Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 25 из 50 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Колтон повернулся к Чарли и дотронулся до ее плеча. – В пещерах должна быть еда. Чарли мигом приободрилась. – Хочу тосты! – объявила она. – Толстые, горячие, масленые! Колтон усмехнулся и покачал головой. – Там будет такая еда, которая долго хранится. Соленая рыба или мясо. Чарли на секунду задумалась. – А крысы рыбу едят? Он притворился удивленным. – А ты что, крыса? Чарли хихикнула, ненадолго забыв, что сердится на него. Бетти, нахмурившись, вклинилась между ними. Было неясно, искренне ли он пытается быть добрым к Чарли или просто положил глаз на дорожную сумку. Так или иначе – лучше, чтобы он держался в стороне. Они уже прошли кладбище, и под ногами снова зашелестела мокрая трава. Колтон, который теперь шел впереди, замедлил шаг. В лицо Бетти ударил холодный ветер, а потом она заметила, что земля впереди обрывается. За обрывом на воде что-то светилось: то ли блуждающий огонек, то ли рыбак, надеющийся на ночной улов. – Мы дошли до края острова, – сказал Колтон. – До пещер еще далеко? Бетти снова посмотрела на Воронью башню. – Судя по картам, которые я видела, Три Вдовы находятся на севере. Так что они должны быть где-то под нами. Надо просто найти ступеньки и спуститься. Дрожа от холода, они пошли вдоль обрыва. Через пару минут Бетти уже усомнилась в себе и подумала, не мог ли камнепад разрушить спуск. Она подошла к самому краю. Позади нее Флисс прижимала к себе Чарли. Отсюда были видны грубые крутые ступеньки, вырубленные прямо в каменистой поверхности утеса. – Сюда! – крикнула Бетти. – И как мы по ним спустимся? – спросила Флисс. – Тут даже держаться не за что! Бетти сделала несколько шагов вниз, держась рукой за край обрыва. – Можно хвататься за камни и корни. И друг за друга тоже. Спускаться оказалось не так тяжело, как опасалась Бетти. Колтон пошел первым, она двинулась за ним. Следом шла Чарли, которую Бетти и Флисс держали за руки. Ступеньки были крутыми, но широкими. Скоро все приноровились к равномерному ритму ходьбы и продолжали спускаться – всё ниже, ниже и ниже. Каждый шаг, приближающий их к концу лестницы, радовал Бетти: ее уже вымотали резкие порывы ветра. Они были где-то на полпути, когда земля под ногами вдруг начала осыпаться. Чарли заверещала и вцепилась в руку заскользившей вниз Бетти; та уже представляла, как все они съезжают по склону, катятся вниз по камням… Колтон поймал ее за запястье. Закряхтев, он рванул ее вверх, и Бетти прижалась к утесу. Никто не проронил ни слова – все выждали, пока она отдышится, и затем молча продолжили спуск. Вниз, вниз, вниз – отмеряя шагами ступеньку за ступенькой, как стрелки часов отмеряют секунды. Казалось, это никогда не кончится. А потом они наконец пришли. Под ногами у них захрустела галька, а впереди послышался плеск воды и показались несколько черных провалов, похожих на разинутые рты. – Вот и они, – тихо сказала Бетти. – Три Вдовы. Флисс с подозрением глядела на темные пещеры. – Более пессимистичное название придумать не могли? Чарли дернула Бетти за рукав. – Что значит «пимисистичное»? – Мрачноватое, – ответила Бетти. Пещеры и правда выглядели неприветливо, но при виде них ее охватил восторженный трепет. Колтон, ступая по шуршащей гальке, направился к пещерам. Сестры молча последовали за ним. Их волосы трепал соленый ветер. Тут и там на берегу валялись обломки дерева и осколки посуды. Рассказы о кораблекрушениях всегда завораживали Бетти, но теперь она почувствовала, какой была дурочкой. Рассыпанные здесь обломки были самыми настоящими – возможно, следами чьего-то чужого приключения, которое кончилось очень плохо. Хрустя галькой, они миновали первые две пещеры. В их черных зевах ничего не было видно. Колтон подошел ко входу в последнюю пещеру и исчез внутри. Сестры, пригнувшись, последовали за ним, подальше от ветра. В темноте послышался шорох, затем чиркнула спичка и зажегся золотистый огонек свечи. Перед ними вырисовывался силуэт Колтона. Пещера за ним уходила вдаль. Бетти всмотрелась в темноту и разглядела в ней очертания множества различных предметов: там были деревянные ящики, бутылки, мешковина навалом и, самое главное, маленькая лодка с двумя веслами. Колтон направился к ней и освободил ее от налипших водорослей. Он обошел лодку кругом, провел руками по деревянным бортам и приподнял свечу, чтобы получше все рассмотреть.
– Она и правда здесь. – Он потер рукой подбородок; в его голосе звучало облегчение. – И готова к плаванию. Хорошо. – А ты что, сомневался? – спросила Бетти, обескураженная. Слишком многим они рискнули, чтобы добраться до этой лодки. По лицу у Колтона пробежала тень. Вместо ответа он пошел рыться в ящиках и вскоре кинул Чарли какой-то сверток. – На, держи. Чарли развернула бумагу – внутри лежало что-то сушеное. Она принюхалась, как щенок, откусила кусочек и неуверенно пожевала. Потом кивнула и сунула все оставшееся себе в карман. Бетти взглянула на вход в пещеру. Далеко ли от них сейчас тюремщики? И где Джаррод? – Ну хватит, мы не на пикник пришли, – сказала она. – Мы привели тебя к лодке. Так что давай, выкладывай: как нам снять проклятие? Колтон замер спиной к ним. Он медленно выпрямился, развернулся и прерывисто вздохнул. И Бетти, услышав этот вздох, все поняла. – Простите, – тихо сказал он. – Я… я вам солгал. Я не знаю, как его снять. Бетти почувствовала, что теряет равновесие, и ухватилась за каменный уступ. Невдалеке волны бились о берег, и казалось, что это их надежды разбиваются о скалы. Своды пещеры сомкнулись над ней, прижимая ее к земле. Все, на что она уповала, пошло прахом. Мечты рассыпались вдребезги – во второй раз за считаные дни. Она подвергла опасности жизнь сестер, она помогла двум преступникам сбежать из тюрьмы – и все ради чего? Ее просто использовали, и теперь она сама стала преступницей. – Ты что, вообще ничего не знаешь? – спросила она. Она почувствовала себя легкой и пустой – казалось, хватило бы самой ничтожной волны, чтобы сбить ее с ног. Да, она сомневалась в Колтоне – но очень, очень хотела ему верить. Они зашли в тупик, и теперь надо было начинать все сначала, искать новый путь. Бетти не знала, хватит ли у нее сил и сможет ли она усмирить ярость, клокочущую внутри. Она отпустила уступ, сжала кулаки и, пошатнувшись, шагнула к Колтону. Неудивительно, что бабушка так и не решилась устроить ему побег. Ее наверняка подмывало так поступить, и все-таки он не смог заговорить ей зубы. Бабушка была мудрее ее, намного мудрее. – Простите, – повторил он и поднял руки, словно пытаясь этим жестом их успокоить. Это разъярило Бетти еще сильнее. – Даже не смей просить прощения! – закричала она. – Ты представляешь, что мы для тебя сделали? Чем мы рисковали? – Злость и разочарование душили ее. – И ради чего? Мы по-прежнему заперты на Вороньем Камне! Мы помогли тебе – и, оказывается, всё зря! Рядом с ней встала мертвенно-бледная Флисс. – Так все это ложь? – спросила она ледяным, совершенно ей не свойственным голосом. За злостью в нем слышались боль и досада. – Как тебе не стыдно! Ни чести у тебя, ни совести! Колтон опустил голову, беззвучно шевеля губами. – Что ты сказал? – требовательно спросила Бетти. – Я сказал, что всё было не зря. – Он наконец осмелился взглянуть ей в глаза. – Я знаю, чем вы рисковали, вытаскивая меня, и очень хотел бы вас отблагодарить. Честное слово. – Честное? – фыркнула Бетти. – Да что ты знаешь о честности? Ты лживый, подлый… – Лживый подлец! – вставила Чарли. – Вы там были и все видели! – закричал Колтон. Он смотрел на них диким, отчаянным взглядом. – Вы думаете, что застрять на Вороньем Камне – это тяжело? А представьте, каково это – день за днем сидеть в крошечной вонючей камере! Ловить блох, питаться объедками! Попробуйте – и узнаете, что такое несвобода! – Он горько покачал головой. – Два года жизни я потерял в этой… в этой сточной канаве. А знаете, что хуже всего? Я вообще не должен был там оказаться. – И ты теперь ждешь, что мы поверим в твою невиновность? – ошеломленно спросила Флисс. – Ты же соврал про все остальное! – Если я один раз солгал, это не значит, что я всегда лгу. – Колтон шагнул к Флисс. – А ты что, ни разу в жизни не врала? – Он дернулся, будто пытаясь стряхнуть с себя отчаяние. – Я поступил неправильно, и мне правда жаль, что я не могу вам помочь, что бы вы обо мне ни думали… – Ничего хорошего, не сомневайся, – перебила Бетти, ощущая, как знакомое чувство предательства вонзает в нее когти. Как она могла ему доверять? – …но я солгал, потому что не мог иначе. Я увидел шанс и уцепился за него. Думаю, любая из вас поступила бы точно так же. – Он слабо, устало улыбнулся. – Ты говоришь, у меня нет ни чести, ни совести. Но я дал себе слово убраться как можно дальше из этого места и никогда больше не приближаться к Вороньему Камню, и это слово я сдержу. Мы все делаем то, что должны, принцесса. В этом мире чести места нет – уж по крайней мере, когда доходит до спасения собственной шкуры. – Для тебя, может, так оно и есть, – тихо сказала Флисс. – Но я в это не верю. Не хочу верить. Глаза Колтона сверкали в темноте. – Может быть, однажды ты начнешь думать иначе. – А может, иначе начнешь думать ты, – ответила Флисс. В пещеру проник ветер; он холодил лодыжки и пронырливым хорьком забирался в рукава, – Знаете, я не рассказал еще кое-что про башню, – добавил Колтон. Он выглядел глубоко несчастным. – Единственное, что мне известно… – Не рассказал – и не надо, – оборвала его Бетти. – Флисс права: с чего бы нам верить хоть одному твоему слову? – Ладно. Я просто… нет, ладно, вы правы. – Он устало вздохнул. – Надеюсь, вы снимете проклятие. И, как бы то ни было, желаю вам удачи. – Если бы даже у нас была в запасе удача, – процедила Флисс, – мы бы тебе ее не пожелали. – Она сердито потерла нос. В глазах у нее блестели слезы.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!