Часть 7 из 11 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Это я, – подтвердил Джекаби. – А это Эбигейл Рук.
Я протянула руку.
– Приятно познакомиться, офицер…
– Мур, – проворчал офицер Мур, так и не пожав мне руку. – Полагаю, вы и есть те специалисты из Нью-Фидлема, которых прислали сюда, потому что ваш комиссар считает, что мы не способны справиться со своей работой. – Он фыркнул. – Вряд ли вы найдете то, чего не нашли мы.
– В прошлом нам удавалось быть полезными, – сказал Джекаби.
– Ага, посмотрим, как у вас получится на этот раз.
Пожав плечами, офицер кивком указал на выход.
– Патрульный экипаж ждет. Думаю, вас стоит отвезти сразу к дому профессора.
Не утруждая себя лишними любезностями, он вышел через ворота, а мы последовали за ним.
Дом Хулов оказался солидным трехэтажным зданием с высокими узкими окнами и строгой мансардной крышей. Мур привязал поводья лошади и направился к парадному входу. Из соседнего сада за ним наблюдала высокая женщина в широком соломенном капоре, делая вид, что поливает растительность, хотя вода из лейки чаще орошала брусчатку.
– Вы ее уже поймали, офицер? – крикнула она, когда тот почти дошел до двери.
– Прошу вас, занимайтесь своими делами, мэм.
Он дернул шнурок дверного колокольчика и бесцеремонно облокотился о декоративную вазу на крыльце.
– Кого поймали, мадам? – поинтересовался Джекаби у соседки.
– Ту женщину, Корделию, – ответила она. – Я так и знала, что этим все закончится. А я ведь с самого начала говорила мистеру Хулу, упокой господь его душу, что она ему не пара.
– Корделия была неприятной соседкой?
– Нет, вовсе нет. Напротив, постоянно улыбалась и расточала любезности. – Женщина прищурилась. – Вот то-то и подозрительно.
– Потому что она была мила с вами?
– Постоянно. И это весьма раздражало.
– Понятно. А как она вела себя с профессором Хулом?
– О, она его просто боготворила. Всегда льстила ему, опекала. Просто идеальная жена. Но идеальных жен не бывает. Это же она посоветовала ему взяться за ту работу в Нью-Фидлеме, несмотря на то, что ему пришлось бы постоянно ездить туда-сюда. Сказала, что это его шанс сделать себе имя.
– Откуда вам это известно?
– Она постоянно это твердила, стоя у открытого окна. Разве я виновата, что она так громко говорит? В общем, она сказала, что когда он закончит с этой ученой штукой на севере, то сможет уйти в отставку и проводить время с семьей. Понимаете, что к чему?
– Не совсем. Полагаю, вы подозревали ее в неискренности и считали ее опасной. Как вы думаете, не могла ли она быть русалкой? Может, суккубом? Сиреной? Она когда-нибудь хотя бы отчасти напоминала птицу?
– Что? – спросила женщина.
– Что «что»? – переспросил Джекаби.
– Занимайтесь своими делами, мэм, – вмешался офицер Мур. – Здесь ведется расследование. Не мешайте. Благодарю вас.
Женщина смерила нас подозрительным взглядом, но подобрала лейку и зашагала прочь. Мур снова дернул шнур колокольчика.
– Прошу прощения, сэр, – сказала я. – Но раз профессор и миссис Хул исчезли, то кого мы ждем?
– У них есть экономка, – проворчал Мур. – Она живет в доме. – Он несколько раз постучал в дверь. – Поторапливайтесь, мисс Уик! Это полиция!
Наконец дверь со щелчком отворилась, и из нее выглянула маленькая испуганная женщина с широко посаженными круглыми глазами, жестом предложившая нам войти.
– Добрый день! – поздоровалась я.
– Покажите им тут все, как показывали мне, – сказал Мур.
Мисс Уик выглядела сбитой с толку.
– Покажите им дом, женщина. – Мур обвел руками стены. – Дом покажите.
Экономка кивнула, но ничего не сказала. Она провела нас по каждой комнате и по лестницам. Повсюду мы то и дело натыкались на миниатюрные копии паровых двигателей и какие-то наполовину собранные механизмы; кабинет профессора оказался тоже завален эскизами и чертежами. В целом же, если не считать этих чудесных конструкций, это был дом как дом. Семейное гнездо. Никаких скелетов в шкафах Хулов не обнаружилось. Впрочем, мне показалось, что от меня ускользает какая-то деталь, хотя я и не могла определить, какая именно. Но к концу молчаливого осмотра я поняла.
– Павел побывал здесь, – прошептал мне на ухо Джекаби, когда мы вернулись в прихожую. – Я в этом уверен, хотя его аура давно развеялась. Некоторые макеты профессора достойны внимания, но ничего из ряда вон выходящего я не увидел. Общая атмосфера – смесь невинности и тайн, не скажу, от чего именно. А вы что-нибудь заметили?
– Только то, что отсутствует кое-кто еще, – ответила я.
Джекаби многозначительно приподнял бровь.
– В шкафу аккуратно сложены подгузники, под диваном валяются деревянные кубики…
– А! Понятно, – кивнул он.
– Извините, офицер, – сказала я. – Но разве у Хулов есть дети?
– Нет, – без эмоций ответил Мур.
– Любопытно, – произнесла я.
– Не очень. Они женаты всего год – о чем вам было бы известно, если бы вы вели расследование с самого начала, как мы. Ну что ж, вот и все. Вы осмотрели дом целиком. Вас проводить обратно до вокзала, или вы собираетесь и дальше тратить мое время?
– Минутку, – сказал Джекаби, поворачиваясь к мисс Уик. – Прежде чем мы уйдем, нам хотелось бы обсудить отъезд вашей хозяйки, если вы не против.
Мисс Уик неуверенно кивнула.
– Не могли бы вы рассказать подробнее об обстоятельствах, при которых ваша хозяйка покинула дом?
Женщина снова вежливо кивнула, но в ее глазах читалась полная растерянность.
– Куда уехала миссис Корделия?
– Да, миссис Корделия. Да. Миссис Корделия уехала. – Мисс Уик снова кивнула.
– Она не особо говорит по-английски, – сказал Мур. – Правда, мисс Уик?
Женщина замотала головой.
– По-английски нет. Не много. Нет.
– Полячка, – сказал Мур.
– Хм, – Джекаби взглянул на меня. – Как у вас с польским, мисс Рук?
– Никак, – ответила я.
Джекаби повернулся обратно к экономке.
– В доме был ребенок? Дитя? – Он изобразил, будто укачивает малыша на руках. – Где ребенок?
– Przepraszam, – сказала женщина, беспомощно поглядывая на офицера Мура. – Nie rozumiem. Я… я не понимаю.
Джекаби нахмурился и наклонился близко к женщине, глядя ей прямо в глаза. Мисс Уик невольно шагнула назад.
– Мисс Корделия… у-у-уехала, – повторила она.
– Что ж, немного от этого толку, – сказал Джекаби, но тут его как будто осенило. – Минутку.
Он пересек коридор и подошел к распахнутому окну, через которое внутрь залетал летний ветерок.
– Эй! Да, вы! Я вижу вашу соломенную шляпу над изгородью. Что можете сказать о ребенке?
Мы с офицером Муром поспешили присоединиться к Джекаби, чтобы увидеть, как любопытная соседка нарочито увлеченно подстригает и без того идеальный куст. Поперхнувшись, она выпрямилась и окинула взглядом свой сад.
– Конечно, это не мое дело… – начала она.
– Прошу вас, мадам. Мы будем признательны вам за помощь.
– Ну что ж… – он положила ножницы и подалась вперед. – Ребенок-то не Корделии, а этой иностранной служанки. Кто отец, неизвестно. У нее дурная репутация, как пить дать. Хулы наняли ее, вернувшись из медового месяца. Даже ума не приложу, с чего вдруг бедный Лоуренс, упокой господь его душу, пустил эту женщину в свой дом. Да и Корделия вечно носилась с ней. Они то и дело болтали и даже смеялись вместе! Разве так обращаются с прислугой, да еще с такой сомнительной репутацией?
– Если это ребенок мисс Уик, то куда он делся? – спросила я. – Мы осмотрели каждую комнату в доме.