Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 78 из 79 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Меня всегда будет преследовать его ложь. Но он бросился спасать ее без колебаний, рискуя собственной жизнью, и я знаю, что он был потрясен и огорчен ее смертью. И я верю, что он любит меня всем сердцем, как и я люблю его. Думаю, про нас можно сказать: «И жили они долго и счастливо». Я очень живо это представляю. Благодарности Огромное спасибо прежде всего моему агенту Нэнси Йост, которая с неистощимой мудростью вела эту книгу по нужному пути. Я искренне благодарна Сьюзан Уолд, моему верному наблюдательному участливому читателю. Спасибо также тем, кто среди первых прочитал эту историю, Бэкки Эйкман, Саре Хофрект и Джону Блюменталю. Также я выражаю огромную благодарность моим превосходным редакторам, Лиз Пирсонс и Шарлотте Хершер. И моя глубокая благодарность Шарлотте Бронте, которая вдохновила меня на эту книгу и чей гений в представлениях не нуждается. * * * notes Примечания 1 Саржа – ткань с диагональным плетением нитей. 2 Клозапин – антипсихотический препарат, нейролептик. 3
«Грязный мартини» – коктейль на основе водки, сухого вермута и жидкости от консервированных оливок (маслин). 4 Рене Магритт (1898–1967) – бельгийский художник-сюрреалист. Одни из самых известных его картин – «Сын человеческий» и «Влюбленные». 5 Чоппино – итало-американское блюдо родом из Сан-Франциско. Представляет собой тушеную рыбу, рыбный суп или рыбное стью. 6 I cried for madder music and emphasiser wine – цитата из стихотворения Э. Доусона Non Sum Qualis Eram Bonae, Sub Regno Cynarae. 7 Putain (фр.) – шлюха. 8 Putain de salope (фр.) – чертова сука. 9 Роджер Федерер (род. 1981) – швейцарский профессиональный теннисист, бывшая первая ракетка мира в одиночном разряде.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!