Ли приняла руку Джекаби, и мы прошли несколько кварталов на восток, где она сообщила, что делит кое с кем тесную квартирку на втором этаже. Стоило нам подойти ближе к дому, как в окнах загорелся свет и из ближайших дверей высыпала толпа женщин. Вперед протиснулась самая пожилая из них, с седыми волосами, стянутыми на затылке в тугой пучок, и набросилась на Джекаби еще до того, как мы добрались до лестницы. – Ваша работа? – Она замахнулась увесистой скалкой. – Все в порядке, мамаша Тилли, – махнула рукой Лидия. – Они просто помогают. – С вами точно все будет хорошо? – спросила я, когда одна из соседок мисс Ли сменила меня, оттолкнув в сторону. – Не беспокойтесь, мисс, – ответила она, поморщившись и сделав первый шаг без поддержки. Джекаби о чем-то тихо поговорил с той, кого называли мамашей Тилли, а затем мы вдруг оказались в полной тишине так же внезапно, как до этого попали в гущу событий. Джекаби побрел домой, как будто ничего не случилось. – О чем вы говорили с мамашей Тилли? – спросила я, стараясь не отставать. – А? Всего лишь кое-что посоветовал. Мисс Ли была не до конца честна в отношении своего состояния. Она испытывает сильную боль, у нее сломано по меньшей мере одно ребро, а руки и ноги покрыты синяками. Возможно, присутствуют и более серьезные травмы. Ей нужна медицинская помощь. А у нас на примете есть опытная медсестра. Для Моны О’Коннор это будет не сложнее рядового вызова на дом – по крайней мере в сравнении с услугой, которую она оказала нам в прошлый раз. Я вспомнила, что последнего пациента мисс О’Коннор можно было назвать человеком лишь по большей части. – Я рассказал мамаше Тилли о Моне и предложил взять все расходы на себя. Я кивнула. – Это очень мило с вашей стороны. Мы прошли еще несколько шагов. – А мисс Ли в самом деле… Я замялась.
– Что? – перевел на меня взгляд Джекаби. – Мисс Ли на самом же деле юноша, не так ли? Ну, под одеждой… Он замедлил шаг, а потом остановился и посмотрел мне прямо в глаза. – Полагаю, это решать только ей, но внутри нее я увидел не это. Она просто была сама собой… как и все мы. Лидия Ли леди не менее, чем вы, Дженни или любая другая. Наверное, у акушерки или у лечащего врача было другое мнение, но это лишь доказывает, как мало знают врачи. – Разве доктор не может с точностью ответить хотя бы на такой вопрос? Лицо Джекаби помрачнело. – Я высоко ценю профессию врача, мисс Рук, – сказал он рассудительно, – но не докторам решать, кто мы есть. Глава восьмая Пока мы шли по улицам Нью-Фидлема, солнце сползло к горизонту, а небо потемнело, словно потухающий уголек. Мимо нас от одного столба к другому прошел фонарщик. Ноги мои ныли, в боку кололо, но внутренний огонь Джекаби, похоже, только разгорелся от встречи с хулиганами. Он все так же резво шагал впереди, а я начала отставать. По булыжной мостовой плавно проехал экипаж на резиновых колесах, влекомый лошадью. Сидящая в нем пара, на мой взгляд, наслаждалась невероятным, едва ли не вызывающим комфортом. – Вы когда-нибудь задумывались о том, чтобы нанять возницу? – выпалила я, задыхаясь. – Уж слишком часто нам приходится передвигаться по всему городу пешком. – Этот город выставляет на обозрение столько всего любопытного, – ответил Джекаби, даже не обернувшись. – Нет причин ограничивать себя в своих наблюдениях. Не стоит отказывать себе в возможности получить незабываемый опыт! – Боюсь, моя жажда познания несколько слабее вашей, мистер Джекаби, – пожаловалась я, пыхтя. – Я бы, например, с удовольствием избежала незабываемого опыта получения мозолей. Он остановился на краю улицы и подождал, пока я догоню его. Я уже было решила, что сейчас Джекаби начнет препираться со мной, но встретила его сочувственный взгляд. – Здесь очень многое можно упустить, если не вглядываться как следует, – сказал он. – Вот известно ли вам, что эта местность была заселена задолго до того, как получила название Нью-Фидлем? – Вы имеете в виду индейцев? – спросила я. Он прислонился к столбу для привязывания лошадей и кивнул. – Видите? – Он указал на пустую улицу. В полдень этот участок Мэйсон-стрит обычно был забит экипажами и заполнен громко переговаривающимися прохожими, но сейчас, в сумерках, казался пустынным. – Вон там, посреди проезжей части. Между камнями и выбоинами, оставленными бесчисленным потоком колес, пробивался росток. – Я вижу небольшое зеленое растение, если вы это имеете в виду, – сказала я. – А я вижу приглядывающего за ним духа. Алгонкины назвали бы его «маниту». Он старше этих зданий, старше города, даже старше назвавших его так племен. Бьюсь об заклад, он останется здесь и после того, как все эти кирпичи и камни обратятся в пыль. Джекаби продолжил путь, но уже медленнее. – Есть нечто внушающее смирение в мысли о том, что сущность, способная двигать горы, находит время, чтобы позаботиться о ничтожном клочке земли. Любая мелочь значима. Каждый шаг важен. Он прошел еще чуть дальше по улице, и я последовала за ним. – Вот, – сказал мой работодатель. – Цветочный магазин. Видите небольшую нишу в стене? – Да, – ответила я. Это был почти незаметный изъян в кирпичной кладке, впадина глубиной всего в фут с навесом из красного камня, какую можно принять за заложенное кирпичами окно. – В этом квартале до 1880-х годов селились в основном выходцы из Китая, прежде чем растущее состоятельное сословие увидело в нем потенциал и выкупило дома у их прежних владельцев. Большинство китайцев, оставшихся в Нью-Фидлеме, переехало в расширившийся район многоквартирных домов в нескольких кварталах на юге. Но не все. Джекаби сложил ладони и почтительно поклонился нише.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!