Часть 78 из 79 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Меня всегда будет преследовать его ложь.
Но он бросился спасать ее без колебаний, рискуя собственной жизнью, и я знаю, что он был потрясен и огорчен ее смертью.
И я верю, что он любит меня всем сердцем, как и я люблю его.
Думаю, про нас можно сказать: «И жили они долго и счастливо».
Я очень живо это представляю.
Благодарности
Огромное спасибо прежде всего моему агенту Нэнси Йост, которая с неистощимой мудростью вела эту книгу по нужному пути.
Я искренне благодарна Сьюзан Уолд, моему верному наблюдательному участливому читателю.
Спасибо также тем, кто среди первых прочитал эту историю, Бэкки Эйкман, Саре Хофрект и Джону Блюменталю.
Также я выражаю огромную благодарность моим превосходным редакторам, Лиз Пирсонс и Шарлотте Хершер.
И моя глубокая благодарность Шарлотте Бронте, которая вдохновила меня на эту книгу и чей гений в представлениях не нуждается.
* * *
notes
Примечания
1
Саржа – ткань с диагональным плетением нитей.
2
Клозапин – антипсихотический препарат, нейролептик.
3
«Грязный мартини» – коктейль на основе водки, сухого вермута и жидкости от консервированных оливок (маслин).
4
Рене Магритт (1898–1967) – бельгийский художник-сюрреалист. Одни из самых известных его картин – «Сын человеческий» и «Влюбленные».
5
Чоппино – итало-американское блюдо родом из Сан-Франциско. Представляет собой тушеную рыбу, рыбный суп или рыбное стью.
6
I cried for madder music and emphasiser wine – цитата из стихотворения Э. Доусона Non Sum Qualis Eram Bonae, Sub Regno Cynarae.
7
Putain (фр.) – шлюха.
8
Putain de salope (фр.) – чертова сука.
9
Роджер Федерер (род. 1981) – швейцарский профессиональный теннисист, бывшая первая ракетка мира в одиночном разряде.