Часть 103 из 105 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
168
Вечер трудного дня (англ. a hard day’s night) – отсылка к названию песни A Hard Day’s Night группы The Beatles.
169
«…и я работал, как собака» (англ. and I’ve been working like a dog) – строчка из песни A Hard Day’s Night.
170
Жуки (англ. beetles) – слово, фонетически созвучное с названием группы The Beatles.
171
Роберт Энсон Хайнлайн (1907–1988) – американский писатель, классик современной научной фантастики.
172
Инерциальная система отсчета – система отсчета, в которой справедлив закон инерции: материальная точка, если на нее не действуют никакие силы (или действуют взаимно уравновешенные силы), находится в состоянии покоя или равномерного прямолинейного движения.
173
Интегральная микросхема – электронная схема произвольной сложности, изготовленная на полупроводниковом кристалле (или пленке) и помещённая в неразборный корпус.
174
ВКД – внекорабельная деятельность, выход за борт.
175
Момент инерции – мера инертности во вращательном движении вокруг оси. Причем инертность вращающегося тела зависит не только от его массы, но и от того, насколько близко или далеко от оси вращения находятся разные его части. Скорость вращения многократно возрастает вследствие уменьшения момента инерции при сохранении момента вращения.
176
Синдром туннельного зрения – потеря способности человека к периферическому обзору. Воспринимаются только изображения, попадающие на центральную часть сетчатки. Возникает своеобразный эффект «туннеля».
177
Пропиленгликоль – бесцветная вязкая жидкость со слабым характерным запахом, сладковатым вкусом, обладающая гигроскопическими свойствами, двухатомный спирт (гликоль).
178
Наклонение (орбиты) – это угол между плоскостью орбиты и плоскостью экватора Земли.
179
DGSE – Главное управление внешней безопасности Министерства обороны Французской Республики (фр. Direction générale de la Sécurité extérieure). Объединенная служба внешнеполитической и военной разведки Франции.
180