Часть 20 из 58 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— А до этого я часто сдерживалась?
Он фыркнул и передразнил ее, тоже подняв одну бровь:
— Не припомню.
— Вот видите! — Она довольно склонила голову набок, поставила бокал на стол и продолжила откровенный разговор:
— Год назад у моей матери обнаружили болезнь почек. С тех пор я здесь и работаю, так сказать, в полную смену. Раньше я помогала время от времени. Обычно делами «Крэб Инн» занимался отец, но сейчас он в основном тратит время, чтобы сопроводить мать в больницу: ей нужно делать гемодиализ несколько раз в неделю.
От таких слов Эндрю даже осел. Он откинулся на спинку стула, чтобы взглянуть на девушку, которая удивительно открыто посмотрела ему в лицо.
— Собственно, я внештатный корреспондент и пишу для разных местных газет в округе. Они небольшие, да крупных изданий у нас в Мэне и нет. Мне всегда это нравилось.
— А теперь вы должны здесь готовить, — спокойно подвел он итог.
— Я не должна, — поправила она его. — Я еще с детства не хотела идти по стопам родителей. Мечтала стать знаменитой журналисткой. Но я всегда любила «Крэб Инн». Мне вообще не в тягость здесь работать.
— Хотели стать знаменитой журналисткой?
Девушка снова весело закатила глаза:
— Каждый студент, занимающийся журналистикой, мечтает о такой карьере, как у Кристиан Аманпур[11] на CNN. Но вот только многим ли такое удается? В конце концов, большинство пишет для бульварных листков.
— А вы больше не пишете?
— Иногда еще принимаю заказы. — Она быстро облизала нижнюю губу. — У меня просто не хватает времени. В прошлом году из-за болезни матери нам пришлось уволить несколько сотрудников, просто чтобы заплатить за лечение. А это значит, что мне одной приходится справляться со множеством задач.
— Как сегодня.
— Как сегодня, — спокойно подтвердила она.
Эндрю и сам не знал, почему его так интересует «Крэб Инн»:
— У «Крэб Инн» есть потенциал. Наверняка вы могли бы увеличить прибыль.
— Точно могли бы, — ответила она, — к тому же сезон только начался. Но в основном планы о переменах терпят крах.
Дрю набрал воздуха в легкие и хотел что-то сказать, как вдруг она его опередила.
— Конечно, вы были правы, когда говорили, что «Крэб Инн» нужно отремонтировать, но теперь вам наверняка ясно, что приоритеты у нас сейчас в другой области. — Она, очевидно, высказала его мысль.
Эндрю не думал, что девушка намеревалась вызвать у него угрызения совести, но он виновато вздохнул:
— Забудьте мои слова, Брук. «Крэб Инн» — великолепный ресторан.
Ее смех был по-настоящему милым:
— Ради бога, вам не стоит все приукрашивать только потому, что моя мать больна.
— Брук…
— Факт остается фактом, нам нужно давать больше рекламы и осовременить заведение, — весело подмигнула она ему.
— Вы обиделись на мои комментарии, — воскликнул он. Эндрю исходил из того, что она подшучивает над ним.
— Нисколько. — Ее лицо выглядело абсолютно серьезным. — Вы ведь рассказали мне то, о чем я давно знала.
Эндрю вздохнул:
— Нет, вы все же обиделись на мои комментарии. Вы были оскорблены.
Брук вздохнула и сунула руки в карманы поношенных джинсов:
— После двенадцатичасового рабочего дня я была просто в нокауте, я почти заснула за рулем и чуть не столкнулась с вашей машиной. А когда вы потом скорчили заносчивую мину, завидя «Крэб Инн», да, я, возможно, немного обиделась.
Эндрю пристально посмотрел на нее. Он решил не акцентировать внимания на признании, что она, возможно, тоже не так уж невиновна в их почти столкновении, а мрачно спросил:
— Заносчивую мину?
Ее уголки рта потянулись вверх:
— Еще какую! Но не волнуйтесь на этот счет. Типы из большого города вроде вас все себя так ведут.
Эндрю фыркнул:
— Да не смешите. — Он покачал головой и еще чуть больше наклонился вперед. Фраза у него вырвалась быстрее, чем он сам успел сообразить:
— Пока я живу у вас здесь, а моя машина в ремонте, я могу ежедневно вам помогать.
Эти слова удивили не только его самого, но и хозяйку ресторана:
— Что, простите?
Эндрю энергично кивнул:
— Мне кажется, вам нужна помощь.
Девушка отрицательно помотала головой:
— Это совершенно исключено! К тому же у вас отпуск!
Конечно, у него был отпуск. Он и приехал-то в Мэн с намерением отдохнуть от стресса в собственном ресторане. Поэтому помогать в работе чужого ресторана — это была совершенно сумасбродная идея, казалось, ее автор совершенно впал в безумие. И все же Эндрю подлил масла в огонь и почувствовал потребность помочь строптивой хозяйке. Может, для него это был просто вызов — вовсю раскрыть потенциал «Крэб Инн».
— Свой отпуск я могу провести так, как хочу, — весело заявил он и внутренне потер руки, потому что в голове уже начали роиться идеи.
— Вы же здесь гость, Дрю. Я считаю невозможным требовать от вас…
— Но в этом-то вся соль, — перебил он ее, переполненный вдохновением. — Вы от меня ничего не требуете.
Брук подняла руку:
— Ваше предложение очень мило, но если вы довольно сносно управляетесь на кухне, это еще не значит…
— Довольно сносно? — Эндрю резко выпрямился и чуть не залил вином штаны. — Вы серьезно думаете, что я довольно сносно управляюсь на кухне?
— Вас это задело?
— Конечно, нет.
— Ага, — весело ответила она. — Но все остается как раньше: я не могу принять ваше предложение.
Эндрю покачал головой, немного резко отставил бокал в сторону и скрестил руки на груди. Теперь в нем проснулось честолюбие.
— Слишком поздно, — решительно заявил он. — Я буду вам помогать, хотите вы того или нет.
Он воинственно уставился на нее, игнорируя любые протесты. В то же время его охватило непривычное огорчение.
Довольно сносно!
Он хотел показать этой строптивой кудряшке, что может больше чем довольно сносно.
Глава пятая
— Добрый денечек! Вы, должно быть, тот самый гость Брук, о котором я уже так много слышала. Меня зовут миссис Мерфи, но можете называть меня просто Дебби. Я — мэр Санпорта.
Эндрю как раз наклонился над витриной с яблоками, когда кто-то похлопал его по плечу. Он вздрогнул от неожиданности. Мэр сразу использовала этот момент и, втиснувшись между ним и овощным прилавком, с любопытством его рассматривала. Ему пришлось немного задрать голову, чтобы взглянуть в лицо рослой женщине. Казалось, ее ничуть не смутила растерянность Эндрю по поводу ее роста. Она вопросительно склонила голову — очевидно, ожидала ответа на приветствие.
— Э-э-э…
Неужели в маленьких городишках действительно существует обычай с наигранной веселостью приветствовать незнакомых людей в семь часов утра и загораживать им обзор овощного прилавка? Пожав плечами, мужчина потряс протянутую ему руку.
— Точно, я и есть постоялец Брук Дэй. Меня зовут Дрю.
Взгляд женщины все еще пытливо скользил по его лицу, словно она пыталась разгадать все тайны и секреты стоящего перед ней человека, даже самые маленькие. При этом она совершенно не скрывала своего любопытства.
— Что привело вас в наш симпатичный городок? Вы давно знакомы с Брук? Я слыхала, вы ей помогаете.