Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 29 из 32 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
44 Последние две строчки имеют тот же смысл, что разговор Хуэй-ко с Бодхидхармой. 45 Перевод из [113, с.181]. 46 [7, гл.1]. Полное название работы с жизнеописанием и учением Хуэй-нэна: «Сутра помоста Великого Наставника Шестого Патриарха Хуэй-нена, проповедовавшего дхарму в Монастыре Да-Фаньсы в Шао-Чжоу; один цзюань, составленная распространителем дхармы, учеником Фахаем, получившим внезнаковое наставление» [103] или Lin-tsu T'an-Ching.Taisho,2008. Перевод в [102,61]. 47 В литературе о Дзэн царит полная неразбериха относительно имён великих учителей эпохи Тан. Например, полное имя Шень-хуэй: Хо-цзе Шень-хуэй, что по-японски произносится «Катаку Джинне». Но Шень-хуэй — его монашеское имя, а Хо-цзе — родовое, по месту происхождения. Японские авторы обычно называют его Джинне, т. е. его собственным монашеским именем. Другой пример: Сюань-цзюэ, полное имя которого Юн-цзя Сюань-цзюэ, по-японски — Йока Дженкаку. Но японцы зовут его «Йока», по названию местности, а не по имени! В общем Судзуки пользуется чаще родовыми именами, а Фун Ю-лань — монашескими. Судзуки приводит то японские формы, то китайские, но пользуется иным способом их латинизации, чем Фун (точнее, его переводчик Бодд). Так что Линь-чжи Й-сюань (японское — Ринзай Гиген) у Судзуки иногда звучит как «Ринзай», иногда — Линь-чжи, а у Фуна — как Джи-сюань! Дюмулен и Судзуки последовательно стираются употреблять лишь японские формы, но тогда с первого взгляда не отличишь китайцев от японцев. Так что все, кто изучают Дзэн не по первоисточникам, сталкиваются с картиной, крайне затрудняющей историческую ясность. Судзуки так широко распространён, что я боюсь ещё более запутать читателей, если буду называть Хуэй-нена его родовым именем — Да-чжань. Единственное, что я решаюсь сделать, — это приложить именной указатель. Положение ещё более ухудшается тем, что существует путаница и в датах. Так, годы жизни Шень-хуэя у Фуна даются как 686–760 [35], у Жерне [39] — 668–760, а у Дюмулена и Сасаки [30] — 668–770. 48 Этот период подробно описан в [30]. Демьевиль [27] перевёл рукопись Тинь-Хуана [60, 4646], повествующую о диспуте в Лхассе в 792-4 гг. между учителем школы Внезапного Чаня и группой буддийских монахов из Индии. Дзэн-буддийский учитель носит имя «Михаяна», и нет оснований связывать его с традицией, идущей от Хуэй-нена. Его учение является более умеренным, чем доктрины Шестого Патриарха. То обстоятельство, что индийские учёные в этом рассказе поражены и возмущены доктриной этой школы, указывает на чисто китайское происхождение этой истории. 49 «Шень Хуэй Хо-чанг И-чи». Китайский текст приведён в редакции Ху Ши, Шанхай, 1930. 50
Т. е. Дхармакайя (см. выше). Полный перевод Чен-Тао Ке (яп. Шодока) можно найти в работе [79] и [65]. 51 Несколько неточное слово «монах» есть вынужденный перевод слова сен, хотя изучающего Дзэн чаще называют образно и выразительно юнь-жуй — ‘облако и вода’, ибо он «плывёт, как облако, и течёт, как вода». Но я не в состоянии найти этому выражению краткий английский эквивалент. 52 В Чу Чань [1 9,с. 16.1 8]. Ещё один частичным перевод есть в работе [79,с.132–140]. 53 Линь-чжи в [5, 1:4, с. 5–6] 54 Полное описание смотри ниже. На японском слово коан — это звуки, произносимые раздельно: ко aн. 55 Поскольку история Дзэн рассматривается мной как фон и почва развития его доктрины и практики, я не останавливаюсь на истории Дзэн в Японии. Труды Догена, Хакуина и Банкея ещё будут анализироваться в другом контексте. 56 Пример такого смешения можно увидеть в «Тай И Цзин Хуа Цунь Чи», трактате времён династии Минь или даже Чинь, для этого см. [100].
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!