Часть 7 из 8 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Проклиная про себя все вокруг, принц повел своих людей дальше.
* * *
Теперь дорога свернула на северо-восток, и шаг за шагом отряд приближался к реке, по которой проходила граница с Амикой. На следующий день принц миновал еще одну деревушку. Она была точной копией той, что он встретил за день до этого, только жителей там не было. Дорога все шла на северо-восток. Изучив карту, принц понял, что до настоящих испытаний еще далеко, а вот до вражеской земли рукой подать. Он чувствовал себя так, словно в его нутро целым полчищем вгрызались крысы, а он не мог ничего сделать, чтобы отогнать их.
На следующий вечер впереди опять показались полуразвалившиеся деревенские дома. Когда отряд доехал до них, там обнаружилось по крайней мере двадцать жителей, остававшихся в этих местах, несмотря на ветхость своих жилищ. Они выглядели не такими жалкими, как те, которых путешественники встретили пару дней назад, но разница была небольшая. Мужчины и женщины были лучше одеты, у детей было больше целых зубов, меньше проплешин на голове, не такие впалые щеки. Но хотя в глазах их и не читалось отчаяние, в еду они вцепились с животной жадностью.
К счастью, среди взрослых была одна старуха, один стареющий мужчина и один совсем древний старик. Когда Слэк попросил разрешения поговорить с ними, принц Бифальт дал его без колебаний. Задержавшись ровно настолько, чтобы отдать капитану Суалишу краткий приказ: «Накормите их», принц сошел с коня и составил компанию бывшему заклинателю.
Почтительно поприветствовав деревенских стариков, Слэк отвел их в сторону.
– Добрые люди, – начал он, а принц слушал, – мы видим, что положение ваше отчаянное. Его Высочество принц Бифальт поделится с вами чем может. А пока его люди готовят пищу, не поговорите ли вы с нами? У нас есть вопрос, или, возможно, даже несколько. Ваши ответы могут помочь нам.
Старуха некоторое время жевала беззубым ртом. Затем ответила голосом, огрубевшим от постоянной нужды:
– Вы господа этой земли. Мы ответим. Мы бы ответили, даже если б вы и не накормили нас.
Звуки произносимых ею слов напомнили принцу необычный выговор женщины, что благодарила его в прошлой деревушке. Но ведь старуха явно голодает, и не стоит следить за тем, как она произносит слова.
Слэк поблагодарил ее, а затем спросил:
– Нам интересны книги… скорее хранилище книг, библиотека или книгохранилище. Слышали ли вы что-нибудь о таком месте? Может, от ваших родителей или дедов? Хоть слово? Рассказ? Легенду?
– Книги? – фыркнул старик. – Какой нам толк от книг? Мы живем, чтобы выживать, больше не для чего. Когда-то мы могли себя прокормить. Сейчас нам не удается и это.
– Но ты здесь не самый старый, – упрекнула его женщина. И принцу Бифальту показалось, что в ее голосе слышится больше укора, чем он ожидал.
– Самый старый здесь Амброст. Может, он ответит. – И она ткнула старца пальцем в ребра. – Если он совсем еще не растерял свой ум.
Амброст встряхнулся. Немного посмотрел, разинув рот, на Слэка и принца. В его водянистых глазах читалась растерянность. Затем, казалось, он собрался с мыслями.
– Книги, – прокаркал он. – Вы говорите, книги?
– Все так, добрый господин, – ответил Слэк спокойно, он владел собой лучше принца Бифальта.
– Большие стопки книг? – настаивал старец. – Целые горы книг?
Слэк кивнул.
– Все так. – В его поведении не было ни намека на нетерпение или волнение.
После долгого молчания Амброст вздохнул.
– Да.
И опять замолчал.
– Вспомни для нас, если тебе не сложно, – убеждал его Слэк, хотя все так же мягко. – Какие легенды ты слышал о целой горе книг?
По тусклому взгляду Амброста было похоже, что он размышлял.
– Книги, говоришь? – пробормотал он. – Книги и магия? Ах да.
Он помрачнел.
– Мой дед рассказывал странные истории об этом, когда качал меня на коленке. Большое хранилище книг у подножия гор. Хранилище, похожее на замок, который водрузили на вершину другого замка, чтобы достичь небес. Заклинатели с невообразимой силой. Такие сказки рассказывал мне мой дед. Я был ребенком. Я слушал. Другие нет.
Принцу Бифальту показалось, что старик рассказывает увлеченно, но он не стал вступать в разговор, он не мог оставаться таким же спокойным, как Слэк.
– Чудесные сказки, – заметил бывший магистр. – Я не удивлен, что они сохранились в твоей памяти. Я бы и сам с радостью послушал их.
Затем он спросил:
– А было ли в них что-нибудь о том, где находится это книгохранилище?
Старец сжал губы. Глаза его бегали, как если бы он пытался выудить какое-то воспоминание. С ликующим видом он произнес:
– Книгохранилище. Великий замок магов. Точно.
Старец резко взмахнул рукой неопределенно в сторону севера.
– Оно в Амике. У гор. Как я сказал.
От ужаса принц сжал челюсти так, что они заболели. В Амике? Амике?
Стараясь казаться спокойным, он сказал:
– Не пугайтесь, если вам покажется, что я недоволен. Вы рассказали нам достаточно… – Ком в горле мешал принцу говорить. – И я благодарен вам. Слэк позаботится о приготовлении пищи.
Мы накормим вас так хорошо, как только сможем. Мне же следует посовещаться с моими людьми.
Принц не мог больше изображать спокойствие. Развернувшись, он направился к капитану Суалишу и лошадям. Он слышал, как за его спиной Слэк выражает благодарность, и у него это получалось лучше, чем у самого принца. Затем бывший заклинатель поспешил присоединиться к приготовлению пищи.
Мрачный взгляд принца Бифальта заставил капитана пойти ему навстречу. Когда они сблизились, принц схватил Суалиша за руку и потащил его в сторону, где их не могли подслушать. Там он отпустил капитана, скрестил на груди руки, чтобы не показывать, что они трясутся, и без предисловий прорычал:
– Они сказали, что книгохранилище… великий замок магов… находится в Амике.
Капитан Суалиш удивленно уставился на него:
– И вы верите им, Ваше Высочество?
Принц подавил в себе желание выругаться:
– Старейший из них слышал сказки своего деда, который, должно быть, сам уже был древним старцем, когда рассказывал их. Дед, может, их выдумал, чтобы придать себе значимости. Как я могу верить ему? Но они беллегерцы, умирающие от голода из-за войн с Амикой. Как я могу сомневаться в них? У него нет причины лгать мне.
Суалиш задумался над сложным положением отряда. Казалось, занимать свою голову вопросами было для него непривычно.
– Причиной, – медленно ответил он, – могло быть всего лишь желание угодить вам. Если у него не было ответа, он мог выдумать его. Может, он боялся, что вы возьмете назад свое обещание накормить их.
– Не думаю, – фыркнул принц Бифальт. – Слэк заверил, что мы их накормим еще до того, как рассказал о цели нашего похода.
А если старик хотел только угодить мне или задобрить меня, – продолжал он с растущим раздражением, – то почему лгать так? Он что, думал, мне доставит удовольствие услышать, что мои поиски безнадежны?
Капитан выглядел озадаченным.
– В таком случае, Ваше Высочество, нам следует решить, верить тому, что он слышал, или нет. Или тому, что он помнит.
Черт! Уставившись в пустоту, принц Бифальт отдал приказ:
– Позови Слэка. Послушаем, что он об этом скажет.
Радуясь, что его освободили от раздумий и необходимости принимать решение, капитан Суалиш развернулся и кликнул Бартина.
Бартин повернулся в сторону Слэка. Бывалый солдат жестами передал приказ. На лице бывшего заклинателя отразилась досада. Но он подчинился. Поручив приготовления Столле и Флиску, он быстрым шагом, на какой был способен, подошел к принцу.
Принц Бифальт кратко изложил свои затруднения: может ли он доверять услышанному о библиотеке и ее местоположении. А затем спросил:
– Как тебе эта загадка, Слэк? Мне нужен совет.
Слэк изобразил колебание. Он нахмурился, посмотрел в сторону, затем сощурился и взглянул в другую, каждый раз избегая прямого взгляда принца. Пальцы его рук сплелись, словно отражая переплетение противоречивых мыслей.
Тщательно взвешивая каждое слово, он произнес:
– Так вот, Ваше Высочество. Если библиотека и в самом деле находится в Амике, это может объяснить, как наши враги добрались до книги Гексина Марроу и изучили ее секреты еще прежде того, как мы узнали о ее существовании.
Тут принц Бифальт вслух выругался – сильно и с присущей ветерану точностью. Дав выход отчаянию и негодованию, принц принял свой обычный сдержанный вид. Отпустив Слэка, принц выждал, пока тот вернулся к своей работе у костра. И тогда опять обратился к капитану Суалишу:
– На мой взгляд, капитан, – принц словно одеревенел: так сильно он боялся потерять самообладание, – наш дальнейший путь ведет на северо-восток.
Суалиш кивнул:
– Вечер близится, Ваше Высочество, а глаза у меня уже не те, что раньше. Да еще и этот холм, – он указал на северо-восточный горизонт, – закрывает собой все. Я могу послать Флиска разведать дорогу на лигу-две вперед. Он самый зоркий из всех нас.