Часть 2 из 3 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Ваша светлость, миледи. – Он поклонился и повернулся к капитану Тревельяну. – Надеюсь, сэр, что не возникнет никакой необходимости расстраивать леди.
Ледяные голубые глаза капитана переместились на хозяина дома, и на мгновение показалось, что все затаили дыхание.
Затем капитан Тревельян наклонил голову.
– Так случилось, что я больше не состою на службе у короля.
– Отлично. – Мистер Мейкпис кивнул в сторону стола. – Я надеюсь, что вы отведаете нашего угощения. Девочки провели большую часть дня за его приготовлением.
– О, я надеюсь, что есть лимонные корзиночки, – проговорила Феба, втягивая носом воздух. – Думаю, что когда мы в прошлый раз навещали приют, они были вполне сносными, не так ли, Артемис?
Артемис спас от необходимости отвечать звук шагов на лестнице позади них. Мистер Мейкпис рванулся вперед с напряженным выражением на лице, затем остановился, его взгляд стал невыразительным. Изабель положила ладонь на руку мужу и очень тихо прошептала:
– Он скоро будет здесь. Пожалуйста, не беспокойся.
Артемис повернулась и увидела леди Пенелопу, драматично застывшую в дверном проеме. На ней было восхитительное платье из золотой парчи с алой нижней юбкой и корсажем, с алыми лентами на рукавах и лифе. Рядом с ней стоял герцог Скарборо, доброжелательный мужчина старше шестидесяти лет, и жених Пенелопы.
Пенелопа величественно улыбнулась собравшимся, но когда она заметила Артемис, ее улыбка застыла. Конечно же, она посетила свадьбу Артемис – они были кузинами – но на самом деле Пенелопа не разговаривала с Артемис после их ужасной ссоры.
Теперь Пенелопа заметно сглотнула и, после толчка со стороны герцога, сделала шаг вперед.
– Ваша светлость. – Она присела в низком и совершенно приличном реверансе, а когда она поднималась, то Артемис увидела неуверенность в ее глазах. – Я… то есть… кузина, я скучала по тебе.
Артемис заморгала.
– И я скучала по тебе, кузина, – искренне ответила она.
А затем Артемис оказалась в крепких объятиях и обнаружила, что смаргивает слезы от импульсивного поступка кузины. Возможно, Пенелопа наконец-то научилась смотреть дальше собственного носа.
Пенелопа, улыбаясь, отодвинулась назад и заметила Фебу, все еще стоящую рядом с Артемис.
– Леди Феба! – воскликнула она, чересчур громким и замедленным голосом. – Как мило, что Артемис привезла вас послушать детское пение.
Артемис поморщилась, когда лицо Фебы исказилось. Некоторые вещи просто не меняются.
К счастью, перед тем, как Пенелопа смогла произнести что-то еще, Уинтер Мейкпис объявил, что дети готовы петь. Артемис торопливо подвела Фебу к двойному ряду стульев, установленных для аудитории. Стулья были повернуты к освобожденной части классной комнаты, где в четыре неровных ряда расположились дети: самые маленькие, едва научившиеся ходить – впереди, а старшие мальчики и девочки, девяти-десяти лет – позади. Артемис усадила Фебу по одну сторону от себя, а леди Геро села с другой стороны.
Когда все уселись, ее старшая золовка наклонилась ближе и прошипела:
– Где мой брат?
– Максимус сказал, что у него есть дело, которым нужно заняться, – чопорно ответила Артемис.
– Скотина, – прошептала Геро и отвернулась, чтобы сердито уставиться на собственного супруга, который с озадаченным видом приподнял бровь.
Лорд Гриффин наклонился к Геро и зашептал ей что-то на ухо, от чего ее щеки порозовели.
Артемис отвела взгляд, подавив завистливый вздох.
Дети внезапно запели. Пение оказалось очень громким и очень энергичным.
После нескольких тактов Феба ткнула Артемис локтем.
– «Да возрадует вас Бог, люди добрые», как ты думаешь?
Артемис прищурилась.
– Вероятно.
Геро наклонилась вперед, чтобы обратиться к сестре через Артемис.
– «Динг-донг, весело звонят на небесах»1.
Феба выглядела потрясенной.
– Конечно же, нет. Артемис?
– Я… – Артемис вздрогнула, когда кто-то из детей визгливо протянул ноту. Одна из самых маленьких девочек в первом ряду совсем бросила петь и вместо этого сосала палец, мечтательно уставившись на аудиторию. – Это довольно необычное переложение гимна.
– Необычно плохое, – протянул мужской голос позади нее и был немедленно утихомирен приглушенными женскими голосами.
– Тем не менее, я совершенно уверена, что… – начала Геро, когда одна из старших девочек закричала.
Даже для подобного выступления это было удивительно.
Девочка – темноволосая и смуглолицая – нарушила строй и побежала к двери.
Артемис, вместе с остальными гостями, поднялась, чтобы посмотреть, в чем дело.
Девочка, казалось, атаковала молодого моряка в форменной одежде. У юноши были рыжие волосы и веснушчатое лицо над накрахмаленным белым мундиром. Однако он улыбался, пока девочка чуть ли не душила его, обхватив руками за шею, а Додо прыгал вверх-вниз вокруг его ног. Остальные дети бросились вперед и окружили их, пытаясь добраться до юноши, а затем Уинтер Мейкпис зашагал к нему и дети расступились, словно Красное море перед Моисеем.
Он остановился перед юношей.
– Джозеф Тинбокс.
Юноша мягко оттолкнул руки девочки и принял положение «смирно».
– Сэр.
Мистер Мейкпис протянул ему руку.
– Добро пожаловать домой, Джозеф.
Юноша улыбнулся и пожал управляющему руку.
– Благодарю вас, сэр. Счастливого Рождества, сэр.
Мистер Мейкпис встряхнул руку юноши, а затем притянул его к себе и крепко обнял. Юноша был почти таким же высоким, как и Уинтер.
– В самом деле, Джозеф. Очень счастливого Рождества.
– Слава Богу, – прошептал кто-то рядом с Артемис, и, обернувшись, она увидела Изабель рядом с собой. Женщина встретилась с ней взглядом и Артемис увидела слезы в ее глазах.
– Джозеф провел в море два года. Несколько месяцев назад мы получили письмо, в котором говорилось, что он будет дома на Рождество, а после – ничего. Боюсь, что в последнюю неделю мой муж был просто вне себя от беспокойства. Я так рада, что Джозеф Тинбокс в целости и сохранности вернулся домой.
Артемис импульсивно сжала руку Изабель.
– И я тоже рада.
– Дети! – Мистер Мейкпис отступил на шаг от Джозефа. – Полагаю, теперь мы можем продолжить наш концерт. Пожалуйста, займите свои места, а после у нас будет вдоволь пунша и имбирных пряников перед тем, как наступит время ложиться спать.
При таком поощрении дети толпой направились на свои места, хотя и возникло некоторое замешательство, когда они снова выстаивались по рядам.
Артемис с грустной улыбкой наблюдала за этой суматохой, пока не почувствовала, что на ее руки легли мужские ладони и не услышала низкий голос.
– Сожалею, что я опоздал.
Она обернулась и увидела Максимуса, покрытый снегом плащ все еще облегал его широкие плечи.
– Как тебе и должно быть, – довольно язвительно проговорила Геро.
Герцог бросил взгляд на сестру перед тем, как взять Артемис за руку.
– Не уделите ли вы мне пару минут, ваша светлость?
– Конечно, ваша светлость, – прошептала она, просто радуясь тому, что он здесь, с ней.
Артемис поднялась и последовала за ним на другой конец комнаты, где был разожжен камин и стоял стол, заставленный угощениями.
Герцог остановился, держа ее за руки, и замешкался, нахмурившись.
– Я знаю, что с моей стороны это дурно сделано, но я хотел, чтобы ты надела это на Рождество.
Она стряхнула тающий снег с его плеча.
– О чем ты говоришь?
– Об этом, – ответил Максимус, и вытащил из кармана камзола изумруды Уэкфилдов.