Часть 22 из 22 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
←3
]
Здесь игра слов, имя главной героини — Diamond можно перевести как бриллиант, алмаз, диамант, — являющийся дорогим и драгоценным камнем.
[
←4
]
Психическое расстройство, при котором человек чрезмерно обеспокоен и занят незначительным дефектом или особенностью своего тела. Обычно начинается в молодом или подростковом возрасте. Частота встречаемости среди мужчин и женщин примерно одинакова, сопровождается высоким риском суицида по сравнению с другими расстройствами психики. Больные могут жаловаться на несколько определённых «дефектов», один «дефект», неопределённую особенность или внешний вид, при этом страдают важные стороны жизни больного — способность работать, нормально жить в обществе, обслуживать себя. Дисморфофобия не выделяется как отдельный диагноз в Международной классификации болезней десятого пересмотра, а определяется как разновидность ипохондрического расстройства.
[
←5
]
Отсылка к популярным высококалорийным пирожным под маркой “Little Debbie”
[
←6
]
В оригинале — You could have knocked me over with a feather, дословно она переводиться как — «Ты мог свалить меня с ног перышком». Идиома происходит от саркастических замечаний американских креацианистов, которые насмехались над дарвинистами.
Перейти к странице: