Часть 5 из 50 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– А тебе понимать и не надо – просто держись. – Бабушка подхватила Бетти под локоть; сумка повисла у нее на запястье. – Возьми Чарли под руку. Вот так, покрепче. И, что бы ни случилось, не отпускай.
Бетти подумала, что у бабушки из-за нее все-таки поехала крыша. С чего еще ей так странно себя вести?
– Бабушка, ты меня пугаешь…
– Ничего не поделаешь. Вы бы все равно узнали – рано или поздно. – Она сильнее сжала локоть Бетти. От бабушки веяло теплом, и Бетти почувствовала знакомый запах табака и пива. – Готовы?
– К чему? – недоуменно спросила Бетти, пока та открывала свою чудовищную сумку.
Вместо ответа бабушка вывернула ее наизнанку и отчеканила:
– Потайной карман!
У Бетти все внутри екнуло, как будто она упала с огромной высоты. Уши заложило, а глаза поневоле зажмурились, когда резкий порыв ледяного воздуха едва не сбил ее с ног. Бабушка охнула, Чарли пискнула, однако Бетти держалась за них так крепко, как только могла. Но тут она потеряла равновесие, и земля ушла из-под ног.
– Бабушка! – завопила Бетти, широко распахнула глаза – и шлепнулась на землю, так и не разжав рук. Под собой она почувствовала твердые каменные плиты, а свист ветра сменился громкими голосами и хохотом. Бетти в изумлении подняла голову – и увидела, что они сидят на пороге «Потайного кармана».
– Не самая мягкая посадка, что есть, то есть, но я не привыкла к пассажирам, – сказала бабушка, отпуская ее локоть и вставая на ноги. – Ох, бедные мои ляжки! – Отряхнувшись, она оглядела сумку, защелкнула ее и кивнула. – Вот мы и дома.
Глава 3
Три дара
– А ну, вставайте, – велела бабушка, выглядывая из темного дверного проема и окидывая взором пустую околицу. – Нас никто не заметил. Это хорошо.
Бетти, еще не оправившись от потрясения, кое-как поднялась на ноги и потянула за собой Чарли. Они уставились на бабушку во все глаза. Слов Бетти не находила, но в голове у нее вихрем роились вопросы. Что, ворона ее заклюй, только что произошло? Как такое вообще возможно? И почему бабушка ведет себя как ни в чем не бывало? У Чарли высохли слезы, но личико у нее было чумазое и заплаканное, и она вся дрожала.
– Идемте, – бабушка повела их к двери. – Снаружи холодно.
За дверью их ждали теплый воздух, веселый гомон и музыка. Бетти зашла внутрь, крепко обнимая Чарли за плечо. В трактире царил полумрак, только тыквы-фонари заливали все вокруг золотистым светом. Посетителей набилось – не протиснуться, но бабушка, пихаясь и толкаясь, проложила себе путь к стойке, где Флисс и еще одна девушка, Глэдис, наполняли кружку за кружкой.
Бабушка сунула Бетти сумку.
– Отнеси ее на кухню. И чайник поставь.
Бетти с опаской взяла сумку, держа ее на вытянутой руке: чего доброго, она ее проглотит и выплюнет в каком-нибудь незнакомом месте.
– Ох, ворона тебя заклюй! – бабушка отобрала у нее сумку и сунула под мышку. Потом взяла со стойки стакан и щедро плеснула себе виски. – Флисс! – позвала она. – Пошли наверх.
– Прямо сейчас? – удивленно спросила Флисс.
– Прямо сейчас.
Они обменялись взглядами, и лицо Флисс сделалось каменно-серьезным. Она кивнула и вытерла руки о передник, косясь на Бетти. Та в ответ посмотрела на сестру – и вдруг заметила что-то торчащее из кармана ее передника. Флисс спешно засунула это поглубже, но Бетти сразу узнала уголок листовки, зазывающей на ярмарку в Притопье. Так значит, Флисс все-таки на них настучала… Раньше Бетти рассердилась бы, но теперь она только задумалась над новыми вопросами. Знала ли сестра, на что способна старая сумка? Известен ли ей тот страшный секрет, который бабушка собирается им раскрыть? Тоненькие нити зависти сплелись у нее в голове в незнакомый узор. Именно с ней Флисс когда-то делилась секретами. Теперь у нее были секреты от самой Бетти.
– Ты куда? – вскрикнула Глэдис. – Я тут в пиве по самые щиколотки! Я без тебя не справлюсь!
– Мы ненадолго, а за сегодня я тебе заплачу в двойном размере, – сказала бабушка. Она выпила виски одним глотком и налила себе еще.
– Это не поможет, – укоризненно заметила Флисс.
– А тебе почем знать? Ты же никогда не напивалась, – огрызнулась бабушка, а потом повернулась к Бетти. – Я, кажется, велела вам обеим идти наверх?
Бетти положила одеревенелые руки к Чарли на плечи и повела сестренку к лестнице. Пока они поднимались по ступенькам, Бетти смотрела на облезлые обои и вытертый ковер, стараясь сосредоточиться на самых обычных, повседневных вещах. Именно в этом мире она жила – а не в том, где старые сумки переносят людей с места на место. Наверное, внутри был нюхательный табак, в конце концов решила Бетти. И он их мигом одурманил. Это было единственное разумное объяснение.
Оказавшись на кухне, Бетти и Чарли уселись за стол. Чарли прижала колени к груди и таращилась поверх них, как испуганная мышка. Бабушка придвинула к себе стул и цыкнула, сгоняя оттуда взъерошенного черного кота.
– Брысь! – прикрикнула она, когда тот зашипел. Кот ненавидел всех до единого, но Чарли до сих пор не оставляла попыток с ним подружиться. Он загадочным образом забрел в трактир несколько месяцев назад (хотя Бетти подозревала, что это Чарли приманила его объедками), и теперь от него не было избавления. Несмотря на то, что бабушка строго-настрого наказала не давать ему имени, замахивалась на него метлой и кричала: «Эй!», когда он бил Чарли лапой, кот всегда возвращался и вел себя по-хозяйски. И благодаря Чарли у него все-таки появилось имя.
– Бедный Эй, – пробормотала она, видя, как кот крадется вниз по лестнице.
Флисс наполнила чайник и поставила его на огонь. Бабушка села во главе стола, достала трубку и стала набивать ее табаком.
Вскоре Флисс поставила перед ними чашки и насыпала в каждую по несколько ложек сахара с горкой.
– Помогает справиться с потрясением, – сказала она.
– Виски все равно лучше, – пробурчала бабушка под нос.
Флисс неодобрительно хмыкнула. И тут Чарли опять расплакалась.
– Тише, тише. Я все понимаю, – сказала бабушка, похлопав ее по руке. – У тебя сегодня не все прошло складно. Поплачь как следует, не держи в себе.
Не все прошло складно? Так она это называет? И все же бабушка собиралась открыть им секрет, объяснить, почему они заперты на Вороньем Камне. Пусть этот секрет будет по-настоящему жутким, подумала Бетти. Пускай ее мечты разрушит что-то основательное, а не очередная порция страшилок.
Чарли продолжала плакать. Ее плечи сотрясались от рыданий.
– Бабушка! Я не поняла, что случилось… Ты… ты что, ведьма?
– Ведьма? Еще чего не хватало! Нет, конечно! – ответила бабушка.
– Но твоя сум… сумка…
– Да, да, знаю. Мы переместились из одного места в другое. Но это ведь дорожная сумка, а не метла. И знаешь что? Однажды она достанется тебе!
Чарли в ответ на это разревелась еще сильнее.
– Но как?.. – начала Бетти. Несмотря на бабушкины возражения, у нее в голове крутилось слово, которое произнесла Чарли. Ведьмы – это же просто выдумка, разве не так? Или бабушка все-таки не только над пивом колдует?
– Я не знаю, – сказала бабушка. Она разожгла трубку и обхватила губами мундштук. Вокруг заклубился густой дым с сильным запахом гвоздики и других пряностей. – Не знаю, как оно работает. Просто работает, и все тут.
– Обязательно надо курить? – упрекнула ее Флисс, отодвигая стул. – Мы не хотим дышать этим вонючим дымом.
– Я тоже не хочу, чтобы вы им дышали, – отозвалась бабушка. – Это мой дым. Я за него выложила порядочную сумму.
Знакомая перебранка вроде бы слегка успокоила Чарли. Она уже не рыдала, а всхлипывала. Наконец она протянула руки и схватила чашку с чаем – как мышка, которая урвала кусочек сыра и тащит к себе в норку.
Бетти отхлебнула чаю и скривилась. Он был недостаточно крепким и слишком сладким – таким же скверным, как и всё, что пыталась стряпать Флисс.
– А ты как давно знаешь? – спросила она у сестры. – Ты, кажется, вообще не удивлена.
– Несколько месяцев, – ответила Флисс, заплетая несколько прядей в тонюсенькую косичку. – Бабушка мне рассказала в день рождения.
Так значит, Бетти не показалось – сестра действительно изменилась. Все это время Флисс вынуждена была хранить тайну. Оберегать бабушкины секреты. Ниточки зависти натянулись сильнее, переплетаясь с ощущением того, что ее предали. Почему Бетти никто не доверил никакой секрет?
Бабушка выдохнула еще один клуб приторного дыма.
– Это не все.
Бетти молча ждала. Она так и думала.
– То зеркало, которое бабушка мне подарила на день рождения, – оно тоже кое-что умеет, – продолжила Флисс.
Чарли уставилась на нее поверх чашки.
– Зеркало с русалкой?
Бетти вдруг осознала, что сжимает свою чашку крепко-крепко, до боли в костяшках.
– Что оно умеет?
Флисс бросила быстрый взгляд на бабушку и залилась краской.
– Оно… я через него могу разговаривать с людьми. Которых тут нет.
– Которых тут нет? – повторила Бетти. Раньше она подняла бы сестру на смех – до сегодняшнего вечера, до всех этих фокусов-покусов с сумкой. Отчасти она хотела верить, что все это – хитроумный способ отомстить ей за побег, но Бетти знала, что бабушка никогда не оставит трактир, полный жаждущих пива посетителей, без веской причины. А Флисс врала так же бездарно, как готовила. – С призраками, что ли?
Чарли испуганно взвизгнула.
– Нет-нет! – поспешно сказала Флисс. – Не в этом смысле. Просто с людьми, которые находятся где-то в другом месте. Может, на другой стороне острова, а может, в соседней комнате. Или на одном из островов Скорби. Или еще дальше.